Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" I see you both carry Colt 's six-shooter Number 2 , " said the major , scanning the pistols held in hand . " So far all right ! you 're armed exactly alike . "

"Я вижу, у вас обоих шестизарядный револьвер Кольта номер 2", - сказал майор, осматривая пистолеты, которые держал в руках. "Пока все в порядке! вы вооружены совершенно одинаково."
2 unread messages
" Have they any other weapons ? " inquired young Hancock , suspecting that under the cover of his coat the ex-captain had a knife .

"У них есть какое-нибудь другое оружие?" - спросил молодой Хэнкок, подозревая, что под плащом у бывшего капитана был нож.
3 unread messages
" I have none , " answered the mustanger , with a frankness that left no doubt as to his speaking the truth .

"У меня их нет", - ответил мустангер с откровенностью, которая не оставляла сомнений в том, что он говорит правду.
4 unread messages
All eyes were turned upon Calhoun , who appeared to hesitate about making a reply . He saw he must declare himself .

Все взгляды были устремлены на Калхауна, который, казалось, колебался, прежде чем ответить. Он понял, что должен заявить о себе.
5 unread messages
" Of course , " he said , " I have my toothpick as well . You do n't want me to give up that ? A man ought to be allowed to use whatever weapon he has got . "

"Конечно, - сказал он, - у меня тоже есть зубочистка. Ты не хочешь, чтобы я отказался от этого? Мужчине должно быть позволено использовать любое оружие, которое у него есть".
6 unread messages
" But , Captain Calhoun , " pursued Hancock , " your adversary has no knife . If you are not afraid to meet him on equal terms you should surrender yours . "

- Но, капитан Калхун, - продолжал Хэнкок, - у вашего противника нет ножа. Если вы не боитесь встретиться с ним на равных, вам следует отказаться от своих".
7 unread messages
" Certainly he should ! " cried several of the bystanders . " He must ! he must ! "

"Конечно, он должен!" - воскликнули несколько прохожих. "Он должен! он должен!"
8 unread messages
" Come , Mr Calhoun ! " said the major , in a soothing tone . " Six shots ought to satisfy any reasonable man ; without having recourse to the steel . Before you finish firing , one or the other of you -- "

"Пойдемте, мистер Калхун!" - сказал майор успокаивающим тоном. "Шесть выстрелов должны удовлетворить любого разумного человека, не прибегая к стали. Прежде чем вы закончите стрелять, один или другой из вас...
9 unread messages
" Damn the knife ! " interrupted Calhoun , unbuttoning his coat .

"Черт бы побрал этот нож!" - перебил Кэлхаун, расстегивая пальто.
10 unread messages
Then drawing forth the proscribed weapon , and flinging it to the farthest corner of the saloon , he added , in a tone of bravado , intended to encowardice his adversary . " I sha 'n' t want it for such a spangled jay-bird as that . I 'll fetch him out of his boots at the first shot . "

Затем, вытащив запрещенное оружие и швырнув его в самый дальний угол салона, он добавил тоном бравады, намереваясь запугать своего противника. "Я не хочу этого для такой блестящей сойки, как эта. Я вытащу его из сапог при первом же выстреле."
11 unread messages
" Time enough to talk when you 've done something to justify it . Cry boo to a goose ; but do n't fancy your big words are going to frighten me , Mr Calhoun ! Quick , gentlemen ! I 'm impatient to put an end to his boasting and blasphemy ! "

"Достаточно времени, чтобы поговорить, когда ты сделаешь что-то, чтобы оправдать это. Кричите "бу" гусю; но не думайте, что ваши громкие слова испугают меня, мистер Калхун! Быстрее, джентльмены! Мне не терпится положить конец его хвастовству и богохульству!"
12 unread messages
" Hound ! " frantically hissed out the chivalric Southerner . " Low dog of an Irish dam ! I 'll send you howling to your kennel ! I 'll -- "

"Гончая!" - отчаянно прошипел рыцарский южанин. "Низкий пес ирландской плотины! Я отправлю тебя с воем в твою конуру! Я..."
13 unread messages
" Shame , Captain Calhoun ! " interrupted the major , seconded by other voices . " This talk is idle , as it is unpolite in the presence of respectable company . Have patience a minute longer ; and you may then say what you like . Now , gentlemen ! " he continued , addressing himself to the surrounding , " there is only one more preliminary to be arranged . They must engage not to begin firing till we have got out of their way ? "

"Позор, капитан Калхун!" перебил майор, поддержанный другими голосами. "Этот разговор празден, так как он невежлив в присутствии респектабельной компании. Наберитесь терпения еще на минуту, и тогда вы сможете говорить то, что вам нравится. Итак, джентльмены!" он продолжил, обращаясь к окружающим: "осталось организовать только одно предварительное мероприятие. Они должны вступить в бой, чтобы не начинать стрелять, пока мы не уберемся с их пути?"
14 unread messages
A difficulty here presented itself . How was the engagement to be given ? A simple promise would scarce be sufficient in a crisis like that ? The combatants -- one of them at least -- would not be over scrupulous as to the time of pulling trigger .

Здесь возникла трудность. Как должна была состояться помолвка? Простого обещания вряд ли будет достаточно в подобном кризисе? Бойцы — по крайней мере, один из них — не будут слишком щепетильны в отношении времени нажатия на спусковой крючок.
15 unread messages
" There must be a signal , " pursued the major . " Neither should fire till that be given . Can any one suggest what it is to be ? "

"Должен быть сигнал", - продолжал майор. "Ни один из них не должен стрелять, пока это не будет дано. Может ли кто-нибудь подсказать, чем это должно быть?"
16 unread messages
" I think . I can , " said the quiet Captain Sloman , advancing as he spoke .

"Я думаю. Я могу, - сказал спокойный капитан Сломен, продвигаясь вперед по мере того, как он говорил.
17 unread messages
" Let the gentlemen go outside , along with us . There is -- as you perceive -- a door at each end of the room . I see no difference between them . Let them enter again -- one at each door , with the understanding that neither is to fire before setting foot across the threshold . "

"Позвольте джентльменам выйти на улицу вместе с нами. Как вы понимаете, в каждом конце комнаты есть двери. Я не вижу никакой разницы между ними. Позвольте им войти снова — по одному в каждую дверь, с пониманием того, что ни один из них не должен стрелять, прежде чем переступить порог".
18 unread messages
" Capital ! the very thing ! " replied several voices . " And what for a signal ? " demanded the major . " A shot ? "

"Капитал! то самое!" ответили несколько голосов. "И что это за сигнал?" - потребовал майор. "Выстрел?"
19 unread messages
" No . Ring the tavern bell ! "

"нет. Позвони в колокол таверны!"
20 unread messages
" Nothing could be better -- nothing fairer , " conclusively declared the major , making for one of the doors , that led outward into the square .

"Ничего не может быть лучше — ничего справедливее", - решительно заявил майор, направляясь к одной из дверей, которая вела на площадь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому