Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
Calhoun had not waited for the wind-up of this characteristic speech . On the instant after recognising the tree , he had struck the spurs into the sides of his chestnut , and gone off at a gallop , leaving old Zeb at liberty to secure the coveted skin .

Кэлхаун не стал дожидаться окончания этой характерной речи. В тот же миг, как он узнал дерево, он вонзил шпоры в бока своего гнедого и пустился галопом, оставив старого Зеба на свободе, чтобы заполучить желанную шкуру.
2 unread messages
" Geeroozalem ! " ejaculated the hunter , glancing up , and noticing the quick unceremonious departure . " It do n't take much o ' a head-piece to tell why he air in sech a durned hurry . I ai n't myself much guv torst guessin ' ; but if I ai n't doggonedly mistaken it air a clur case o ' jellacy on the trail ! "

"Геероозалем!" - воскликнул охотник, подняв глаза и заметив быстрый бесцеремонный уход. "Не нужно много ума, чтобы понять, почему он так чертовски спешит. Я сам не очень-то разбираюсь в догадках, но, если я упрямо не ошибаюсь, это случай с джелласи на тропе!"
3 unread messages
Zeb Stump was not astray in his conjecture . It was jealousy that urged Cassius Calhoun to take that hasty departure -- black jealousy , that had first assumed shape in a kindred spot -- in the midst of a charred prairie ; that had been every day growing stronger from circumstances observed , and others imagined ; that was now intensified so as to have become his prevailing passion .

Зеб Стамп не ошибся в своих предположениях. Именно ревность подтолкнула Кассиуса Калхуна к этому поспешному отъезду — черная ревность, которая впервые приняла форму в родственном месте — посреди обугленной прерии; которая с каждым днем становилась все сильнее от наблюдаемых обстоятельств и воображаемых другими; которая теперь усилилась настолько, что стала его преобладающей страстью.
4 unread messages
The presentation and taming of the spotted mustang ; the acceptance of that gift , characteristic of the giver , and gratifying to the receiver , who had made no effort to conceal her gratification ; these , and other circumstances , acting upon the already excited fancy of Cassius Calhoun , had conducted him to the belief : that in Maurice the mustanger he would find his most powerful rival .

Представление и укрощение пятнистого мустанга; принятие этого подарка, характерного для дарителя и доставляющего удовольствие получателю, который не пытался скрыть свое удовлетворение; эти и другие обстоятельства, действуя на уже возбужденную фантазию Кассиуса Калхуна, привели его к убеждению, что в Морисе мустангере он найдет своего самого сильного соперника.
5 unread messages
The inferior social position of the horse-hunter should have hindered him from having such belief , or even a suspicion .

Низкое социальное положение охотника на лошадей должно было помешать ему иметь такую веру или даже подозрение.
6 unread messages
Perhaps it might have done so , had he been less intimately acquainted with the character of Louise Poindexter . But , knowing her as he did -- associating with her from the hour of childhood -- thoroughly understanding her independence of spirit -- the braverie of her disposition , bordering upon very recklessness -- he could place no reliance on the mere idea of gentility . With most women this may be depended upon as a barrier , if not to mésalliance , at least to absolute imprudence ; but in the impure mind of Cassius Calhoun , while contemplating the probable conduct of his cousin , there was not even this feeble support to lean upon !

Возможно, так бы и произошло, если бы он был менее близко знаком с характером Луизы Пойндекстер. Но, зная ее так, как знал он — общаясь с ней с детства — полностью понимая ее независимость духа — храбрость ее характера, граничащую с очень безрассудством, — он не мог полагаться только на идею благородства. У большинства женщин на это можно положиться как на барьер, если не для мезальянса, то, по крайней мере, для абсолютной неосторожности; но в нечистом уме Кассиуса Калхуна, когда он размышлял о вероятном поведении своего кузена, не было даже этой слабой поддержки, на которую можно было бы опереться!
7 unread messages
Chafing at the occurrences of the day -- to him crookedly inauspicious -- he hurried back towards the spot where the pic-nic had been held . The steeple-like tree guided him back to the trail of the manada ; and beyond that there was no danger of straying . He had only to return along the path already trodden by him .

Раздраженный событиями этого дня — на его взгляд, весьма зловещими, — он поспешил обратно к тому месту, где проходил пикник. Похожее на колокольню дерево привело его обратно к тропе манады, а дальше не было никакой опасности сбиться с пути. Ему оставалось только вернуться по уже протоптанной им тропинке.
8 unread messages
He rode at a rapid pace -- faster than was relished by his now tired steed -- stimulated by bitter thoughts , which for more than an hour were his sole companions -- their bitterness more keenly felt in the tranquil solitude that surrounded him .

Он скакал быстрым шагом — быстрее, чем хотелось его уставшему коню, — подстегиваемый горькими мыслями, которые более часа были его единственными спутниками, — их горечь острее ощущалась в окружавшем его спокойном одиночестве.
9 unread messages
He was but little consoled by a sight that promised other companionship : that of two persons on horseback , riding in advance , and going in the same direction as himself , upon the same path . Though he saw but their backs -- and at a long distance ahead -- there was no mistaking the identity of either . They were the two individuals that had brought that bitterness upon his spirit .

Его мало утешало зрелище, обещавшее другое общение: два человека верхом на лошадях, едущие впереди и идущие в том же направлении, что и он, по той же тропе. Хотя он видел только их спины — и на большом расстоянии впереди — не было никакой ошибки в том, кто они такие. Они были теми двумя людьми, которые навлекли эту горечь на его дух.
10 unread messages
Like himself they were returning upon the trail of the wild mares ; which , when first seen , they had just struck , arriving upon it from a lateral path . Side by side -- their saddles almost chafing against each other -- to all appearance absorbed in a conversation of intense interest to both , they saw not the solitary horseman approaching them in a diagonal direction .

Как и он сам, они возвращались по следу диких кобыл; когда их впервые увидели, они только что напали, выйдя на него с боковой тропы. Бок о бок — их седла почти терлись друг о друга — по всей видимости, поглощенные разговором, представляющим большой интерес для обоих, они не видели одинокого всадника, приближающегося к ним по диагонали.
11 unread messages
Apparently less anxious than he to rejoin the party of picknickers , they were advancing at a slow pace -- the lady a little inclining to the rear .

Очевидно, менее озабоченные, чем он, присоединением к группе пикников, они продвигались медленным шагом — дама немного наклонялась назад.
12 unread messages
Their proximity to one another -- their attitudes in the saddle -- their obvious inattention to outward objects -- the snail-like pace at which they were proceeding -- these , along with one or two other slighter circumstances observed by Calhoun , combined to make an impression on his mind -- or rather to strengthen one already made -- that almost drove him mad .

Их близость друг к другу — их позы в седле — их очевидное невнимание к внешним предметам — черепаший темп, с которым они двигались - все это, наряду с одним или двумя другими более легкими обстоятельствами, замеченными Калхауном, в совокупности произвело впечатление на его разум — или, скорее, усилило уже сделанное — что почти свело его с ума.
13 unread messages
To gallop rapidly up , and rudely terminate the tête-à-tête , was but the natural instinct of the chivalric Southerner . In obedience to it he spitefully plied the spur ; and once more forced his jaded chestnut into an unwilling canter .

Быстро подскакать галопом и грубо прервать тет-а-тет было всего лишь естественным инстинктом рыцарского южанина. Повинуясь ему, он злобно пришпорил коня и снова пустил своего измученного гнедого в неохотный галоп.
14 unread messages
In a few seconds , however , he slackened pace -- as if changing his determination . The sound of his horse 's hoofs had not yet warned the others of his proximity -- though he was now less than two hundred yards behind them ! He could hear the silvery tones of his cousin 's voice bearing the better part of the conversation .

Однако через несколько секунд он замедлил шаг — как будто изменил свою решимость. Стук копыт его лошади еще не предупредил остальных о его близости — хотя теперь он был менее чем в двухстах ярдах позади них! Он слышал серебристые нотки голоса своего двоюродного брата, который вел большую часть разговора.
15 unread messages
How interesting it must be to both to have hindered them from perceiving his approach !

Как это, должно быть, интересно для обоих - помешать им увидеть его приближение!
16 unread messages
If he could but overhear what they were saying ?

Если бы он только мог подслушать, о чем они говорили?
17 unread messages
It seemed a most unpropitious place for playing eavesdropper ; and yet there might be a chance ?

Это казалось самым неподходящим местом для подслушивания; и все же, может быть, есть шанс?
18 unread messages
The seeming interest of the dialogue to the individuals engaged in it gave promise of such opportunity . The turf of the savannah was soft as velvet . The hoof gliding slowly over it gave forth not the slightest sound .

Кажущийся интерес диалога к участвующим в нем лицам давал надежду на такую возможность. Дерн саванны был мягким, как бархат. Копыто, медленно скользившее по нему, не издавало ни малейшего звука.
19 unread messages
Calhoun was still too impatient to confine himself to a walk ; but his chestnut was accustomed to that gait , peculiar to the horse of the South-Western States -- the " pace " ; and into this was he pressed .

Кэлхаун все еще был слишком нетерпелив, чтобы ограничиться прогулкой; но его гнедой был приучен к этой походке, свойственной лошадям Юго-Западных Штатов, — "темпу"; и в это он был втиснут.
20 unread messages
With hoofs horizontally striking the sward -- elevated scarce an inch above the ground -- he advanced swiftly and noiselessly ; so quick withal , that in a few seconds he was close upon the heels of the spotted mustang , and the red steed of the mustanger !

С копытами, горизонтально ударяющими по газону, приподнятым едва на дюйм над землей, он двигался быстро и бесшумно; так быстро, что через несколько секунд он был рядом с пятнистым мустангом и красным конем мустангера!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому