Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" Isidora Covarubio De Los Llanos . "

"Исидора Коварубио Де Лос Льянос".
2 unread messages
" Carajo ! an assignation ! " half shrieked the indignant Diaz . " That and nothing else ! She , too , the proposer . Ha ! Her invitation shall be answered ; though not by him for whom it is so cunningly intended . Kept to the hour -- to the very minute ; and by the Divinity of Vengeance --

"Черт! свидание!" - почти взвизгнул возмущенный Диас. "Это и ничего больше! Она тоже претендентка. Ха! На ее приглашение будет дан ответ, хотя и не тем, для кого оно так коварно предназначено. Соблюден до часа — до самой минуты; и Божеством Мести —
3 unread messages
" Here , José ! this note 's of no use

"Сюда, Хосе! эта записка бесполезна
4 unread messages
The man to whom it is addressed is n't any longer in the pueblita , nor anywhere about here . God knows where he is ! There 's some mystery about it . No matter . You go on to the posada , and make your inquiries all the same . You must do that to fulfil your errand . Never mind the papelcito ; leave it with me . You can have it to take to your mistress , as you come back this way . Here 's a dollar to get you a drink at the inn . Señor Doffer keeps the best kind of aguardiente . Hasta luejo ! "

Человека, которому оно адресовано, больше нет ни в пуэблите, ни где-либо поблизости. Бог знает, где он сейчас! В этом есть какая-то тайна. Неважно. Вы отправляетесь в посаду и все равно наводите справки. Вы должны сделать это, чтобы выполнить свое поручение. Не обращай внимания на папельцито, оставь его мне. Вы можете взять его, чтобы отнести своей хозяйке, когда будете возвращаться этим путем. Вот доллар, чтобы купить тебе выпивку в гостинице. Сеньор Доффер держит лучший сорт агуардьенте. До тех пор, пока!"
5 unread messages
Without staying to question the motive for these directions given to him , José , after accepting the douceur , yielded tacit obedience to them , and took his departure from the jacalé .

Не останавливаясь, чтобы подвергнуть сомнению мотивы этих данных ему указаний, Хосе, приняв дусер, молчаливо подчинился им и покинул жакале.
6 unread messages
He was scarce out of sight before Diaz also stepped over its threshold . Hastily setting the saddle upon his horse , he sprang into it , and rode off in the opposite direction .

Едва он скрылся из виду, как Диас тоже переступил его порог. Поспешно набросив седло на лошадь, он вскочил в нее и поскакал в противоположном направлении.
7 unread messages
The sun has just risen clear above the prairie horizon , his round disc still resting upon the sward , like a buckler of burnished gold . His rays are struggling into the chapparal , that here and there diversifies the savanna . The dew-beads yet cling upon the acacias , weighting their feathery fronds , and causing them to droop earthward , as if grieving at the departure of the night , whose cool breeze and moist atmosphere are more congenial to them than the fiery sirocco of day . Though the birds are stirring -- for what bird could sleep under the shine of such glorious sunrise ? -- it is almost too early to expect human being abroad -- elsewhere than upon the prairies of Texas . There , however , the hour of the sun 's rising is the most enjoyable of the day ; and few there are who spend it upon the unconscious couch , or in the solitude of the chamber .

Солнце только что ясно поднялось над горизонтом прерии, его круглый диск все еще покоится на траве, как щит из полированного золота. Его лучи пробиваются в чаппараль, который то тут, то там разнообразит саванну. Капельки росы все еще цепляются за акации, утяжеляя их перистые листья и заставляя их опускаться к земле, как будто скорбя об уходе ночи, чей прохладный ветерок и влажная атмосфера более благоприятны для них, чем огненный сирокко дня. Хотя птицы шевелятся — ибо какая птица могла бы спать под сиянием такого великолепного восхода солнца? — почти слишком рано ожидать появления человека за границей — в другом месте, кроме прерий Техаса. Там, однако, час восхода солнца является самым приятным днем; и мало кто проводит его на бессознательном ложе или в одиночестве комнаты.
8 unread messages
By the banks of the Leona , some three miles below Fort Inge , there is one who has forsaken both , to stray through the chapparal . This early wanderer is not afoot , but astride a strong , spirited horse , that seems impatient at being checked in his paces . By this description , you may suppose the rider to be a man ; but , remembering that the scene is in Southern Texas still sparsely inhabited by a Spano-Mexican population -- you are equally at liberty to conjecture that the equestrian is a woman .

На берегах Леоны, примерно в трех милях ниже форта Инге, есть один, который оставил и то, и другое, чтобы пройти через чаппараль. Этот ранний странник не пешком, а верхом на сильной, энергичной лошади, которая, кажется, нетерпелива, когда ее останавливают. По этому описанию вы можете предположить, что всадник - мужчина; но, помня, что место действия находится в Южном Техасе, все еще малонаселенном испанско—мексиканским населением, вы в равной степени можете предположить, что всадник - женщина.
9 unread messages
And this , too , despite the round hat upon the head -- despite the serapé upon the shoulders , worn as a protection against the chill morning air -- despite the style of equitation , so outré to European ideas , since the days of La Duchesse de Berri ; and still further , despite the crayon-like colouring on the upper lip , displayed in the shape of a pair of silken moustaches . More especially may this last mislead ; and you may fancy yourself looking upon some Spanish youth , whose dark but delicate features bespeak the hijo de algo , with a descent traceable to the times of the Cid .

И это тоже, несмотря на круглую шляпу на голове, несмотря на серапе на плечах, которое носили для защиты от холодного утреннего воздуха, несмотря на стиль верховой езды, столь непохожий на европейские идеи со времен герцогини Беррийской; и еще больше, несмотря на цвет карандаша на верхней губе, изображенный в форме пары шелковистых усов. Более того, это последнее может ввести в заблуждение; и вы можете вообразить, что смотрите на какого-нибудь испанского юношу, чьи темные, но тонкие черты лица говорят о хиджо-де-альго, с происхождением, прослеживаемым до времен Cid.
10 unread messages
If acquainted with the character of the Spano-Mexican physiognomy , this last sign of virility does not decide you as to the sex . It may be that the rider in the Texan chapparal , so distinguished , is , after all , a woman !

Если вы знакомы с характером испанско-мексиканской физиономии, этот последний признак мужественности не определяет вас в отношении пола. Может быть, всадник в техасском чаппарале, столь выдающийся, в конце концов, женщина!
11 unread messages
On closer scrutiny , this proves to be the case . It is proved by the small hand clasping the bridle-rein ; by the little foot , whose tiny toes just touch the " estribo " -- looking less in contrast with the huge wooden block that serves as a stirrup ; by a certain softness of shape , and pleasing rotundity of outline , perceptible even through the thick serapé of Saltillo ; and lastly , by the grand luxuriance of hair coiled up at the back of the head , and standing out in shining clump beyond the rim of the sombrero . After noting these points , you become convinced that you are looking upon a woman , though it may be one distinguished by certain idiosyncrasies . You are looking upon the Doña Isidora Covarubio de los Llanos .

При ближайшем рассмотрении это оказывается так. Это доказывается маленькой рукой, сжимающей уздечку; маленькой ножкой, чьи крошечные пальчики едва касаются "эстрибо", выглядящей менее контрастно по сравнению с огромным деревянным блоком, который служит стременем; определенной мягкостью формы и приятной округлостью очертаний, заметной даже сквозь толстый серапе Сальтильо; и, наконец, великолепной роскошью волос, свернутых на затылке и выделяющихся блестящей копной за краем сомбреро. Отметив эти моменты, вы убеждаетесь, что смотрите на женщину, хотя она может отличаться определенными особенностями. Ты смотришь на Донью Исидору Коварубио-де-Лос-Льянос.
12 unread messages
You are struck by the strangeness of her costume -- still more by the way she sits her horse . In your eyes , unaccustomed to Mexican modes , both may appear odd -- unfeminine -- perhaps indecorous .

Вы поражены странностью ее костюма — еще больше тем, как она сидит на лошади. В ваших глазах, непривычных к мексиканским обычаям, оба могут показаться странными — неженственными — возможно, неприличными.
13 unread messages
The Doña Isidora has no thought -- not even a suspicion -- of there being anything odd in either . Why should she ? She is but following the fashion of her country and her kindred . In neither respect is she peculiar .

У доньи Исидоры нет ни малейшей мысли — даже подозрения — о том, что в них есть что-то странное. Почему она должна это делать? Она всего лишь следует моде своей страны и своих сородичей. Ни в том, ни в другом отношении она не является особенной.
14 unread messages
She is young , but yet a woman . She has seen twenty summers , and perhaps one more . Passed under the sun of a Southern sky , it is needless to say that her girlhood is long since gone by . In her beauty there is no sign of decadence . She is fair to look upon , as in her " buen quince " ( beautiful fifteen ) , Perhaps fairer . Do not suppose that the dark lining on her lip damages the feminine expression of her face . Rather does it add to its attractiveness . Accustomed to the glowing complexion of the Saxon blonde , you may at first sight deem it a deformity . Do not so pronounce , till you have looked again . A second glance , and -- my word for it -- you will modify your opinion . A third will do away with your indifference ; a fourth change it to admiration !

Она молода, но все же женщина. Она видела двадцать лет, а может быть, и больше. Пройдя под солнцем южного неба, нет нужды говорить, что ее девичество давно прошло. В ее красоте нет и следа упадка. На нее приятно смотреть, как на ее "буэн айву" (прекрасные пятнадцать), возможно, еще красивее. Не думайте, что темная подкладка на ее губе портит женственное выражение ее лица. Скорее это добавляет ему привлекательности. Привыкнув к сияющему цвету лица саксонской блондинки, вы можете с первого взгляда счесть это уродством. Не произноси так, пока не посмотришь еще раз. Второй взгляд, и — даю вам слово — вы измените свое мнение. Третий покончит с вашим безразличием; четвертый заменит его восхищением!
15 unread messages
Continue the scrutiny , and it will end in your becoming convinced : that a woman wearing a moustache -- young , beautiful , and brunette -- is one of the grandest sights which a beneficent Nature offers to the eye of man .

Продолжайте изучать, и это закончится тем, что вы убедитесь: женщина с усами — молодая, красивая и брюнетка — является одним из величайших зрелищ, которые благодетельная Природа предлагает взору мужчины.
16 unread messages
It is presented in the person of Isidora Covarubio de los Llanos .

Он представлен в лице Исидоры Коварубио де лос Льянос.
17 unread messages
If there is anything unfeminine in her face , it is not this ; though it may strengthen a wild , almost fierce , expression , at times discernible , when her white teeth gleam conspicuously under the sable shadow of the " bigotite . "

Если в ее лице и есть что-то неженственное, то не это; хотя это может усилить дикое, почти свирепое выражение, временами заметное, когда ее белые зубы заметно поблескивают под соболиной тенью "фанатика".
18 unread messages
Even then is she beautiful ; but , like that of the female jaguar , ' tis a beauty that inspires fear rather than affection .

Даже тогда она прекрасна; но, как и у самки ягуара, эта красота внушает скорее страх, чем привязанность.
19 unread messages
At all times it is a countenance that bespeaks for its owner the possession of mental attributes not ordinarily bestowed upon her sex . Firmness , determination , courage -- carried to the extreme of reckless daring -- are all legible in its lines . In those cunningly-carved features , slight , sweet , and delicate , there is no sign of fainting or fear . The crimson that has struggled through the brown skin of her cheeks would scarce forsake them in the teeth of the deadliest danger .

Во все времена это выражение лица свидетельствует о том, что его обладательница обладает умственными качествами, обычно не присущими ее полу. Твердость, решительность, мужество — доведенные до крайности безрассудной смелости — все это читается в его линиях. В этих искусно вырезанных чертах лица, тонких, милых и нежных, нет никаких признаков обморока или страха. Румянец, пробившийся сквозь коричневую кожу ее щек, едва ли оставил бы их перед лицом самой смертельной опасности.
20 unread messages
She is riding alone , through the timbered bottom of the Leona . There is a house not far off ; but she is leaving it behind her . It is the hacienda of her uncle , Don Silvio Martinez , from the portals of which she has late issued forth .

Она едет одна по бревенчатому дну Леоны. Неподалеку есть дом, но она оставляет его позади. Это гасиенда ее дяди, дона Сильвио Мартинеса, из порталов которой она недавно вышла.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому