Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" What , then ? " inquired Diaz , evidently a little relieved , " She was here while he was at the posada . Something passed between them ? "

"Что тогда?" - спросила Диас с явным облегчением, - Она была здесь, пока он был в посаде. Между ними что-то произошло?"
2 unread messages
" True , Don Miguel -- something did pass , as I well know , being myself the bearer of it . Three times I carried him a basket of dulces , sent by the Doña Isidora -- the last time also a letter . "

"Верно, дон Мигель, — что-то действительно произошло, как я хорошо знаю, будучи сам его носителем. Три раза я носил ему корзинку с дульсе, присланную доньей Исидорой, — в последний раз тоже письмо."
3 unread messages
" A letter ! You know the contents ? You read it ? "

"Письмо! Вы знаете содержание? Ты читал это?"
4 unread messages
" Thanks to your kindness to the poor peon boy , I was able to do that ; more still -- to make a copy of it . "

"Благодаря вашей доброте к бедному мальчику—пеону, я смог это сделать; более того - сделать копию".
5 unread messages
" You have one ? "

"У тебя есть один?"
6 unread messages
" I have . You see , Don Miguel , you did not have me sent to school for nothing . This is what the Doña Isidora wrote to him . "

"У меня есть. Видите ли, дон Мигель, вы не зря отправили меня в школу. Вот что написала ему донья Исидора".
7 unread messages
Diaz reached out eagerly , and , taking hold of the piece of paper , proceeded to devour its contents .

Диас нетерпеливо протянул руку и, взяв листок бумаги, принялся поглощать его содержимое.
8 unread messages
It was a copy of the note that had been sent among the sweetmeats .

Это была копия записки, которая была отправлена среди сладостей.
9 unread messages
Instead of further exciting , it seemed rather to tranquillise him .

Вместо того чтобы еще больше возбуждать, это, казалось, скорее успокаивало его.
10 unread messages
" Carrambo ! " he carelessly exclaimed , as he folded up the epistle . " There 's not much in this , good José . It only proves that your mistress is grateful to one who has done her a service . If that 's all -- "

"Каррамбо!" - небрежно воскликнул он, складывая послание. "В этом нет ничего особенного, добрый Хосе. Это только доказывает, что ваша госпожа благодарна тому, кто оказал ей услугу. Если это все...
11 unread messages
" But it is not all , Señor Don Miguel ; and that 's why I 've come to see you now . I 'm on an errand to the pueblita . This will explain it . "

"Но это еще не все, сеньор дон Мигель, и именно поэтому я пришел к вам сейчас. Я выполняю поручение пуэблиты. Это все объяснит".
12 unread messages
" Ha ! Another letter ? "

"Ха! Еще одно письмо?"
13 unread messages
" Si , Señor ! This time the original itself , and not a poor copy scribbled by me . "

"Да, Сэр! На этот раз сам оригинал, а не плохая копия, нацарапанная мной".
14 unread messages
With a shaking hand Diaz took hold of the paper , spread it out , and read : --

Дрожащей рукой Диас взял бумагу, развернул ее и прочитал:: —
15 unread messages
Al Señor Don Mauricio Gerald .

Господину Дону Маурисио Джеральду.
16 unread messages
Querido amigo !

Дорогой друг!
17 unread messages
Otra vez aqui estoy -- con tio Silvio quedando ! Sin novedades de V. no puedo mas tiempo existir . La incertitud me malaba . Digame que es V. convalescente ! Ojala , que estuviera asi ! Suspiro en vuestros ojos mirar , estos ojos tan lindos y tan espresivos -- a ver , si es restablecido vuestra salud . Sea graciosa darme este favor . Hay -- opportunidad . En una cortita media de hora , estuviera quedando en la cima de loma , sobre la cosa del tio . Ven , cavallero , ven !

Я снова здесь — с дядей Сильвио! Без вестей В. Я больше не могу существовать. Ля, не считай меня малабой. Скажите мне, что вы выздоравливаете! Хотел бы я, чтобы он был таким! Я вздыхаю в ваших глазах смотреть, эти глаза такие милые и такие спрессованные-посмотрим, восстановится ли ваше здоровье. Будьте любезны оказать мне эту услугу. Есть-возможность. Через полчаса я стоял на вершине холма, над делом дяди. Давай, Кавальеро, давай!
18 unread messages
Isidora Covarubio de los Llanos .

Исидора Коварубио де Лос Льянос.
19 unread messages
With a curse El Coyote concluded the reading of the letter . Its sense could scarce be mistaken . Literally translated it read thus : --

Выругавшись, Эль Койот закончил чтение письма. Его смысл вряд ли мог быть ошибочным. В буквальном переводе это читалось так: —
20 unread messages
" Dear Friend , -- I am once more here , staying with uncle Silvio . Without hearing of you I could not longer exist . The uncertainty was killing me . Tell me if you are convalescent . Oh ! that it may be so . I long to look into your eyes -- those eyes so beautiful , so expressive -- to make sure that your health is perfectly restored . Be good enough to grant me this favour . There is an opportunity . In a short half hour from this time , I shall be on the top of the hill , above my uncle 's house . Come , sir , come !

"Дорогой друг, я снова здесь, живу у дяди Сильвио. Не услышав о тебе, я не смог бы больше существовать. Неопределенность убивала меня. Скажите мне, выздоравливаете ли вы. О! что это может быть так. Я жажду заглянуть в твои глаза — эти глаза такие красивые, такие выразительные — чтобы убедиться, что твое здоровье полностью восстановлено. Будьте так добры, окажите мне эту услугу. Есть такая возможность. Через полчаса я буду на вершине холма, над домом моего дяди. Идемте, сэр, идемте!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому