Томас Рид

Отрывок из произведения:
Всадник без головы / Headless horseman B1

She is young , but yet a woman . She has seen twenty summers , and perhaps one more . Passed under the sun of a Southern sky , it is needless to say that her girlhood is long since gone by . In her beauty there is no sign of decadence . She is fair to look upon , as in her " buen quince " ( beautiful fifteen ) , Perhaps fairer . Do not suppose that the dark lining on her lip damages the feminine expression of her face . Rather does it add to its attractiveness . Accustomed to the glowing complexion of the Saxon blonde , you may at first sight deem it a deformity . Do not so pronounce , till you have looked again . A second glance , and -- my word for it -- you will modify your opinion . A third will do away with your indifference ; a fourth change it to admiration !

Она молода, но все же женщина. Она видела двадцать лет, а может быть, и больше. Пройдя под солнцем южного неба, нет нужды говорить, что ее девичество давно прошло. В ее красоте нет и следа упадка. На нее приятно смотреть, как на ее "буэн айву" (прекрасные пятнадцать), возможно, еще красивее. Не думайте, что темная подкладка на ее губе портит женственное выражение ее лица. Скорее это добавляет ему привлекательности. Привыкнув к сияющему цвету лица саксонской блондинки, вы можете с первого взгляда счесть это уродством. Не произноси так, пока не посмотришь еще раз. Второй взгляд, и — даю вам слово — вы измените свое мнение. Третий покончит с вашим безразличием; четвертый заменит его восхищением!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому