The sun has just risen clear above the prairie horizon , his round disc still resting upon the sward , like a buckler of burnished gold . His rays are struggling into the chapparal , that here and there diversifies the savanna . The dew-beads yet cling upon the acacias , weighting their feathery fronds , and causing them to droop earthward , as if grieving at the departure of the night , whose cool breeze and moist atmosphere are more congenial to them than the fiery sirocco of day . Though the birds are stirring -- for what bird could sleep under the shine of such glorious sunrise ? -- it is almost too early to expect human being abroad -- elsewhere than upon the prairies of Texas . There , however , the hour of the sun 's rising is the most enjoyable of the day ; and few there are who spend it upon the unconscious couch , or in the solitude of the chamber .
Солнце только что ясно поднялось над горизонтом прерии, его круглый диск все еще покоится на траве, как щит из полированного золота. Его лучи пробиваются в чаппараль, который то тут, то там разнообразит саванну. Капельки росы все еще цепляются за акации, утяжеляя их перистые листья и заставляя их опускаться к земле, как будто скорбя об уходе ночи, чей прохладный ветерок и влажная атмосфера более благоприятны для них, чем огненный сирокко дня. Хотя птицы шевелятся — ибо какая птица могла бы спать под сиянием такого великолепного восхода солнца? — почти слишком рано ожидать появления человека за границей — в другом месте, кроме прерий Техаса. Там, однако, час восхода солнца является самым приятным днем; и мало кто проводит его на бессознательном ложе или в одиночестве комнаты.