Томас Рид

Отрывок из произведения:
Всадник без головы / Headless horseman B1

On closer scrutiny , this proves to be the case . It is proved by the small hand clasping the bridle-rein ; by the little foot , whose tiny toes just touch the " estribo " -- looking less in contrast with the huge wooden block that serves as a stirrup ; by a certain softness of shape , and pleasing rotundity of outline , perceptible even through the thick serapé of Saltillo ; and lastly , by the grand luxuriance of hair coiled up at the back of the head , and standing out in shining clump beyond the rim of the sombrero . After noting these points , you become convinced that you are looking upon a woman , though it may be one distinguished by certain idiosyncrasies . You are looking upon the Doña Isidora Covarubio de los Llanos .

При ближайшем рассмотрении это оказывается так. Это доказывается маленькой рукой, сжимающей уздечку; маленькой ножкой, чьи крошечные пальчики едва касаются "эстрибо", выглядящей менее контрастно по сравнению с огромным деревянным блоком, который служит стременем; определенной мягкостью формы и приятной округлостью очертаний, заметной даже сквозь толстый серапе Сальтильо; и, наконец, великолепной роскошью волос, свернутых на затылке и выделяющихся блестящей копной за краем сомбреро. Отметив эти моменты, вы убеждаетесь, что смотрите на женщину, хотя она может отличаться определенными особенностями. Ты смотришь на Донью Исидору Коварубио-де-Лос-Льянос.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому