Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
Oh , how bitter ! Oh , how cruel ! And how utterly she despised those other girls with their oglings and their open attempts to take him from her . Oh , how terrible . Surely he must be very opposed to her now -- otherwise he could not do this , and especially after all that had been between them -- the love -- the kisses .

Ох, как горько! О, как жестоко! И как сильно она презирала других девушек с их глазеющими взглядами и открытыми попытками отобрать его у нее. Ох, как ужасно. Наверно, он теперь очень против нее, — иначе он не мог бы этого сделать, и особенно после всего, что было между ними — любви — поцелуев.
2 unread messages
The hours dragged for both , and with as much poignance for Clyde as for Roberta . For his was a feverish , urgent disposition where his dreams were concerned , and could ill brook the delay or disappointments that are the chief and outstanding characteristics of the ambitions of men , whatever their nature . He was tortured hourly by the thought that he was to lose Roberta or that to win her back he would have to succumb to her wishes .

Часы тянулись для обоих, и это было так же болезненно для Клайда, как и для Роберты. Ибо в том, что касалось его мечтаний, у него был лихорадочный, настойчивый характер, и он плохо переносил промедления и разочарования, которые являются главными и выдающимися характеристиками человеческих амбиций, какова бы ни была их природа. Его ежечасно мучила мысль о том, что он потеряет Роберту или что, чтобы вернуть ее, ему придется поддаться ее желаниям.
3 unread messages
And on her part she was torn , not so much by the question as to whether she would have to yield in this matter ( for by now that was almost the least of her worries ) , but whether , once so yielding , Clyde would be satisfied with just some form of guarded social contact in the room -- or not . And so continue on the strength of that to be friends with her . For more than this she would not grant -- never . And yet -- this suspense . The misery of his indifference .

И ее, со своей стороны, терзал не столько вопрос о том, придется ли ей уступить в этом вопросе (ибо это было теперь едва ли не меньше всего из ее забот), сколько вопрос о том, удовлетворится ли Клайд, раз так уступив, с какой-то формой охраняемого социального контакта в комнате — или нет. И так продолжать в силу того, что с ней дружить. Большего она не согласилась бы — никогда. И все же — это ожидание. Несчастье его безразличия.
4 unread messages
She could scarcely endure it from minute to minute , let alone from hour to hour , and finally in an agony of dissatisfaction with herself at having brought all this on herself , she retired to the rest room at about three in the afternoon and there with the aid of a piece of paper found on the floor and a small bit of pencil which she had , she composed a brief note :

Она едва могла выносить это из минуты в минуту, не говоря уже о часе в час, и, наконец, в агонии недовольства собой за то, что сама навлекла на себя все это, около трех часов дня удалилась в туалет и там вместе с С помощью найденного на полу листа бумаги и небольшого карандаша, который у нее был, она составила короткую заметку:
5 unread messages
" Please , Clyde , do n't be mad at me , will you ? Please do n't . Please look at me and speak to me , wo n't you ? I 'm so sorry about last night , really I am -- terribly . And I must see you to-night at the end of Elm Street at 8:30 if you can , will you ? I have something to tell you . Please do come . And please do look at me and tell me you will , even though you are angry . You wo n't be sorry . I love you so . You know I do .

«Пожалуйста, Клайд, не сердись на меня, ладно? Пожалуйста, не надо. Пожалуйста, посмотри на меня и поговори со мной, ладно? Мне очень жаль о вчерашнем вечере, правда, ужасно. И я должен увидеть тебя сегодня вечером в конце улицы Вязов в 8:30, если сможешь, не так ли? Мне нужно тебе кое-что сказать. Пожалуйста, приходите. И, пожалуйста, посмотри на меня и скажи, что ты это сделаешь, даже если ты злишься. Вы не пожалеете. Я так люблю тебя. Вы знаете, я знаю.
6 unread messages
" Your sorrowful ,

«Твой печальный,
7 unread messages
" ROBERTA . "

«РОБЕРТА».
8 unread messages
And in the spirit of one who is in agonized search for an opiate , she folded up the paper and returning to the room , drew close to Clyde 's desk . He was before it at the time , bent over some slips . And quickly as she passed she dropped the paper between his hands . He looked up instantly , his dark eyes still hard at the moment with the mingled pain and unrest and dissatisfaction and determination that had been upon him all day , and noting Roberta 's retreating figure as well as the note , he at once relaxed , a wave of puzzled satisfaction as well as delight instantly filled him . He opened it and read . And as instantly his body was suffused with a warm and yet very weakening ray

И в духе человека, мучительно ищущего опиат, она сложила газету и, вернувшись в комнату, придвинулась к столу Клайда. В тот момент он был перед ним, склонившись над какими-то листами. И быстро, проходя мимо, она уронила газету между его руками. Он мгновенно поднял взгляд, его темные глаза в тот момент все еще были твердыми от смешанной боли, беспокойства, недовольства и решимости, которые охватывали его весь день, и, заметив удаляющуюся фигуру Роберты, а также записку, он сразу расслабился, волна озадаченное удовлетворение и радость мгновенно наполнили его. Он открыл его и прочитал. И так же мгновенно тело его озарилось теплым и вместе с тем очень слабеющим лучом
9 unread messages
And Roberta in turn , having reached her table and paused to note if by any chance any one had observed her , now looked cautiously about , a strained and nervous look in her eyes . But seeing Clyde looking directly at her , his eyes filled with a conquering and yet yielding light and a smile upon his lips , and his head nodding a happy assent , she as suddenly experienced a dizzying sensation , as though her hitherto constricted blood , detained by a constricted heart and constricted nerves , were as suddenly set free . And all the dry marshes and cracked and parched banks of her soul -- the dry rivulets and streams and lakes of misery that seemed to dot her being -- were as instantly flooded with this rich upwelling force of life and love .

А Роберта, в свою очередь, подойдя к своему столу и остановившись, чтобы проверить, не заметил ли ее случайно кто-нибудь, теперь осторожно оглядывалась по сторонам, с напряженным и нервным взглядом в глазах. Но, увидев Клайда, смотрящего прямо на нее, с глазами, наполненными побеждающим и вместе с тем податливым светом, с улыбкой на губах и с радостным кивком головы, она так же вдруг испытала головокружительное ощущение, как будто ее до сих пор сжимавшаяся кровь, задержанная сдавленное сердце и сдавленные нервы так же внезапно освободились. И все сухие болота, потрескавшиеся и пересохшие берега ее души, сухие ручьи, ручьи и озера страдания, которые, казалось, усеивали ее существо, были так же мгновенно затоплены этой богатой поднимающейся силой жизни и любви.
10 unread messages
He would meet her . They would meet to-night . He would put his arms around her and kiss her as before . She would be able to look in his eyes . They would not quarrel any more -- oh , never if she could help it .

Он встретится с ней. Они встретятся сегодня вечером. Он обнял ее и поцеловал, как и раньше. Она сможет посмотреть ему в глаза. Они больше не будут ссориться — ох, никогда, если бы она могла с этим поделать.
11 unread messages
The wonder and , delight of a new and more intimate form of contact , of protest gainsaid , of scruples overcome ! Days , when both , having struggled in vain against the greater intimacy which each knew that the other was desirous of yielding to , and eventually so yielding , looked forward to the approaching night with an eagerness which was as a fever embodying a fear . For with what qualms -- what protests on the part of Roberta ; what determination , yet not without a sense of evil -- seduction -- betrayal , on the part of Clyde . Yet the thing once done , a wild convulsive pleasure motivating both . Yet , not without , before all this , an exaction on the part of Roberta to the effect that never -- come what might ( the natural consequences of so wild an intimacy strong in her thoughts ) would he desert her , since without his aid she would be helpless . Yet , with no direct statement as to marriage . And he , so completely overcome and swayed by his desire , thoughtlessly protesting that he never would -- never . She might depend on that , at least , although even then there was no thought in his mind of marriage . He would not do that . Yet nights and nights -- all scruples for the time being abandoned , and however much by day Roberta might brood and condemn herself -- when each yielded to the other completely . And dreamed thereafter , recklessly and wildly , of the joy of it -- wishing from day to day for the time being that the long day might end -- that the concealing , rewarding feverish night were at hand .

Чудо и восторг от новой, более интимной формы контакта, от отвергнутого протеста, от преодоленных сомнений! Дни, когда оба, тщетно боровшиеся против большей близости, которой каждый знал, что другой желал уступить и в конце концов уступил, ждали приближающейся ночи с рвением, которое было подобно лихорадке, воплощающей страх. Какие сомнения, какие протесты со стороны Роберты; какая решимость, но не без чувства зла, обольщения, предательства со стороны Клайда. И все же однажды дело было сделано: дикое конвульсивное удовольствие мотивировало обоих. Однако не без того, чтобы перед всем этим Роберта потребовала, чтобы никогда — и что бы ни случилось (естественные последствия столь дикой близости, сильной в ее мыслях) — он не покинул бы ее, поскольку без его помощи она бы быть беспомощным. Однако без прямого заявления о браке. И он, полностью охваченный и колеблемый своим желанием, бездумно протестовал, что никогда — никогда. По крайней мере, она могла на это положиться, хотя даже тогда у него не было мысли о женитьбе. Он не стал бы этого делать. Однако ночи за ночами — все сомнения на время были оставлены, и сколько бы днём Роберта ни размышляла и ни осуждала себя — когда одна полностью уступала другой. И после этого мечтал, безрассудно и дико, о радости этого - изо дня в день желая, чтобы долгий день мог закончиться, - что близка скрывающая, вознаграждающая лихорадочная ночь.
12 unread messages
And Clyde feeling , and not unlike Roberta , who was firmly and even painfully convinced of it , that this was sin -- deadly , mortal -- since both his mother and father had so often emphasized that -- the seducer -- adulterer -- who preys outside the sacred precincts of marriage . And Roberta , peering nervously into the blank future , wondering what -- how , in any case , by any chance , Clyde should change , or fail her . Yet the night returning , her mood once more veering , and she as well as he hurrying to meet somewhere -- only later , in the silence of the middle night , to slip into this unlighted room which was proving so much more of a Paradise than either might ever know again -- so wild and unrecapturable is the fever of youth .

И Клайд чувствовал, подобно Роберте, твердо и даже болезненно убежденной в этом, что это грех — смертельный, смертный, — поскольку и мать, и отец так часто подчеркивали, что — соблазнитель — прелюбодей — который охотится за пределами священного участок бракосочетания. И Роберта, нервно вглядывающаяся в пустое будущее, гадающая, что — как, во всяком случае, случайно, Клайд должен измениться или подвести ее. И все же ночь возвращается, ее настроение снова меняется, и они с ним спешат куда-то встретиться - только позже, в тишине срединной ночи, чтобы проскользнуть в эту неосвещенную комнату, которая оказалась гораздо большим раем, чем любой из них. возможно, когда-нибудь снова узнает — так дика и неизлечима лихорадка юности.
13 unread messages
And -- at times -- and despite all his other doubts and fears , Clyde , because of this sudden abandonment by Roberta of herself to his desires , feeling for the first time , really , in all his feverish years , that at last he was a man of the world -- one who was truly beginning to know women . And so taking to himself an air or manner that said as plainly as might have any words -- " Behold I am no longer the inexperienced , neglected simpleton of but a few weeks ago , but an individual of import now -- some one who knows something about life .

И — временами — и несмотря на все свои прочие сомнения и страхи, Клайд, из-за этого внезапного предания Робертой себя своим желаниям, впервые по-настоящему, за все свои лихорадочные годы, почувствовал, что наконец-то стал мужчиной. мира — тот, кто по-настоящему начинал узнавать женщин. И поэтому он принял такой вид или манеру поведения, которые говорили бы так ясно, как только могли бы быть слова: «Вот, я уже не тот неопытный, забытый простак, каким был всего несколько недель назад, а теперь важный человек — тот, кто что-то знает о жизнь.
14 unread messages
What have any of these strutting young men , and gay , coaxing , flirting girls all about me , that I have not ? And if I chose -- were less loyal than I am -- what might I not do ? " And this was proving to him that the notion which Hortense Briggs , to say nothing of the more recent fiasco in connection with Rita had tended to build up in his mind , i.e. -- that he was either unsuccessful or ill-fated where girls were concerned was false . He was after all and despite various failures and inhibitions a youth of the Don Juan or Lothario stripe .

Что есть у этих напыщенных молодых людей и веселых, уговаривающих и флиртующих девушек, чего нет у меня? А если бы я выбрал — будь менее лояльным, чем я — чего бы я не сделал?» И это доказывало ему, что представление, которое Гортензия Бриггс, не говоря уже о недавнем фиаско, связанном с Ритой, имела тенденцию формироваться в его сознании, т.е. ЛОЖЬ. В конце концов, несмотря на различные неудачи и препятствия, он был юношей типа Дон Жуана или Лотарио.
15 unread messages
And if now Roberta was obviously willing to sacrifice herself for him in this fashion , must there not be others ?

И если теперь Роберта явно была готова таким образом пожертвовать собой ради него, неужели не должно быть и других?
16 unread messages
And this , in spite of the present indifference of the Griffiths , caused him to walk with even more of an air than had hitherto characterized him . Even though neither they nor any of those connected with them recognized him , still he looked at himself in his mirror from time to time with an assurance and admiration which before this he had never possessed . For now Roberta , feeling that her future was really dependent on his will and whim , had set herself to flatter him almost constantly , to be as obliging and convenient to him as possible . Indeed , according to her notion of the proper order of life , she was now his and his only , as much as any wife is ever to a husband , to do with as he wished .

И это, несмотря на нынешнее равнодушие Гриффитсов, заставляло его ходить с еще большей важностью, чем это характеризовало его до сих пор. Хотя ни они, ни кто-либо из тех, кто был с ними связан, не узнавали его, все же он время от времени поглядывал на себя в зеркало с уверенностью и восхищением, которых до этого он никогда не имел. А теперь Роберта, чувствуя, что ее будущее действительно зависит от его воли и прихоти, взялась почти постоянно льстить ему, быть с ним как можно более услужливой и удобной. Действительно, согласно ее представлениям о правильном порядке жизни, она теперь была его и его единственной, как и любая жена по отношению к мужу, иметь право поступать так, как он пожелает.
17 unread messages
And for a time therefore , Clyde forgot his rather neglected state here and was content to devote himself to her without thinking much of the future .

И поэтому на какое-то время Клайд забыл о своем весьма запущенном положении здесь и был доволен тем, что посвятил себя ей, не задумываясь особо о будущем.
18 unread messages
The one thing that did trouble him at times was the thought that possibly , in connection with the original fear she had expressed to him , something might go wrong , which , considering her exclusive devotion to him , might prove embarrassing . At the same time he did not trouble to speculate too deeply as to that . He had Roberta now . These relations , in so far as either of them could see , or guess , were a dark secret . The pleasures of this left - handed honeymoon were at full tide . And the remaining brisk and often sunshiny and warm November and first December days passed -- as in a dream , really -- an ecstatic paradise of sorts in the very center of a humdrum conventional and petty and underpaid work-a-day world .

Единственное, что беспокоило его порой, это мысль о том, что, возможно, в связи с первоначальным страхом, который она ему высказала, что-то может пойти не так, что, учитывая ее исключительную преданность ему, могло оказаться смущающим. В то же время он не удосужился слишком глубоко размышлять на этот счет. Теперь у него была Роберта. Эти отношения, насколько они могли видеть или догадываться, были мрачной тайной. Удовольствия этого левостороннего медового месяца были в самом разгаре. А оставшиеся бодрые, часто солнечные и теплые ноябрьские и первые декабрьские дни прошли — действительно, как во сне — своего рода восторженный рай в самом центре однообразного, условного, мелочного и низкооплачиваемого будничного мира.
19 unread messages
In the meantime the Griffiths had been away from the city since the middle of June and ever since their departure Clyde had been meditating upon them and all they represented in his life and that of the city . Their great house closed and silent , except for gardeners and an occasional chauffeur or servant visible as he walked from time to time past the place , was the same as a shrine to him , nearly -- the symbol of that height to which by some turn of fate he might still hope to attain . For he had never quite been able to expel from his mind the thought that his future must in some way be identified with the grandeur that was here laid out before him .

Тем временем Гриффиты отсутствовали в городе с середины июня, и с момента их отъезда Клайд размышлял о них и обо всем, что они представляли в его жизни и жизни города. Их большой дом, закрытый и тихий, если не считать садовников и случайного шофера или слуги, которых он время от времени видел, проходя мимо этого места, был для него почти тем же самым храмом, почти символом той высоты, к которой благодаря некоторому повороту судьба, которую он все еще мог надеяться достичь. Ибо он так и не смог полностью выбросить из головы мысль о том, что его будущее должно каким-то образом отождествляться с величием, которое здесь лежало перед ним.
20 unread messages
Yet so far as the movements of the Griffiths family and their social peers outside Lycurgus were concerned , he knew little other than that which from time to time he had read in the society columns of the two local papers which almost obsequiously pictured the comings and goings of all those who were connected with the more important families of the city . At times , after reading these accounts he had pictured to himself , even when he was off somewhere with Roberta at some unheralded resort , Gilbert Griffiths racing in his big car , Bella , Bertine and Sandra dancing , canoeing in the moonlight , playing tennis , riding at some of the smart resorts where they were reported to be . The thing had had a bite and ache for him that was almost unendurable and had lit up for him at times and with overwhelming clarity this connection of his with Roberta . For after all , who was she ? A factory girl ! The daughter of parents who lived and worked on a farm and one who was compelled to work for her own living . Whereas he -- he -- if fortune would but favor him a little -- ! Was this to be the end of all his dreams in connection with his perspective superior life here ?

Однако, что касается перемещений семьи Гриффитсов и их социальных сверстников за пределами Ликурга, он знал мало что, кроме того, что время от времени он читал в светских колонках двух местных газет, которые почти подобострастно изображали приходы и уходы. всех тех, кто был связан с наиболее важными семьями города. Временами, прочитав эти рассказы, он представлял себе, даже когда он куда-то уезжал с Робертой на какой-то неизвестный курорт, Гилберта Гриффитса, мчащегося на своей большой машине, Беллу, Бертину и Сандру, танцующих, плывущих на каноэ в лунном свете, играющих в теннис, верховую езду. на некоторых шикарных курортах, где, как сообщалось, они находились. Эта штука кусала и болела для него почти невыносимо и временами с ошеломляющей ясностью освещала для него его связь с Робертой. В конце концов, кем она была? Фабричная девчонка! Дочь родителей, которые жили и работали на ферме и были вынуждены работать, чтобы заработать себе на жизнь. А он... он - если бы судьба хоть немного благоволила ему -! Должно ли это стать концом всех его мечтаний в связи с его перспективой высшей жизни здесь?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому