And Roberta in turn , having reached her table and paused to note if by any chance any one had observed her , now looked cautiously about , a strained and nervous look in her eyes . But seeing Clyde looking directly at her , his eyes filled with a conquering and yet yielding light and a smile upon his lips , and his head nodding a happy assent , she as suddenly experienced a dizzying sensation , as though her hitherto constricted blood , detained by a constricted heart and constricted nerves , were as suddenly set free . And all the dry marshes and cracked and parched banks of her soul -- the dry rivulets and streams and lakes of misery that seemed to dot her being -- were as instantly flooded with this rich upwelling force of life and love .
А Роберта, в свою очередь, подойдя к своему столу и остановившись, чтобы проверить, не заметил ли ее случайно кто-нибудь, теперь осторожно оглядывалась по сторонам, с напряженным и нервным взглядом в глазах. Но, увидев Клайда, смотрящего прямо на нее, с глазами, наполненными побеждающим и вместе с тем податливым светом, с улыбкой на губах и с радостным кивком головы, она так же вдруг испытала головокружительное ощущение, как будто ее до сих пор сжимавшаяся кровь, задержанная сдавленное сердце и сдавленные нервы так же внезапно освободились. И все сухие болота, потрескавшиеся и пересохшие берега ее души, сухие ручьи, ручьи и озера страдания, которые, казалось, усеивали ее существо, были так же мгновенно затоплены этой богатой поднимающейся силой жизни и любви.