Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
On the instant she was on her feet and had turned on the one incandescent globe which dangled from the center of the room . She went to the mirror hanging above the old walnut dresser in the corner and stared at herself . Already she imagined she could see dark rings under her eyes .

В тот момент, когда она поднялась на ноги и включила единственный светящийся шар, свисавший в центре комнаты. Она подошла к зеркалу, висевшему над старым ореховым комодом в углу, и посмотрела на себя. Ей уже показалось, что она видит темные круги под глазами.
2 unread messages
She felt numb and cold and now shook her head in a helpless and distracted way . He could n't be that mean . He could n't be that cruel to her now -- could he ? Oh , if he but knew how difficult -- how impossible was the thing he was asking of her ! Oh , if the day would only come so that she could see his face again ! Oh , if it were only another night so that she could take his hands in hers -- his arm -- feel his arms about her .

Она почувствовала онемение и холод и беспомощно и растерянно покачала головой. Он не мог быть таким злым. Он не мог быть с ней так жесток сейчас, не так ли? О, если бы он только знал, как трудно, как невозможно то, о чем он ее просил! О, если бы настал тот день, когда она могла бы снова увидеть его лицо! О, если бы это была еще одна ночь, чтобы она могла взять его руки в свои — ​​его руку — почувствовать его руки на себе.
3 unread messages
" Clyde , Clyde , " she exclaimed half aloud , " you would n't do that to me , would you -- you could n't . "

«Клайд, Клайд, — воскликнула она вполголоса, — ты бы не сделал этого со мной, не так ли — ты не мог бы».
4 unread messages
She crossed to an old , faded and somewhat decrepit overstuffed chair which stood in the center of the room beside a small table whereon lay some nondescript books and magazines -- the Saturday Evening Post , Munsey 's , the Popular Science Monthly , Bebe 's Garden Seeds , and to escape most distracting and searing thoughts , sat down , her chin in her hands , her elbows planted on her knees . But the painful thoughts continuing and a sense of chill overtaking her , she took a comforter off the bed and folded it about her , then opened the seed catalogue -- only to throw it down .

Она подошла к старому, выцветшему и несколько ветхому мягкому креслу, стоявшему в центре комнаты рядом с маленьким столиком, на котором лежало несколько невзрачных книг и журналов — «Сатердей ивнинг пост», «Манси», «Популярная наука ежемесячник», «Садовые семена Бебе» и «Садовые семена Бебе». отвлекшись от самых отвлекающих и жгучих мыслей, села, подперев подбородок руками и положив локти на колени. Но мучительные мысли не прекращались, и ее охватило чувство холода, она сняла с кровати одеяло и завернула его в себя, затем открыла каталог семян — только для того, чтобы бросить его.
5 unread messages
" No , no , no , he could n't do that to me , he would n't . " She must not let him . Why , he had told her over and over that he was crazy about her -- madly in love with her . They had been to all these wonderful places together .

«Нет, нет, нет, он не мог так со мной поступить, не стал бы». Она не должна позволить ему этого. Да ведь он снова и снова говорил ей, что без ума от нее, безумно влюблен в нее. Они вместе побывали во всех этих чудесных местах.
6 unread messages
And now , without any real consciousness of her movements , she was moving from the chair to the edge of the bed , sitting with elbows on knees and chin in hands ; or she was before the mirror or peering restlessly out into the dark to see if there were any trace of day . And at six , and six-thirty when the light was just breaking and it was nearing time to dress , she was still up -- in the chair , on the edge of the bed , in the corner before the mirror .

И теперь, совершенно не осознавая своих движений, она передвигалась со стула на край кровати, сидя, положив локти на колени и подперев руки подбородком; или она стояла перед зеркалом или беспокойно вглядывалась в темноту, чтобы увидеть, нет ли там хоть малейшего следа дня. И в шесть, и в шесть тридцать, когда уже светало и приближалось время одеваться, она все еще не спала — в кресле, на краю кровати, в углу перед зеркалом.
7 unread messages
But she had reached but one definite conclusion and that was that in some way she must arrange not to have Clyde leave her . That must not be . There must be something that she could say or do that would cause him to love her still -- even if , even if -- well , even if she must let him stop in here or somewhere from time to time -- some other room in some other rooming house maybe , where she could arrange in some way beforehand -- say that he was her brother or something .

Но она пришла только к одному определенному выводу: она должна каким-то образом позаботиться о том, чтобы Клайд не покинул ее. Этого не должно быть. Должно быть что-то, что она могла бы сказать или сделать, что заставило бы его по-прежнему любить ее - даже если, даже если - ну, даже если она должна позволять ему время от времени останавливаться здесь или где-нибудь - в какой-нибудь другой комнате в какой-нибудь другой комнате. может быть, дом, где она могла бы заранее как-нибудь договориться — сказать, что он ее брат или что-то в этом роде.
8 unread messages
But the mood that dominated Clyde was of a different nature . To have understood it correctly , the full measure and obstinacy and sullen contentiousness that had suddenly generated , one would have had to return to Kansas City and the period in which he had been so futilely dancing attendance upon Hortense Briggs . Also his having been compelled to give up Rita -- yet to no end .

Но настроение, овладевшее Клайдом, было иной природы. Чтобы правильно понять всю меру, внезапно возникшую упрямство и угрюмую сварливость, нужно было бы вернуться в Канзас-Сити и в то время, когда он так тщетно танцевал прислуживание Гортензии Бриггс. А еще ему пришлось отказаться от Риты — но безуспешно.
9 unread messages
For , although the present conditions and situation were different , and he had no moral authority wherewith to charge Roberta with any such unfair treatment as Hortense had meted out to him , still there was this other fact that girls -- all of them -- were obviously stubborn and self-preservative , always setting themselves apart from and even above the average man and so wishing to compel him to do a lot of things for them without their wishing to do anything in return . And had not Ratterer always told him that in so far as girls were concerned he was more or less of a fool -- too easy -- too eager to show his hand and let them know that he was struck on them . Whereas , as Ratterer had explained , Clyde possessed the looks -- the " goods " -- and why should he always be trailing after girls unless they wanted him very much . And this thought and compliment had impressed him very much at that time . Only because of the fiascos in connection with Hortense and Rita he was more earnest now . Yet here he was again in danger of repeating or bringing upon himself what had befallen him in the case of Hortense and Rita .

Ибо, хотя нынешние условия и ситуация были иными, и у него не было морального права обвинять Роберту в таком несправедливом обращении, как Гортензия с ним, все же был еще один факт: девушки - все они - были явно упрямы. и самосохраняющиеся, всегда отделяющие себя от среднего человека и даже над ним и поэтому желающие заставить его сделать для них многое, не желая ничего сделать взамен. И разве Рэттерер не говорил ему всегда, что в том, что касается девушек, он более или менее дурак — слишком легкомысленный, слишком стремящийся показать свои карты и дать им понять, что он на них напал. Тогда как, как объяснил Рэттерер, Клайд обладал внешностью — «товарами» — и почему он всегда должен гоняться за девушками, если они не очень его хотят. И эта мысль и комплимент очень поразили его тогда. Только из-за неудач, связанных с Гортензией и Ритой, он стал теперь серьезнее. Однако здесь ему снова грозила опасность повторить или навлечь на себя то, что случилось с ним в случае с Гортензией и Ритой.
10 unread messages
At the same time he was not without the self-incriminating thought that in seeking this , most distinctly he was driving toward a relationship which was not legitimate and that would prove dangerous in the future .

В то же время он не лишен был самообличающей мысли, что, добиваясь этого, он явно вел к отношениям, которые не были законными и которые могут оказаться опасными в будущем.
11 unread messages
For , as he now darkly and vaguely thought , if he sought a relationship which her prejudices and her training would not permit her to look upon as anything but evil , was he not thereby establishing in some form a claim on her part to some consideration from him in the future which it might not be so easy for him to ignore ? For after all he was the aggressor -- not she . And because of this , and whatever might follow in connection with it , might not she be in a position to demand more from him than he might be willing to give ? For was it his intention to marry her ? In the back of his mind there lurked something which even now assured him that he would never desire to marry her -- could not in the face of his high family connections here . Therefore should he proceed to demand -- or should he not ? And if he did , could he avoid that which would preclude any claim in the future ?

Ибо, как он теперь мрачно и смутно думал, если бы он искал отношений, которые ее предрассудки и ее воспитание не позволяли бы ей смотреть на что-то иное, как на зло, разве он тем самым не установил бы в какой-то форме право с ее стороны на некоторое вознаграждение со стороны его в будущем, которое ему, возможно, будет не так легко игнорировать? В конце концов, агрессором был он, а не она. И из-за этого и того, что может последовать в связи с этим, не окажется ли она в состоянии требовать от него большего, чем он готов дать? Действительно ли он собирался жениться на ней? В глубине его сознания таилось что-то, что даже теперь уверяло его, что он никогда не пожелает жениться на ней — не сможет ввиду своих высоких семейных связей здесь. Поэтому следует ли ему продолжать требовать — или нет? А если бы он это сделал, мог бы он избежать того, что исключило бы любые претензии в будущем?
12 unread messages
He did not thus so distinctly voice his inmost feelings to himself , but relatively of such was their nature . Yet so great was the temperamental and physical enticement of Roberta that in spite of a warning nudge or mood that seemed to hint that it was dangerous for him to persist in his demand , he kept saying to himself that unless she would permit him to her room , he would not have anything more to do with her , the desire for her being all but overpowering .

Он не так отчетливо выражал себе свои самые сокровенные чувства, но относительно такова была их природа. Однако темпераментное и физическое притягательство Роберты было так велико, что, несмотря на предупреждающий толчок или настроение, которое, казалось, намекало на то, что для него опасно настаивать на своем требовании, он продолжал говорить себе, что, если она не позволит ему войти в свою комнату, , он больше не хотел иметь с ней ничего общего, желание ее было почти непреодолимым.
13 unread messages
This contest which every primary union between the sexes , whether with or without marriage implies , was fought out the next day in the factory . And yet without a word on either side .

Это состязание, которое подразумевает любой первичный союз между полами, будь то брак или без брака, развернулось на следующий день на фабрике. И все же ни слова ни с той, ни с другой стороны.
14 unread messages
For Clyde , although he considered himself to be deeply in love with Roberta , was still not so deeply involved but that a naturally selfish and ambitious and seeking disposition would in this instance stand its ground and master any impulse . And he was determined to take the attitude of one who had been injured and was determined not to be friends any more or yield in any way unless some concession on her part , such as would appease him , was made .

Ибо Клайд, хотя и считал себя глубоко влюбленным в Роберту, все же не был так сильно увлечен ею, но от природы эгоистичный, честолюбивый и ищущий характер в этом случае устоял бы на своем и совладал бы с любым порывом. И он был полон решимости занять позицию человека, который был обижен, и был полон решимости больше не дружить и не уступать ни в чем, если с ее стороны не будет сделана какая-то уступка, которая могла бы его успокоить.
15 unread messages
And in consequence he came into the stamping department that morning with the face and air of one who was vastly preoccupied with matters which had little , if anything , to do with what had occurred the night before . Yet , being far from certain that this attitude on his part was likely to lead to anything but defeat , he was inwardly depressed and awry . For , after all , the sight of Roberta , freshly arrived , and although pale and distrait , as charming and energetic as ever , was not calculated to assure him of any immediate or even ultimate victory . And knowing her as well as he thought he did , by now , he was but weakly sustained by the thought that she might yield .

И в результате в то утро он пришел в штамповочный цех с лицом и видом человека, чрезвычайно озабоченного делами, которые имели мало общего с тем, что произошло накануне вечером. Однако, будучи далеко не уверенным в том, что такое отношение с его стороны может привести к чему-либо, кроме поражения, он был внутренне подавлен и растерян. В конце концов, вид Роберты, только что прибывшей, хотя и бледной и растерянной, такой же очаровательной и энергичной, как всегда, не был рассчитан на то, чтобы гарантировать ему немедленную или даже окончательную победу. И зная ее так хорошо, как он думал, он к этому моменту лишь слабо поддерживал мысль о том, что она может уступить.
16 unread messages
He looked at her repeatedly when she was not looking . And when in turn she looked at him repeatedly , but only at first when he was not looking , later when she felt satisfied that his eyes , whether directly bent on her or not , must be encompassing her , still no trace of recognition could she extract .

Он смотрел на нее несколько раз, когда она не смотрела. И когда она, в свою очередь, неоднократно смотрела на него, но только сначала, когда он не смотрел, а потом, когда она чувствовала удовлетворение, что его глаза, направленные прямо на нее или нет, должны были охватывать ее, она все равно не могла извлечь и следа узнавания. .
17 unread messages
And now to her bitter disappointment , not only did he choose to ignore her , but quite for the first time since they had been so interested in each other , he professed to pay , if not exactly conspicuous at least noticeable and intentional attention to those other girls who were always so interested in him and who always , as she had been constantly imagining , were but waiting for any slight overture on his part , to yield themselves to him in any way that he might dictate .

И теперь, к ее горькому разочарованию, он не только решил игнорировать ее, но и совершенно впервые с тех пор, как они так интересовались друг другом, он заявил, что уделяет если не заметное, то, по крайней мере, заметное и намеренное внимание этим другим девушки, которые всегда так интересовались им и которые всегда, как она постоянно воображала, ждали лишь малейшего шага с его стороны, чтобы уступить ему любым способом, который он мог бы продиктовать.
18 unread messages
Now he was looking over the shoulder of Ruza Nikoforitch , her plump face with its snub nose and weak chin turned engagingly toward him , and he commenting on something not particularly connected with the work in hand apparently , for both were idly smiling . Again , in a little while , he was by the side of Martha Bordaloue , her plump French shoulders and arms bare to the pits next to his . And for all her fleshy solidity and decidedly foreign flavor , there was still enough about her which most men would like . And with her Clyde was attempting to jest , too .

Теперь он смотрел через плечо Рузы Никофорыча, ее пухлое лицо с курносым носом и слабым подбородком, очаровательно обращенное к нему, и комментировал что-то, видимо, не особенно связанное с делом, ибо оба лениво улыбались. И снова, через некоторое время, он был рядом с Мартой Бордалу, ее пухлые французские плечи и руки были обнажены до ям рядом с его. И, несмотря на всю ее мясистую солидность и явно иностранный вкус, в ней все же было достаточно того, что понравилось бы большинству мужчин. И с ней Клайд тоже пытался пошутить.
19 unread messages
And later it was Flora Brandt , the very sensuous and not unpleasing American girl whom Roberta had seen Clyde cultivating from time to time . Yet , even so , she had never been willing to believe that he might become interested in any of these . Not Clyde , surely .

А позже это была Флора Брандт, очень чувственная и весьма приятная американская девушка, с которой, как Роберта время от времени наблюдал Клайд, ухаживал. Но даже в этом случае она никогда не хотела верить, что он может заинтересоваться чем-либо из этого. Не Клайд, конечно.
20 unread messages
And yet he could not see her at all now -- could not find time to say a single word , although all these pleasant words and gay looks for all these others .

И все-таки он теперь совсем не мог ее видеть — не мог найти времени сказать ни одного слова, хотя все эти приятные слова и веселые взгляды были для всех этих других.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому