Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
So it was that at moments and in his darker moods , and especially after she had abandoned herself to him , his thoughts ran . She was not of his station , really -- at least not of that of the Griffiths to which still he most eagerly aspired

Так и случилось, что в моменты его мрачного настроения, и особенно после того, как она отдалась ему, мысли его бегали. На самом деле она не принадлежала к его положению — по крайней мере, не к тому положению Гриффитов, к которому он все еще страстно стремился.
2 unread messages
Yet at the same time , whatever the mood generated by such items as he read in The Star , he would still return to Roberta , picturing her , since the other mood which had drawn him to her had by no means palled as yet , as delightful , precious , exceedingly worthwhile from the point of view of beauty , pleasure , sweetness -- the attributes and charms which best identify any object of delight .

И в то же время, какое бы настроение ни вызывали такие вещи, какие он читал в «Звезде», он все равно возвращался к Роберте, представляя ее, поскольку другое настроение, привлекшее его к ней, еще нисколько не приелось, как восхитительное драгоценный, чрезвычайно ценный с точки зрения красоты, удовольствия, сладости — атрибуты и очарование, которые лучше всего идентифицируют любой объект наслаждения.
3 unread messages
But the Griffiths and their friends having returned to the city , and Lycurgus once more taken on that brisk , industrial and social mood which invariably characterized it for at least seven months in the year , he was again , and even more vigorously than before , intrigued by it . The beauty of the various houses along Wykeagy Avenue and its immediate tributaries ! The unusual and intriguing sense of movement and life there so much in evidence . Oh , if he were but of it !

Но Гриффиты и их друзья вернулись в город, а Ликург вновь оживился в том оживленном, деловом и светском настроении, которое неизменно характеризовало его по крайней мере семь месяцев в году, и он снова, и еще более энергично, чем прежде, был заинтригован. этим. Красота разнообразных домов вдоль Уайкиги-авеню и ее ближайших притоков! Необычное и интригующее ощущение движения и жизни здесь так очевидно. О, если бы он был в стороне от этого!
4 unread messages
And then , one November evening as Clyde was walking along Wykeagy Avenue , just west of Central , a portion of the locally celebrated avenue which , ever since he had moved to Mrs. Peyton 's he was accustomed to traverse to and from his work , one thing did occur which in so far as he and the Griffiths were concerned was destined to bring about a chain of events which none of them could possibly have foreseen . At the time there was in his heart and mind that singing which is the inheritance of youth and ambition and which the dying of the old year , instead of depressing , seemed but to emphasize . He had a good position . He was respected here . Over and above his room and board he had not less than fifteen dollars a week to spend on himself and Roberta , an income which , while it did not parallel that which had been derived from the Green -- Davidson or the Union League , was still not so involved with family miseries in the one place or personal loneliness in the other . And he had Roberta secretly devoted to him . And the Griffiths , thank goodness , did not and should not know anything of that , though just how in case of a difficulty it was to be avoided , he was not even troubling to think . His was a disposition which did not tend to load itself with more than the most immediate cares .

И вот, однажды ноябрьским вечером, когда Клайд шел по Уайкиги-авеню, к западу от Сентрала, части знаменитого в местном масштабе проспекта, по которому с тех пор, как он переехал к миссис Пейтон, он привык ходить на работу и обратно, произошло одно событие. произошло, чему, с точки зрения него и Гриффитсов, было суждено вызвать цепь событий, которые никто из них не мог предвидеть. В то время в его сердце и разуме было то пение, которое является наследием молодости и амбиций и которое угасание старого года, казалось, не удручало, а лишь подчеркивало. У него была хорошая позиция. Его здесь уважали. Помимо проживания и питания, у него было не менее пятнадцати долларов в неделю, которые он мог тратить на себя и Роберту, доход, который, хотя и не соответствовал доходу, полученному от Грин-Дэвидсона или Лиги Союза, все же не был настолько вовлечен в семейные невзгоды в одном месте или личное одиночество в другом. И Роберта была ему тайно предана. А Гриффиты, слава богу, ничего этого не знали и не должны были знать, хотя, как в случае затруднения этого избежать, он даже не удосужился подумать. Его характер не склонен обременять себя чем-то большим, чем самые неотложные заботы.
5 unread messages
And although the Griffiths and their friends had not chosen to recognize him socially , still more and more all others who were not connected with local society and who knew of him , did .

И хотя Гриффиты и их друзья не решили признать его в обществе, тем не менее, все больше и больше все остальные, кто не был связан с местным обществом и знал о нем, это делали.
6 unread messages
Only this very day , because the spring before he had been made a room-chief , perhaps , and Samuel Griffiths had recently paused and talked with him , no less an important personage than Mr. Rudolph Smillie , one of the several active vice-presidents , had asked him most cordially and casually whether he played golf , and if so , when spring came again , whether he might not be interested to join the Amoskeag , one of the two really important golf clubs within a half dozen miles of the city . Now , what could that mean , if not that Mr. Smillie was beginning to see him as a social possibility , and that he as well as many others about the factory , were becoming aware of him as some one who was of some importance to the Griffiths , if not the factory .

Только в этот самый день, потому что прошлой весной его, возможно, назначили начальником отдела, и Сэмюэл Гриффитс недавно останавливался и разговаривал с ним, не менее важной персоной, чем мистер Рудольф Смилли, один из нескольких действующих вице-президентов. , очень сердечно и небрежно спросил его, играет ли он в гольф, и если да, то, когда снова придет весна, не будет ли он заинтересован вступить в «Амоскиг», один из двух действительно важных гольф-клубов в полудюжине миль от города. Что же это могло означать, если не то, что мистер Смайли начал рассматривать его как социальную возможность и что он, как и многие другие работники фабрики, начали осознавать его как человека, имевшего некоторую важность для общества? Гриффитс, если не фабрика.
7 unread messages
This thought , together with one other -- that once more after dinner he was to see Roberta and in her room as early as eleven o'clock or even earlier -- cheered him and caused him to step along most briskly and gayly . For , since having indulged in this secret adventure so many times , both were unconsciously becoming bolder . Not having been detected to date , they were of the notion that it was possible they might not be . Or if they were Clyde might be introduced as her brother or cousin for the moment , anyhow , in order to avoid immediate scandal . Later , to avoid danger of comment or subsequent detection , as both had agreed after some discussion , Roberta might have to move to some other place where the same routine was to be repeated . But that would be easy , or at least better than no freedom of contact .

Эта мысль вместе с другой — что он еще раз после обеда увидит Роберту и в ее комнате уже в одиннадцать часов или даже раньше — обрадовала его и заставила идти вперед самым быстрым и веселым шагом. Ибо, поскольку столько раз предавалось этому тайному приключению, оба неосознанно становились смелее. Поскольку они до сих пор не были обнаружены, они полагали, что, возможно, их и не было. А если бы это были они, Клайд мог бы на данный момент представиться как ее брат или двоюродный брат, во всяком случае, во избежание немедленного скандала. Позже, чтобы избежать опасности комментариев или последующего обнаружения, как оба согласились после некоторого обсуждения, Роберте, возможно, придется переехать в какое-то другое место, где должна была повториться та же процедура. Но это было бы легко или, по крайней мере, лучше, чем отсутствие свободы контактов.
8 unread messages
And with that Roberta had been compelled to agree .

И с этим Роберта была вынуждена согласиться.
9 unread messages
However , on this occasion there came a contact and an interruption which set his thoughts careening in an entirely different direction . Reaching the first of the more important houses of Wykeagy Avenue , although he had not the slightest idea who lived there , he was gazing interestedly at the high wrought-iron fence , as well as the kempt lawn within , dimly illuminated by street lamps , and upon the surface of which he could detect many heaps of freshly fallen brown leaves being shaken and rolled by a winnowing and gamboling wind . It was all so starkly severe , placid , reserved , beautiful , as he saw it , that he was quite stirred by the dignity and richness of it . And as he neared the central gate , above which two lights were burning , making a circle of light about it , a closed car of great size and solidity stopped directly in front of it . And the chauffeur stepping down and opening the door , Clyde instantly recognized Sondra Finchley leaning forward in the car .

Однако на этот раз произошел контакт и прервение, которое заставило его мысли устремиться в совершенно ином направлении. Достигнув первого из наиболее важных домов на Уайкиги-авеню, он, хотя и не имел ни малейшего представления о том, кто там живет, с интересом разглядывал высокий кованый забор, а также ухоженный газон внутри, тускло освещенный уличными фонарями, и на поверхности которого он мог видеть множество куч свежеопавших коричневых листьев, трясущихся и перекатывающихся провеивающим и резвым ветром. Все это было так сурово, спокойно, сдержанно и красиво, как он это видел, что его совершенно взволновало достоинство и богатство этого. И когда он приблизился к центральным воротам, над которыми горели два фонаря, огибая их световым кругом, прямо перед ними остановилась закрытая машина огромных размеров и солидности. И когда шофер вышел и открыл дверь, Клайд сразу узнал Сондру Финчли, наклонившуюся вперед в машине.
10 unread messages
" Go around to the side entrance , David , and tell Miriam that I ca n't wait for her because I 'm going over to the Trumbulls for dinner , but that I 'll be back by nine . If she 's not there , leave this note and hurry , will you ? " The voice and manner were of that imperious and yet pleasing mode which had so intrigued him the spring before .

«Подойди к боковому входу, Дэвид, и скажи Мириам, что я не могу дождаться ее, потому что иду к Трамбаллам на ужин, но вернусь к девяти. Если ее там нет, оставь эту записку и поторопись, хорошо?» Голос и манера речи были того властного и в то же время приятного тона, который так заинтриговал его прошлой весной.
11 unread messages
At the same time seeing , as she thought , Gilbert Griffiths approaching along the sidewalk , she called , " Oh , hello .

В то же время, увидев, как ей показалось, Гилберта Гриффитса, приближающегося по тротуару, она окликнула: «О, привет.
12 unread messages
Walking to-night ? If you want to wait a minute , you can ride out with me . I 've just sent David in with a note . He wo n't be long . "

Прогулка сегодня вечером? Если хочешь подождать минутку, можешь поехать со мной. Я только что отправил Дэвида с запиской. Он не задержится надолго».
13 unread messages
Now Sondra Finchley , despite the fact that she was interested in Bella and the Griffiths ' wealth and prestige in general was by no means as well pleased with Gilbert . He had been indifferent to her in the beginning when she had tried to cultivate him and he had remained so . He had wounded her pride . And to her , who was overflowing with vanity and self-conceit , this was the last offense , and she could not forgive him . She could not and would not brook the slightest trace of ego in another , and most especially the vain , cold , self-centered person of Bella 's brother . He had too fine an opinion of himself , as she saw it , was one who was too bursting with vanity to be of service to anyone . " Hmp ! That stick . " It was so that she invariably thought of him . " Who does he think he is anyhow ? He certainly does think he 's a lot around here . You 'd think he was a Rockefeller or a Morgan . And for my part I ca n't see where he 's a bit interesting -- any more . I like Bella . I think she 's lovely . But that smarty . I guess he would like to have a girl wait on him . Well , not for me . " Such in the main were the comments made by Sondra upon such reported acts and words of Gilbert as were brought to her by others .

Теперь Сондра Финчли, несмотря на то, что она интересовалась Беллой и богатством и престижем Гриффитов в целом, была далеко не так довольна Гилбертом. Он был к ней равнодушен вначале, когда она пыталась его воспитать, и остался таковым. Он задел ее гордость. И для нее, переполненной тщеславием и самомнением, это была последняя обида, и она не могла простить его. Она не могла и не хотела терпеть ни малейшего следа эго в другом человеке, особенно в тщеславном, холодном и эгоцентричном человеке брата Беллы. По ее мнению, он был слишком высокого мнения о себе и был слишком полон тщеславия, чтобы быть кому-то полезным. «Хмп! Эта палка». Это было так, что она неизменно думала о нем. «Кем он вообще себя возомнил? Он, конечно, думает, что его здесь много. Можно подумать, что он был Рокфеллером или Морганом. А я, со своей стороны, не вижу, в чем он хоть немного интересен — уже больше. Мне нравится Белла. Я думаю, она прекрасна. Но этот умник. Я думаю, он хотел бы, чтобы его ждала девушка. Ну, не для меня». Таковы в основном были комментарии Сондры к сообщениям о действиях и словах Гилберта, которые были доведены до нее другими.
14 unread messages
And for his part , Gilbert , hearing of the gyrations , airs , and aspirations of Sondra from Bella from time to time , was accustomed to remark : " What , that little snip ! Who does she think she is anyhow ? If ever there was a conceited little nut ! ... "

А Гилберт, время от времени слыша от Беллы о движениях, движениях и стремлениях Сондры, имел обыкновение замечать: «Что, эта маленькая шутка! Кем она себя вообще считает? Если когда-либо существовал такой тщеславный маленький псих! . . ."
15 unread messages
However , so tightly were the social lines of Lycurgus drawn , so few the truly eligibles , that it was almost necessary and compulsory upon those " in " to make the best of such others as were " in . " And so it was that she now greeted Gilbert as she thought . And as she moved over slightly from the door to make room for him , Clyde almost petrified by this unexpected recognition , and quite shaken out of his pose and self-contemplation , not being sure whether he had heard aright , now approached , his manner the epitome almost of a self-ingratiating and somewhat affectionate and wistful dog of high breeding and fine temperament .

Однако социальные границы Ликурга были настолько жесткими, и так мало действительно подходящих, что для тех, кто был «внутри», было почти необходимо и обязательно извлекать максимальную пользу из тех, кто был «внутри». И вот теперь она приветствовала Гилберта так, как думала. И когда она слегка отодвинулась от двери, чтобы освободить для него место, Клайд почти окаменел от этого неожиданного признания и совершенно выбился из своей позы и самосозерцания, не будучи уверенным, правильно ли он расслышал, теперь приблизившись, его манеру почти что воплощение заискивающей, несколько ласковой и задумчивой собаки высокого воспитания и прекрасного темперамента.
16 unread messages
" Oh , good evening , " he exclaimed , removing his cap and bowing . " How are you ? " while his mind was registering that this truly was the beautiful , the exquisite Sondra whom months before he had met at his uncle 's , and concerning whose social activities during the preceding summer he had been reading in the papers . And now here she was as lovely as ever , seated in this beautiful car and addressing him , apparently . However , Sondra on the instant realizing that she had made a mistake and that it was not Gilbert , was quite embarrassed and uncertain for the moment just how to extricate herself from a situation which was a bit ticklish , to say the least .

— О, добрый вечер, — воскликнул он, снимая шапку и кланяясь. "Как вы?" в то время как его разум осознавал, что это действительно была прекрасная, изысканная Сондра, которую несколько месяцев назад он встретил у своего дяди и о чьей общественной деятельности прошлым летом он читал в газетах. И теперь она была так же прекрасна, как и всегда, сидела в этой красивой машине и, по-видимому, обращалась к нему. Однако Сондра, в тот же момент осознав, что совершила ошибку и что это был не Гилберт, в данный момент была весьма смущена и неуверенно, как выбраться из ситуации, которая была, мягко говоря, немного щекотливой.
17 unread messages
" Oh , pardon me , you 're Mr. Clyde Griffiths , I see now . It 's my mistake . I thought you were Gilbert . I could n't quite make you out in the light . " She had for the moment an embarrassed and fidgety and halting manner , which Clyde noticed and which he saw implied that she had made a mistake that was not entirely flattering to him nor satisfactory to her . And this in turn caused him to become confused and anxious to retire .

«Ой, простите, вы мистер Клайд Гриффитс, теперь я понимаю. Это моя ошибка. Я думал, ты Гилберт. Я не мог разглядеть тебя при свете». В тот момент она вела себя смущенно, беспокойно и неуверенно, что заметил Клайд и что, как он понял, подразумевало, что она совершила ошибку, которая не совсем льстила ему и не удовлетворяла ее. А это, в свою очередь, привело его в замешательство и желание уйти на пенсию.
18 unread messages
" Oh , pardon me . But that 's all right . I did n't mean to intrude . I thought ... " He flushed and stepped back really troubled .

«Ой, простите меня. Но это нормально. Я не хотел вмешиваться. Я думал . . Он покраснел и отступил назад, очень обеспокоенный.
19 unread messages
But now Sondra , seeing at once that Clyde was if anything much more attractive than his cousin and far more diffident , and obviously greatly impressed by her charms as well as her social state , unbent sufficiently to say with a charming smile : " But that 's all right . Wo n't you get in , please , and let me take you where you are going . Oh , I wish you would . I will be so glad to take you . "

Но теперь Сондра, сразу увидев, что Клайд гораздо привлекательнее, чем его кузен, и гораздо более застенчив, и явно впечатлена как ее обаянием, так и ее социальным положением, достаточно распрямилась, чтобы сказать с очаровательной улыбкой: верно. Пожалуйста, не зайдете ли вы, и позвольте мне отвезти вас туда, куда вы направляетесь. О, я бы хотел, чтобы ты это сделал. Я буду очень рад взять тебя с собой».
20 unread messages
For there was that in Clyde 's manner the instant he learned that it was due to a mistake that he had been recognized which caused even her to understand that he was hurt , abashed and disappointed . His eyes took on a hurt look and there was a wavering , apologetic , sorrowful smile playing about his lips .

В поведении Клайда, как только он узнал, что его узнали из-за ошибки, было такое чувство, что даже она поняла, что он обижен, смущен и разочарован. Его глаза приобрели обиженный вид, а на губах заиграла колеблющаяся, извиняющаяся, печальная улыбка.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому