And -- at times -- and despite all his other doubts and fears , Clyde , because of this sudden abandonment by Roberta of herself to his desires , feeling for the first time , really , in all his feverish years , that at last he was a man of the world -- one who was truly beginning to know women . And so taking to himself an air or manner that said as plainly as might have any words -- " Behold I am no longer the inexperienced , neglected simpleton of but a few weeks ago , but an individual of import now -- some one who knows something about life .
И — временами — и несмотря на все свои прочие сомнения и страхи, Клайд, из-за этого внезапного предания Робертой себя своим желаниям, впервые по-настоящему, за все свои лихорадочные годы, почувствовал, что наконец-то стал мужчиной. мира — тот, кто по-настоящему начинал узнавать женщин. И поэтому он принял такой вид или манеру поведения, которые говорили бы так ясно, как только могли бы быть слова: «Вот, я уже не тот неопытный, забытый простак, каким был всего несколько недель назад, а теперь важный человек — тот, кто что-то знает о жизнь.