And this , in spite of the present indifference of the Griffiths , caused him to walk with even more of an air than had hitherto characterized him . Even though neither they nor any of those connected with them recognized him , still he looked at himself in his mirror from time to time with an assurance and admiration which before this he had never possessed . For now Roberta , feeling that her future was really dependent on his will and whim , had set herself to flatter him almost constantly , to be as obliging and convenient to him as possible . Indeed , according to her notion of the proper order of life , she was now his and his only , as much as any wife is ever to a husband , to do with as he wished .
И это, несмотря на нынешнее равнодушие Гриффитсов, заставляло его ходить с еще большей важностью, чем это характеризовало его до сих пор. Хотя ни они, ни кто-либо из тех, кто был с ними связан, не узнавали его, все же он время от времени поглядывал на себя в зеркало с уверенностью и восхищением, которых до этого он никогда не имел. А теперь Роберта, чувствуя, что ее будущее действительно зависит от его воли и прихоти, взялась почти постоянно льстить ему, быть с ним как можно более услужливой и удобной. Действительно, согласно ее представлениям о правильном порядке жизни, она теперь была его и его единственной, как и любая жена по отношению к мужу, иметь право поступать так, как он пожелает.