He did not thus so distinctly voice his inmost feelings to himself , but relatively of such was their nature . Yet so great was the temperamental and physical enticement of Roberta that in spite of a warning nudge or mood that seemed to hint that it was dangerous for him to persist in his demand , he kept saying to himself that unless she would permit him to her room , he would not have anything more to do with her , the desire for her being all but overpowering .
Он не так отчетливо выражал себе свои самые сокровенные чувства, но относительно такова была их природа. Однако темпераментное и физическое притягательство Роберты было так велико, что, несмотря на предупреждающий толчок или настроение, которое, казалось, намекало на то, что для него опасно настаивать на своем требовании, он продолжал говорить себе, что, если она не позволит ему войти в свою комнату, , он больше не хотел иметь с ней ничего общего, желание ее было почти непреодолимым.