Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" I thought we took it , " she said weakly and placatively , " just so that we could go places on Saturday and Sunday . "

«Я думала, мы взяли его, — сказала она слабо и умиротворяюще, — только для того, чтобы поехать куда-нибудь в субботу и воскресенье».
2 unread messages
" But where can we go Saturday and Sunday now ? Everything 's closed . "

«Но куда нам теперь пойти в субботу и воскресенье? Все закрыто».
3 unread messages
Again Roberta was checked by these unanswerable complexities which beleaguered them both and she exclaimed futilely , " Oh , I wish I knew what to do . "

И снова Роберта была остановлена ​​этими неразрешимыми сложностями, которые одолевали их обоих, и она тщетно воскликнула: «О, если бы я знала, что делать».
4 unread messages
" Oh , it would be easy enough if you wanted to do it , but that 's always the way with you , you do n't want to . "

«О, это было бы достаточно легко, если бы ты захотел это сделать, но с тобой всегда так, ты не хочешь».
5 unread messages
She stood there , the night wind shaking the drying whispering leaves . Distinctly the problem in connection with him that she had been fearing this long while was upon her . Could she possibly , with all the right instruction that she had had , now do as he suggested . She was pulled and swayed by contending forces within herself , strong and urgent in either case . In the one instance , however painful it was to her moral and social mood , she was moved to comply -- in another to reject once and for all , any such , as she saw it , bold and unnatural suggestion .

Она стояла там, а ночной ветер раскачивал сохнущие шепчущие листья. Очевидно, проблема, связанная с ним, которой она так долго боялась, оказалась перед ней. Могла ли она, имея все необходимые инструкции, теперь сделать то, что он предложил? Ее тянули и раскачивали противоборствующие силы внутри нее, в любом случае сильные и настойчивые. В одном случае, как бы болезненно это ни было для ее морального и социального настроения, она была побуждена подчиниться, а в другом — отвергнуть раз и навсегда любое такое, на ее взгляд, смелое и неестественное предложение.
6 unread messages
Nevertheless , in spite of the latter and because of her compelling affection she could not do other than deal tenderly and pleadingly with him .

Тем не менее, несмотря на последнее и из-за своей непреодолимой привязанности, она не могла поступить иначе, как обращаться с ним нежно и умоляюще.
7 unread messages
" I ca n't , Clyde , I ca n't . I would if I could but I ca n't . It would n't be right . I would if I could make myself , but I ca n't . " She looked up into his face , a pale oval in the dark , trying to see if he would not see , sympathize , be moved in her favor . However , irritated by this plainly definite refusal , he was not now to be moved . All this , as he saw it , smacked of that long series of defeats which had accompanied his attentions to Hortense Briggs . He was not going to stand for anything now like that , you bet . If this was the way she was going to act , well let her act so -- but not with him . He could get plenty of girls now -- lots of them -- who would treat him better than this .

«Я не могу, Клайд, я не могу. Я бы сделал это, если бы мог, но не могу. Это было бы неправильно. Я бы сделал это, если бы мог заставить себя, но я не могу». Она взглянула на его лицо, бледный овал в темноте, пытаясь понять, не увидит ли он, не посочувствует ли ему и не склонится ли он в ее пользу. Однако, раздраженный этим явно определенным отказом, он теперь не мог сдвинуться с места. Все это, по его мнению, отдавало той длинной серией поражений, которая сопровождала его внимание к Гортензии Бриггс. Готов поспорить, что сейчас он не собирался терпеть ничего подобного. Если она собиралась поступить именно так, что ж, пусть она поступит так — но не с ним. Теперь у него могло быть множество девушек – многие из них – которые относились бы к нему лучше, чем эта.
8 unread messages
At once , and with an irritated shrug of the shoulders , as she now saw , he turned and started to leave her , saying as he did so , " Oh , that 's all right , if that 's the way you feel about it . " And Roberta dumfounded and terrified , stood there .

Тотчас же, раздраженно пожав плечами, как она теперь видела, он повернулся и начал отходить от нее, сказав при этом: «О, все в порядке, если ты так к этому относишься». А Роберта, ошеломленная и испуганная, стояла там.
9 unread messages
" Please do n't , go , Clyde . Please do n't leave me , " she exclaimed suddenly and pathetically , her defiance and courage undergoing a deep and sad change . " I do n't want you to . I love you so , Clyde . I would if I could . You know that . "

«Пожалуйста, не уходи, Клайд. Пожалуйста, не оставляй меня», — внезапно и трогательно воскликнула она, ее неповиновение и смелость претерпели глубокую и печальную перемену. «Я не хочу, чтобы ты это делал. Я так тебя люблю, Клайд. Я бы сделал, если б мог. Ты знаешь что."
10 unread messages
" Oh , yes , I know , but you need n't tell me that " ( it was his experience with Hortense and Rita that was prompting him to this attitude ) .

«О, да, я знаю, но вам не нужно мне этого говорить» (именно его опыт общения с Гортензией и Ритой побудил его к такому отношению).
11 unread messages
With a twist he released his body from her arm and started walking briskly down the street in the dark .

Повернувшись, он освободил свое тело от ее руки и быстро пошел по улице в темноте.
12 unread messages
And Roberta , stricken by this sudden development which was so painful to both , called , " Clyde ! " And then ran after him a little way , eager that he should pause and let her plead with him more . But he did not return . Instead he went briskly on . And for the moment it was all she could do to keep from following him and by sheer force , if need be , restrain him . Her Clyde ! And she started running in his direction a little , but as suddenly stopped , checked for the moment by the begging , pleading , compromising attitude in which she , for the first time , found herself . For on the one hand all her conventional training was now urging her to stand firm -- not to belittle herself in this way -- whereas on the other , all her desires for love , understanding , companionship , urged her to run after him before it was too late , and he was gone . His beautiful face , his beautiful hands . His eyes . And still the receding echo of his feet . And yet so binding were the conventions which had been urged upon her up to this time that , though suffering horribly , a balance between the two forces was struck , and she paused , feeling that she could neither go forward nor stand still -- understand or endure this sudden rift in their wonderful friendship .

И Роберта, пораженная этим внезапным развитием событий, столь болезненным для обоих, позвала: «Клайд!» А затем побежал за ним немного, желая, чтобы он остановился и позволил ей еще умолять его. Но он не вернулся. Вместо этого он быстро пошел дальше. И в данный момент это было все, что она могла сделать, чтобы не следовать за ним и, если потребуется, силой удержать его. Ее Клайд! И она побежала немного в его сторону, но так же внезапно остановилась, сдерживаемая на мгновение той просящей, умоляющей, соглашательной позицией, в которой она впервые оказалась. Ибо, с одной стороны, все ее традиционное воспитание теперь призывало ее стоять твердо, а не унижать себя таким образом, тогда как, с другой стороны, все ее стремление к любви, пониманию, товариществу побуждали ее бежать за ним, пока еще не слишком поздно. поздно, и он ушел. Его красивое лицо, его красивые руки. Его глаза. И все еще удаляющееся эхо его шагов. И все же условности, навязываемые ей до этого времени, были настолько обязательными, что, несмотря на ужасные страдания, равновесие между двумя силами было достигнуто, и она остановилась, чувствуя, что не может ни идти вперед, ни стоять на месте, ни понимать, ни терпеть. этот внезапный разрыв в их прекрасной дружбе.
13 unread messages
Pain constricted her heart and whitened her lips . She stood there numb and silent -- unable to voice anything , even the name Clyde which persistently arose as a call in her throat

Боль сжала ее сердце и побелела губы. Она стояла, оцепеневшая и молчаливая, неспособная произнести что-либо, даже имя Клайд, которое настойчиво возникало у нее в горле как зов.
14 unread messages
Instead she was merely thinking , " Oh , Clyde , please do n't go , Clyde . Oh , please do n't go . " And he was already out of hearing , walking briskly and grimly on , the click and echo of his receding steps falling less and less clearly on her suffering ears .

Вместо этого она просто думала: «О, Клайд, пожалуйста, не уходи, Клайд. Ой, пожалуйста, не уходи». А он уже был вне слышимости, шел быстро и мрачно, и щелканье и эхо его удаляющихся шагов все менее отчетливо доносились до ее страдающих ушей.
15 unread messages
It was the first flashing , blinding , bleeding stab of love for her .

Это был первый вспыхивающий, ослепляющий, кровоточащий укол любви к ней.
16 unread messages
The state of Roberta 's mind for that night is not easily to be described . For here was true and poignant love , and in youth true and poignant love is difficult to withstand . Besides it was coupled with the most stirring and grandiose illusions in regard to Clyde 's local material and social condition -- illusions which had little to do with anything he had done to build up , but were based rather on conjecture and gossip over which he had no control . And her own home , as well as her personal situation was so unfortunate -- no promise of any kind save in his direction . And here she was quarreling with him -- sending him away angry . On the other hand was he not beginning to push too ardently toward those troublesome and no doubt dreadful liberties and familiarities which her morally trained conscience would not permit her to look upon as right ? How was she to do now ? What to say ?

Душевное состояние Роберты в ту ночь описать нелегко. Ибо здесь была настоящая и острая любовь, а в юности настоящую и острую любовь трудно выдержать. Кроме того, это сопровождалось самыми волнующими и грандиозными иллюзиями относительно местного материального и социального положения Клайда — иллюзиями, которые имели мало общего с чем-либо, что он сделал для построения, а основывались скорее на догадках и сплетнях, над которыми он не имел никакого контроля. . И ее собственный дом, и ее личная ситуация были настолько неудачными — никаких обещаний, кроме как в его сторону. И вот она с ним ссорилась — сердито прогоняла его. С другой стороны, не начал ли он слишком горячо стремиться к тем неприятным и, без сомнения, ужасным свободам и фамильярностям, которые ее морально воспитанная совесть не позволяла ей считать правильными? Как ей теперь поступить? Что сказать?
17 unread messages
Now it was that she said to herself in the dark of her room , after having slowly and thoughtfully undressed and noiselessly crept into the large , old-fashioned bed . " No , I wo n't do that . I must n't . I ca n't . I will be a bad girl if I do . I should not do that for him even though he does want me to , and should threaten to leave me forever in case I refuse . He should be ashamed to ask me . " And at the very same moment , or the next , she would be asking herself what else under the circumstances they were to do . For most certainly Clyde was at least partially correct in his contention that they had scarcely anywhere else they could go and not be recognized .

Вот что сказала она себе в темноте своей комнаты, после того как медленно и задумчиво разделась и бесшумно пробралась на большую старомодную кровать. «Нет, я не буду этого делать. Я не должен. Я не могу. Если я это сделаю, я буду плохой девочкой. Я не должен делать этого для него, даже если он этого хочет, и должен пригрозить покинуть меня навсегда, если я откажусь. Ему должно быть стыдно спрашивать меня». И в тот же самый момент или в следующий она будет спрашивать себя, что еще им следует делать в данных обстоятельствах. Конечно, Клайд был, по крайней мере отчасти, прав в своем утверждении, что им едва ли осталось куда-нибудь еще, куда они могли бы пойти, чтобы их не узнали.
18 unread messages
How unfair was that rule of the company . And no doubt apart from that rule , the Griffiths would think it beneath him to be troubling with her , as would no doubt the Newtons and the Gilpins for that matter , if they should hear and know who he was . And if this information came to their knowledge it would injure him and her . And she would not do anything that would injure him -- never .

Насколько несправедливым было это правило компании. И, вне всякого сомнения, помимо этого правила, Гриффиты сочли бы ниже его беспокойства о ней, равно как, без сомнения, Ньютоны и Гилпины в этом отношении, если бы они услышали и узнали, кто он такой. И если бы эта информация стала им известна, это навредило бы ему и ей. И она не сделает ничего, что могло бы его ранить — никогда.
19 unread messages
One thing that occurred to her at this point was that she should get a place somewhere else so that this problem should be solved -- a problem which at the moment seemed to have little to do with the more immediate and intimate one of desiring to enter her room . But that would mean that she would not see him any more all day long -- only at night . And then not every night by any means . And that caused her to lay aside this thought of seeking another place .

В этот момент ей пришло в голову одно: ей следует найти место где-нибудь в другом месте, чтобы решить эту проблему — проблему, которая в тот момент, казалось, имела мало общего с более непосредственной и интимной проблемой — желанием войти в нее. комната. Но это значило бы, что она больше не увидит его целый день — только ночью. И то ни в коем случае не каждую ночь. И это заставило ее отказаться от мысли о поиске другого места.
20 unread messages
At the same time as she now meditated the dawn would come to-morrow and there would be Clyde at the factory . And supposing that he should not speak to her nor she to him . Impossible ! Ridiculous ! Terrible ! The mere thought brought her to a sitting posture in bed , where distractedly a vision of Clyde looking indifferently and coldly upon her came to her .

Пока она сейчас размышляла, завтра наступит рассвет и на фабрике появится Клайд. И предположим, что он не должен говорить с ней, а она с ним. Невозможный! Нелепый! Ужасный! Одна эта мысль привела ее к сидячему положению на кровати, и в рассеянном видении к ней пришло видение Клайда, равнодушно и холодно смотрящего на нее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому