Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
Once on the land again there developed not a little hesitation on her part as well as his as to how farther to proceed , for they were confronted by the problem of returning into Lycurgus together . As Roberta saw it , it would not look right and might create talk . And on his part , he was thinking of Gilbert and other people he knew . The trouble that might come of it . What Gilbert would say if he did hear . And so both he and she , as well as Grace , were dubious on the instant about the wisdom of riding back together . Grace 's own reputation , as well as the fact that she knew Clyde was not interested in her , piqued her . And Roberta , realizing this from her manner , said : " What do you think we had better do , excuse ourselves ? "

Оказавшись снова на суше, с ее стороны, как и с ним, возникли немало колебаний относительно того, как дальше двигаться, поскольку перед ними стояла проблема совместного возвращения в Ликург. По мнению Роберты, это выглядело бы неправильно и могло вызвать разговоры. А он, со своей стороны, думал о Гилберте и других людях, которых знал. Проблемы, которые могут из этого выйти. Что бы сказал Гилберт, если бы услышал. И поэтому и он, и она, а также Грейс в тот момент засомневались в целесообразности возвращения вместе. Собственная репутация Грейс, а также тот факт, что она знала, что Клайд не интересовался ею, задевали ее. И Роберта, поняв это по ее манере, сказала: «Как вы думаете, что нам лучше сделать, извиниться?»
2 unread messages
At once Roberta tried to think just how they could extricate themselves gracefully without offending Clyde . Personally she was so enchanted that had she been alone she would have preferred to have ridden back with him .

Роберта сразу попыталась придумать, как им изящно выбраться, не обидев Клайда. Лично она была настолько очарована, что, если бы она была одна, она бы предпочла поехать обратно с ним.
3 unread messages
But with Grace here and in this cautious mood , never . She must think up some excuse .

Но с Грейс здесь и в таком осторожном настроении — никогда. Она должна придумать какое-нибудь оправдание.
4 unread messages
And at the same time , Clyde was wondering just how he was to do now -- ride in with them and brazenly face the possibility of being seen by some one who might carry the news to Gilbert Griffiths or evade doing so on some pretext or other . He could think of none , however , and was about to turn and accompany them to the car when the young electrician , Shurlock , who lived in the Newton household and who had been on the balcony of the pavilion , hailed them . He was with a friend who had a small car , and they were ready to return to the city .

И в то же время Клайд задавался вопросом, как ему поступить теперь — поехать с ними и нагло столкнуться с возможностью быть замеченным кем-то, кто может передать новости Гилберту Гриффитсу или уклониться от этого под тем или иным предлогом. Однако он ничего не мог придумать и собирался повернуться и проводить их до машины, когда их окликнул молодой электрик Шерлок, живший в доме Ньютонов и бывавший на балконе павильона. Он был с другом, у которого была маленькая машина, и они были готовы вернуться в город.
5 unread messages
" Well , here 's luck , " he exclaimed . " How are you , Miss Alden ? How do you do , Miss Marr ? You two do n't happen to be going our way , do you ? If you are , we can take you in with us . "

«Что ж, вот удача», воскликнул он. «Как ваши дела, мисс Олден? Как ваши дела, мисс Марр? Вы двое случайно не пойдете в нашу сторону, не так ли? Если да, то мы можем взять вас с собой».
6 unread messages
Not only Roberta but Clyde heard . And at once she was about to say that , since it was a little late and she and Grace were scheduled to attend church services with the Newtons , it would be more convenient for them to return this way . She was , however , half hoping that Shurlock would invite Clyde and that he would accept . But on his doing so , Clyde instantly refused . He explained that he had decided to stay out a little while longer . And so Roberta left him with a look that conveyed clearly enough the gratitude and delight she felt . They had had such a good time .

Не только Роберта, но и Клайд услышали. И тут же собиралась сказать, что, поскольку уже немного поздно и они с Грейс должны были присутствовать на церковной службе вместе с Ньютонами, им будет удобнее вернуться этим путем. Однако она наполовину надеялась, что Шерлок пригласит Клайда и он примет. Но Клайд тут же отказался. Он объяснил, что решил остаться еще немного. И Роберта покинула его со взглядом, который достаточно ясно передал ту благодарность и восторг, которые она испытывала. Они так хорошо провели время.
7 unread messages
And he in turn , in spite of many qualms as to the wisdom of all this , fell to brooding on how sad it was that just he and Roberta might not have remained here for hours longer . And immediately after they had gone , he returned to the city alone .

А он, в свою очередь, несмотря на многие сомнения относительно мудрости всего этого, погрузился в размышления о том, как печально, что только он и Роберта не могли оставаться здесь еще несколько часов. И сразу же после того, как они ушли, он вернулся в город один.
8 unread messages
The next morning he was keener than ever to see Roberta again . And although the peculiarly exposed nature of the work at the factory made it impossible for him to demonstrate his feelings , still by the swift and admiring and seeking smiles that played over his face and blazed in his eyes , she knew that he was as enthusiastic , if not more so , as on the night before . And on her part , although she felt that a crisis of some sort was impending , and in spite of the necessity of a form of secrecy which she resented , she could not refrain from giving him a warm and quite yielding glance in return . The wonder of his being interested in her ! The wonder and the thrill !

На следующее утро ему как никогда хотелось снова увидеть Роберту. И хотя особая открытость работы на фабрике не позволяла ему демонстрировать свои чувства, тем не менее по быстрым, восхищенным и ищущим улыбкам, игравшим на его лице и пылавшим в его глазах, она знала, что он был столь же восторжен, если не больше, чем накануне вечером. А с своей стороны, хотя она и чувствовала, что надвигается какой-то кризис, и несмотря на необходимость определенной формы секретности, которую она возмущала, она не могла удержаться от того, чтобы не дать ему в ответ теплый и весьма уступчивый взгляд. Чудо, что он ею интересуется! Чудо и восторг!
9 unread messages
Clyde decided at once that his attentions were still welcome . Also that he might risk saying something to her , supposing that a suitable opportunity offered . And so , after waiting an hour and seeing two fellow workers leave from either side of her , he seized the occasion to drift near and to pick up one of the collars she had just stamped , saying , as though talking about that : " I was awfully sorry to have to leave you last night .

Клайд сразу решил, что его внимание по-прежнему приветствуется. Кроме того, он мог бы рискнуть сказать ей что-нибудь, если бы представилась подходящая возможность. И вот, подождав час и увидев, как по обе стороны от нее уходят двое коллег по работе, он воспользовался случаем, чтобы подойти ближе и взять один из ошейников, которые она только что отпечатала, сказав, как будто говоря об этом: мне очень жаль, что пришлось оставить тебя вчера вечером.
10 unread messages
I wish we were out there again to-day instead of here , just you and me , do n't you ? "

Мне бы хотелось, чтобы мы сегодня снова были там, а не здесь, только ты и я, не так ли?»
11 unread messages
Roberta turned , conscious that now was the time to decide whether she would encourage or discourage any attention on his part . At the same time she was almost faintingly eager to accept his attentions regardless of the problem in connection with them . His eyes ! His hair ! His hands ! And then instead of rebuking or chilling him in any way , she only looked , but with eyes too weak and melting to mean anything less than yielding and uncertainty . Clyde saw that she was hopelessly and helplessly drawn to him , as indeed he was to her . On the instant he was resolved to say something more , when he could , as to where they could meet when no one was along , for it was plain that she was no more anxious to be observed than he was . He well knew more sharply to-day than ever before that he was treading on dangerous ground .

Роберта повернулась, понимая, что сейчас самое время решить, будет ли она поощрять или препятствовать любому вниманию с его стороны. В то же время она почти обморочно стремилась принять его внимание, независимо от проблемы, связанной с ним. Его глаза! Его волосы! Его руки! А потом вместо того, чтобы каким-либо образом упрекнуть или охладить его, она только посмотрела, но глазами, слишком слабыми и тающими, чтобы означать что-то меньшее, чем уступчивость и неуверенность. Клайд видел, что она безнадежно и беспомощно тянулась к нему, как и он к ней. В тот же момент он решил сказать что-нибудь еще, когда сможет, о том, где они могли бы встретиться, когда никого нет рядом, поскольку было ясно, что она не больше хотела, чтобы за ней наблюдали, чем он. Сегодня он отчетливее, чем когда-либо прежде, осознавал, что ступает на опасную почву.
12 unread messages
He began to make mistakes in his calculations , to feel that , with her so near him , he was by no means concentrating on the various tasks before him . She was too enticing , too compelling in so many ways to him . There was something so warm and gay and welcome about her that he felt that if he could persuade her to love him he would be among the most fortunate of men .

Он начал ошибаться в своих расчетах, чувствуя, что, находясь так близко к ней, он вовсе не сосредотачивается на различных стоящих перед ним задачах. Она была для него слишком соблазнительной, слишком убедительной во многих отношениях. Было в ней что-то такое теплое, веселое и гостеприимное, что он чувствовал, что, если бы ему удалось убедить ее полюбить себя, он оказался бы в числе счастливейших людей.
13 unread messages
Yet there was that rule , and although on the lake the day before he had been deciding that his position here was by no means as satisfactory as it should be , still with Roberta in it , as now it seemed she well might be , would it not be much more delightful for him to stay ? Could he not , for the time being at least , endure the further indifference of the Griffiths ? And who knows , might they not yet become interested in him as a suitable social figure if only he did nothing to offend them ? And yet here he was attempting to do exactly the thing he had been forbidden to do . What kind of an injunction was this , anyhow , wherewith Gilbert had enjoined him ? If he could come to some understanding with her , perhaps she would meet him in some clandestine way and thus obviate all possibility of criticism .

Тем не менее, это правило существовало, и хотя накануне на озере он решил, что его положение здесь ни в коем случае не так удовлетворительно, как должно быть, все же с Робертой в нем, а теперь казалось, что она вполне могла бы быть, было бы не будет ли ему гораздо приятнее остаться? Неужели он не мог, по крайней мере на какое-то время, терпеть дальнейшее безразличие Гриффитсов? И кто знает, не заинтересовались бы они еще им как подходящим общественным деятелем, если бы он только не сделал ничего, что могло бы их обидеть? И все же здесь он пытался сделать именно то, что ему было запрещено. Что это был за запрет, который приказал ему Гилберт? Если бы он мог прийти к какому-то взаимопониманию с ней, возможно, она встретилась бы с ним каким-нибудь тайным образом и таким образом устранила бы всякую возможность критики.
14 unread messages
It was thus that Clyde , seated at his desk or walking about , was thinking . For now his mind , even in the face of his duties , was almost entirely engaged by her , and he could think of nothing else . He had decided to suggest that they meet for the first time , if she would , in a small park which was just west of the first outlying resort on the Mohawk . But throughout the day , so close to each other did the girls work , he had no opportunity to communicate with her . Indeed noontime came and he went below to his lunch , returning a little early in the hope of finding her sufficiently detached to permit him to whisper that he wished to see her somewhere . But she was surrounded by others at the time and so the entire afternoon went by without a single opportunity .

Вот о чем думал Клайд, сидя за столом или прогуливаясь. Сейчас его мысли, даже несмотря на свои обязанности, были почти полностью заняты ею, и он не мог думать ни о чем другом. Он решил предложить им встретиться в первый раз, если она позволит, в небольшом парке, который находился к западу от первого отдаленного курорта на Ирокезе. Но в течение дня девушки работали так близко друг к другу, что у него не было возможности с ней общаться. Действительно, настало время полудня, и он пошел вниз, чтобы пообедать, вернувшись немного раньше в надежде найти ее достаточно отстраненной, чтобы позволить ему прошептать, что он желает ее где-нибудь увидеть. Но в то время ее окружали другие люди, и весь день прошел без единой возможности.
15 unread messages
However , as he was going out , he bethought him that if he should chance to meet her alone somewhere in the street , he would venture to speak to her . For she wanted him to -- that he knew , regardless of what she might say at any time . And he must find some way that would appear as accidental and hence as innocent to her as to others . But as the whistle blew and she left the building she was joined by another girl , and he was left to think of some other way .

Однако, выходя, он подумал, что, если бы ему случилось встретить ее одну где-нибудь на улице, он бы рискнул заговорить с ней. Потому что она этого хотела — он знал это, независимо от того, что она могла сказать в любой момент. И он должен найти какой-то способ, который показался бы ей столь же случайным и, следовательно, столь же невинным, как и другим. Но когда прозвучал свисток и она покинула здание, к ней присоединилась другая девушка, и ему пришлось думать о другом пути.
16 unread messages
That same evening , however , instead of lingering about the Peyton house or going to a moving picture theater , as he so often did now , or walking alone somewhere in order to allay his unrest and loneliness , he chose now instead to seek out the home of Roberta on Taylor Street . It was not a pleasing house , as he now decided , not nearly so attractive as Mrs. Cuppy 's or the house in which he now dwelt . It was too old and brown , the neighborhood too nondescript , if conservative . But the lights in different rooms glowing at this early hour gave it a friendly and genial look . And the few trees in front were pleasant . What was Roberta doing now ? Why could n't she have waited for him in the factory ? Why could n't she sense now that he was outside and come out ? He wished intensely that in some way he could make her feel that he was out here , and so cause her to come out . But she did n't . On the contrary , he observed Mr. Shurlock issue forth and disappear toward Central Avenue .

Однако в тот же вечер, вместо того, чтобы задерживаться в доме Пейтонов или идти в кинокинотеатр, как он так часто делал сейчас, или гулять куда-нибудь в одиночестве, чтобы смягчить свое беспокойство и одиночество, он решил сейчас поискать дом. Роберты на Тейлор-стрит. Это был неприятный дом, как он теперь решил, далеко не такой привлекательный, как дом миссис Каппи или дом, в котором он теперь жил. Он был слишком старым и коричневым, а район слишком невзрачным, хотя и консервативным. Но свет в разных комнатах, пылающий в этот ранний час, придавал ему дружелюбный и приветливый вид. И несколько деревьев впереди были приятными. Что сейчас делает Роберта? Почему она не могла дождаться его на фабрике? Почему она не могла сейчас почувствовать, что он снаружи, и выйти? Ему очень хотелось, чтобы каким-то образом он мог заставить ее почувствовать, что он здесь, и таким образом заставить ее выйти. Но она этого не сделала. Напротив, он заметил, как мистер Шерлок вышел и исчез в направлении Центральной авеню.
17 unread messages
And , after that , pedestrian after pedestrian making their way out of different houses along the street and toward Central , which caused him to walk briskly about the block in order to avoid being seen . At the same time he sighed often , because it was such a fine night -- a full moon rising about nine-thirty and hanging heavy and yellow over the chimney tops . He was so lonely .

И после этого пешеход за пешеходом выходили из разных домов по улице и в сторону Центрального, что заставило его быстро ходить по кварталу, чтобы его не заметили. В то же время он часто вздыхал, потому что это была такая прекрасная ночь — полная луна взошла около девяти тридцати и тяжело и желто висела над верхушками дымоходов. Ему было так одиноко.
18 unread messages
But at ten , the moon becoming too bright , and no Roberta appearing , he decided to leave . It was not wise to be hanging about here . But the night being so fine he resented the thought of his room and instead walked up and down Wykeagy Avenue , looking at the fine houses there -- his uncle Samuel 's among them . Now , all their occupants were away at their summer places . The houses were dark . And Sondra Finchley and Bertine Cranston and all that company -- what were they doing on a night like this ? Where dancing ? Where speeding ? Where loving ? It was so hard to be poor , not to have money and position and to be able to do in life exactly as you wished .

Но в десять, когда луна стала слишком яркой, а Роберта не появилась, он решил уйти. Слоняться здесь было неразумно. Но ночь была такой прекрасной, что его возмущала мысль о своей комнате, и вместо этого он гулял взад и вперед по Уайкиги-авеню, разглядывая роскошные дома, в том числе и дом его дяди Сэмюэля. Теперь все их обитатели разъехались по своим дачным домикам. В домах было темно. А Сондра Финчли, Бертина Крэнстон и вся эта компания — что они делали в такую ​​ночь? Где танцы? Где превышение скорости? Где любящий? Как тяжело было быть бедным, не иметь денег и положения и иметь возможность поступать в жизни именно так, как хочешь.
19 unread messages
And the next morning , more eager than usual , he was out of Mrs. Peyton 's by six-forty-five , anxious to find some way of renewing his attentions to Roberta . For there was that crowd of factory workers that proceeded north along Central Avenue . And she would be a unit in it , of course , at about 7.10 . But his trip to the factory was fruitless .

А на следующее утро, более энергичный, чем обычно, он ушел от миссис Пейтон в шесть сорок пять, стремясь найти какой-нибудь способ возобновить свое внимание к Роберте. Ибо там была та толпа фабричных рабочих, которая шла на север по Центральному проспекту. И она будет в нем единицей, конечно, примерно в 7.10. Но его поездка на завод оказалась безрезультатной.
20 unread messages
For , after swallowing a cup of coffee at one of the small restaurants near the post-office and walking the length of Central Avenue toward the mill , and pausing at a cigar store to see if Roberta should by any chance come along alone , he was rewarded by the sight of her with Grace Marr again . What a wretched , crazy world this was , he at once decided , and how difficult it was in this miserable town for anyone to meet anyone else alone . Everyone , nearly , knew everyone else . Besides , Roberta knew that he was trying to get a chance to talk to her . Why should n't she walk alone then ? He had looked at her enough yesterday . And yet here she was walking with Grace Marr and appeared seemingly contented . What was the matter with her anyhow ?

Ведь после того, как он выпил чашку кофе в одном из ресторанчиков рядом с почтой, прошел по Центральной авеню в сторону мельницы и остановился у табачного магазина, чтобы посмотреть, не придет ли случайно Роберта одна, он был вознагражден, снова увидев ее с Грейс Марр. Какой это жалкий, безумный мир, решил он сразу, и как трудно в этом жалком городке встретиться с кем-нибудь наедине. Почти все знали друг друга. Кроме того, Роберта знала, что он пытается получить возможность поговорить с ней. Почему бы ей тогда не пойти одной? Вчера он достаточно на нее посмотрел. И все же здесь она гуляла с Грейс Марр и выглядела довольной. Что с ней вообще случилось?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому