Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
By the time he reached the factory he was very sour . But the sight of Roberta taking her place at her bench and tossing him a genial " good morning " with a cheerful smile , caused him to feel better and that all was not lost .

Когда он добрался до фабрики, он был очень кислым. Но вид Роберты, занимающей свое место на скамейке и с веселой улыбкой приветствующей его «доброе утро», заставил его почувствовать себя лучше и понять, что еще не все потеряно.
2 unread messages
It was three o'clock in the afternoon and a lull due to the afternoon heat , the fag of steadily continued work , and the flare of reflected light from the river outside was over all . The tap , tap , tap of metal stamps upon scores of collars at once -- nearly always slightly audible above the hum and whirr of the sewing machines beyond was , if anything , weaker than usual . And there was Ruza Nikoforitch , Hoda Petkanas , Martha Bordaloue , Angelina Pitti and Lena Schlict , all joining in a song called " Sweethearts " which some one had started .

Было три часа дня, и наступило затишье из-за дневной жары, утомительной непрерывной работы, и вспышка отраженного света от реки снаружи затмила все. Стук, стук, стук металлических штампов по множеству воротников одновременно — почти всегда слегка слышимый сквозь гул и жужжание швейных машин за окном, был, пожалуй, слабее, чем обычно. А еще были Руза Никофорич, Хода Петканас, Марта Бордалуэ, Анжелина Питти и Лена Шликт, все они подпевали песню под названием «Возлюбленные», которую кто-то завел.
3 unread messages
And Roberta , perpetually conscious of Clyde 's eyes , as well as his mood , was thinking how long it would be before he would come around with some word in regard to something . For she wished him to -- and because of his whispered words of the day before , she was sure that it would not be long , because he would not be able to resist it . His eyes the night before had told her that . Yet because of the impediments of this situation she knew that he must be having a difficult time thinking of any way by which he could say anything to her . And still at certain moments she was glad , for there were such moments when she felt she needed the security which the presence of so many girls gave her .

А Роберта, постоянно обращая внимание на глаза Клайда, а также на его настроение, думала, сколько времени пройдет, прежде чем он придет в себя и скажет хоть слово по поводу чего-нибудь. Ибо она желала ему этого — и из-за его слов, сказанных вчера шепотом, она была уверена, что это не продлится долго, потому что он не сможет этому сопротивляться. Его глаза прошлой ночью сказали ей об этом. И все же из-за препятствий в этой ситуации она знала, что ему, должно быть, трудно думать о том, каким образом он мог бы сказать ей что-нибудь. И все же в определенные моменты она была рада, потому что были такие минуты, когда она чувствовала, что ей нужна безопасность, которую давало ей присутствие такого количества девушек.
4 unread messages
And as she thought of all this , stamping at her desk along with the others , she suddenly discovered that a bundle of collars which she had already stamped as sixteens were not of that size but smaller . She looked at it quickly and nervously , then decided that there was but one thing to do -- lay the bundle aside and await comment from one of the foremen , including Clyde , or take it directly to him now -- really the better way , because it prevented any of the foremen seeing it before he did . That was what all the girls did when they made mistakes of any kind . And all trained girls were supposed to catch all possible errors of that kind .

И пока она думала обо всем этом, топая за своим столом вместе с другими, она вдруг обнаружила, что связка воротничков, которой она уже отштамповала шестнадцать, была не такого размера, а меньше. Она быстро и нервно посмотрела на него, а затем решила, что остается только одно: отложить сверток в сторону и дождаться комментариев одного из мастеров, включая Клайда, или передать его прямо сейчас — действительно лучший способ, потому что это не позволил никому из мастеров увидеть это раньше него. Так поступали все девочки, когда допускали какие-либо ошибки. И все тренированные девушки должны были отловить все возможные ошибки такого рода.
5 unread messages
And yet now and in the face of all her very urgent desires she hesitated , for this would take her direct to Clyde and give him the opportunity he was seeking .

И все же сейчас, перед лицом всех своих очень насущных желаний, она колебалась, потому что это привело бы ее прямо к Клайду и дало бы ему возможность, которую он искал.
6 unread messages
But , more terrifying , it was giving her the opportunity she was seeking . She wavered between loyalty to Clyde as a superintendent , loyalty to her old conventions as opposed to her new and dominating desire and her repressed wish to have Clyde speak to her -- then went over with the bundle and laid it on his desk . But her hands , as she did so , trembled . Her face was white -- her throat taut . At the moment , as it chanced , he was almost vainly trying to calculate the scores of the different girls from the stubs laid before him , and was having a hard time of it because his mind was not on what he was doing . And then he looked up . And there was Roberta bending toward him . His nerves became very taut , his throat and lips , dry , for here and now was his opportunity . And , as he could see , Roberta was almost suffocating from the strain which her daring and self-deception was putting upon her nerves and heart .

Но что еще страшнее, это давало ей возможность, которую она искала. Она колебалась между верностью Клайду как суперинтенданту, верностью своим старым условностям в противоположность своему новому и доминирующему желанию и своему подавленному желанию, чтобы Клайд поговорил с ней, - затем подошла к сверчку и положила его на его стол. Но руки ее при этом дрожали. Лицо ее было белым, горло перетянуто. В данный момент, по стечению обстоятельств, он почти тщетно пытался подсчитать баллы разных девушек по корешкам, лежавшим перед ним, и это ему удавалось с трудом, потому что его мысли были не о том, что он делал. А потом он поднял глаза. И Роберта наклонилась к нему. Его нервы стали очень напряжены, горло и губы пересохли, потому что здесь и сейчас была его возможность. И, как он мог видеть, Роберта почти задыхалась от напряжения, которое ее смелость и самообман оказывали на ее нервы и сердце.
7 unread messages
" There 's been a distake " ( she meant to say mistake ) " in regard to this bundle upstairs , " she began . " I did n't notice it either until I 'd stamped nearly all of them . They 're fifteen-and-a-half and I 've stamped nearly all of them sixteen . I 'm sorry . "

«Произошла ошибка» (она хотела сказать «ошибка») по поводу этого свертка наверху, — начала она. «Я тоже этого не замечал, пока не проштамповал почти все. Им пятнадцать с половиной, и почти всем из них я поставил шестнадцать. Мне жаль."
8 unread messages
Clyde noticed , as she said this , that she was trying to smile a little and appear calm , but her cheeks were quite blanched and her hands , particularly the one that held the bundle , trembled . On the instant he realized that although loyalty and order were bringing her with this mistake to him , still there was more than that to it .

Когда она это говорила, Клайд заметил, что она старалась слегка улыбнуться и выглядеть спокойной, но щеки ее совсем побледнели, а руки, особенно та, что держала сверток, дрожали. В тот же миг он понял, что, хотя верность и порядок привели ее к нему с этой ошибкой, в этом было еще нечто большее.
9 unread messages
In a weak , frightened , and yet love-driven way , she was courting him , giving him the opportunity he was seeking , wishing him to take advantage of it . And he , embarrassed and shaken for the moment by this sudden visitation , was still heartened and hardened into a kind of effrontery and gallantry such as he had not felt as yet in regard to her . She was seeking him -- that was plain . She was interested , and clever enough to make the occasion which permitted him to speak . Wonderful ! The sweetness of her daring .

Слабой, испуганной и все же движимой любовью она ухаживала за ним, давая ему возможность, которую он искал, желая, чтобы он ею воспользовался. И он, смущенный и потрясенный на мгновение этим внезапным посещением, все еще воодушевлялся и ожесточался до какой-то наглости и галантности, каких он еще не чувствовал по отношению к ней. Она искала его — это было ясно. Она была заинтересована и достаточно умна, чтобы предоставить ему возможность высказаться. Замечательный! Сладость ее смелости.
10 unread messages
" Oh , that 's all right , " he said , pretending a courage and a daring in regard to her which he did not feel even now . " I 'll just send them down to the wash room and then we 'll see if we ca n't restamp them . It 's not our mistake , really . "

— О, ничего, — сказал он, притворяясь по отношению к ней смелостью и смелостью, которых он не чувствовал и теперь. «Я просто отправлю их в прачечную, а потом посмотрим, нельзя ли поставить на них новую печать. На самом деле это не наша ошибка».
11 unread messages
He smiled most warmly and she met his look with a repressed smile of her own , already turning and fearing that she had manifested too clearly what had brought her .

Он улыбнулся самым теплым образом, и она встретила его взгляд своей сдерживаемой улыбкой, уже поворачиваясь и опасаясь, что слишком ясно выразила то, что ее привело.
12 unread messages
" But do n't go , " he added quickly . " I want to ask you something . I 've been trying to get a word with you ever since Sunday . I want you to meet me somewhere , will you ? There 's a rule here that says a head of a department ca n't have anything to do with a girl who works for him -- outside I mean . But I want you to see me just the same , wo n't you ? You know , " and he smiled winsomely and coaxingly into her eyes , " I 've been just nearly crazy over you ever since you came in here and Sunday made it worse . And now I 'm not going to let any old rule come between me and you , if I can help it .

«Но не уходи», — быстро добавил он. "Я хочу у тебя кое-что спросить. Я пытаюсь поговорить с тобой с воскресенья. Я хочу, чтобы ты встретил меня где-нибудь, ладно? Здесь есть правило, согласно которому руководитель отдела не может иметь ничего общего с девушкой, которая у него работает — я имею в виду постороннюю. Но я все равно хочу, чтобы ты меня увидел, не так ли? Знаешь, — и он обаятельно и уговаривающе улыбнулся ей в глаза, — я почти сошел с ума по тебе с тех пор, как ты пришла сюда, а воскресенье только усугубило ситуацию. И теперь я не позволю никаким старым правилам встать между мной и тобой, если смогу.
13 unread messages
Will you ? "

Вы будете?"
14 unread messages
" Oh , I do n't know whether I can do that or not , " replied Roberta , who , now that she had succeeded in accomplishing what she had wished , was becoming terrorized by her own daring . She began looking around nervously and feeling that every eye in the room must be upon her . " I live with Mr. and Mrs. Newton , my friend 's sister and brother-in-law , you know , and they 're very strict . It is n't the same as if -- " She was going to add " I was home , " but Clyde interrupted her .

«О, я не знаю, смогу ли я это сделать или нет», — ответила Роберта, которая теперь, когда ей удалось осуществить то, что она желала, терроризировалась своей собственной смелостью. Она начала нервно оглядываться по сторонам и чувствовать, что все взгляды в комнате должны быть устремлены на нее. «Я живу с мистером и миссис Ньютон, сестрой и зятем моего друга, вы знаете, и они очень строгие. Это не то же самое, как если бы... Она собиралась добавить: «Я была дома», но Клайд прервал ее.
15 unread messages
" Oh , now please do n't say no , will you ? Please do n't . I want to see you . I do n't want to cause you any trouble , that 's all . Otherwise I 'd be glad to come round to your house . You know how it is . "

«О, пожалуйста, не говори нет, ладно? Пожалуйста, не надо. Я хочу тебя увидеть. Я не хочу причинять тебе неприятностей, вот и все. В противном случае я был бы рад прийти к вам домой. Вы знаете, как оно есть."
16 unread messages
" Oh , no , you must n't do that , " cautioned Roberta . " Not yet anyhow . " She was so confused that quite unconsciously she was giving Clyde to understand that she was expecting him to come around some time later .

«О, нет, ты не должен этого делать», — предупредила Роберта. — Во всяком случае, пока нет. Она была настолько смущена, что совершенно неосознанно дала Клайду понять, что ожидает, что он придет в себя некоторое время спустя.
17 unread messages
" Well , " smiled Clyde , who could see that she was yielding in part . " We could just walk out near the end of some street here -- that street you live in , if you wish . There are no houses out there . Or there 's a little park -- Mohawk -- just west of Dreamland on the Mohawk Street line . It 's right on the river . You might come out there . I could meet you where the car stops . Will you do that ? "

— Что ж, — улыбнулся Клайд, видя, что она отчасти уступает. «Мы могли бы просто выйти в конце какой-нибудь улицы — той улицы, на которой вы живете, если хотите. Там нет никаких домов. Или есть небольшой парк — «Ирокез» — к западу от «Страны грез», на линии улицы «Могавк». Это прямо на реке. Ты можешь выйти туда. Я мог бы встретить тебя там, где остановится машина. Ты сделаешь это?»
18 unread messages
" Oh , I 'd be afraid to do that I think -- go so far , I mean . I never did anything like that before .

«О, я бы побоялся это сделать, я имею в виду, зайти так далеко. Я никогда раньше не делал ничего подобного.
19 unread messages
" She looked so innocent and frank as she said this that Clyde was quite carried away by the sweetness of her . And to think he was making a clandestine appointment with her . " I 'm almost afraid to go anywhere here alone , you know . People talk so here , they say , and some one would be sure to see me . But -- "

«Когда она говорила это, она выглядела такой невинной и откровенной, что Клайд был совершенно очарован ее сладостью. И подумать только, что он назначил ей тайную встречу. «Знаете, я почти боюсь идти куда-либо здесь один. Здесь так говорят, мол, и обязательно кто-нибудь меня увидит. Но -"
20 unread messages
" Yes , but what ? "

— Да, но что?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому