Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
Griffiths well understood , though she was never quite willing to admit it openly , was that Myra was not very good looking . Her nose was too long , her eyes too close-set , her chin not sufficiently rounded to give her a girlish and pleasing appearance . For the most part she seemed too thoughtful and studious -- as a rule not interested in the ordinary social life of that city . Neither did she possess that savoir faire , let alone that peculiar appeal for men , that characterized some girls even when they were not pretty . As her mother saw it , she was really too critical and too intellectual , having a mind that was rather above the world in which she found herself .

Гриффитс хорошо понимала, хотя и никогда не хотела признавать это открыто, что Майра не очень хорошо выглядела. Нос у нее был слишком длинный, глаза слишком близко посажены, подбородок недостаточно округлый, чтобы придавать ей девичий и приятный вид. По большей части она казалась слишком задумчивой и прилежной — как правило, не интересовавшейся обычной светской жизнью этого города. Не было у нее и того savoir faire, не говоря уже о той особой привлекательности для мужчин, которая характеризовала некоторых девушек, даже когда они не были хорошенькими. По мнению ее матери, она действительно была слишком критичной и слишком интеллектуальной, ее ум был гораздо выше того мира, в котором она оказалась.
2 unread messages
Brought up amid comparative luxury , without having to worry about any of the rough details of making a living , she had been confronted , nevertheless , by the difficulties of making her own way in the matter of social favor and love -- two objectives which , without beauty or charm , were about as difficult as the attaining to extreme wealth by a beggar . And the fact that for twelve years now -- ever since she had been fourteen -- she had seen the lives of other youths and maidens in this small world in which she moved passing gayly enough , while hers was more or less confined to reading , music , the business of keeping as neatly and attractively arrayed as possible , and of going to visit friends in the hope of possibly encountering somewhere , somehow , the one temperament who would be interested in her , had saddened , if not exactly soured her .

Воспитанная в условиях сравнительной роскоши, не беспокоясь о каких-либо грубых деталях зарабатывания на жизнь, она, тем не менее, столкнулась с трудностями, пытаясь найти свой собственный путь в вопросах социального расположения и любви — двух целей, которые без красота или обаяние были примерно такими же трудными, как достижение нищего чрезвычайного богатства. И тот факт, что вот уже двенадцать лет — с тех пор, как ей исполнилось четырнадцать — она видела жизнь других юношей и девушек в этом маленьком мире, в котором она перемещалась достаточно весело, в то время как ее жизнь более или менее ограничивалась чтением и музыкой, забота о том, чтобы одеваться как можно опрятнее и привлекательнее, а также ходить в гости к друзьям в надежде где-нибудь и каким-то образом встретить человека с тем темпераментом, который заинтересуется ею, огорчало ее, если не совсем огорчало.
3 unread messages
And that despite the fact that the material comfort of her parents and herself was exceptional .

И это несмотря на то, что материальный комфорт ее родителей и ее самой был исключительным.
4 unread messages
Just now she had gone through her mother 's room to her own , looking as though she were not very much interested in anything . Her mother had been trying to think of something to suggest that would take her out of herself , when the younger daughter , Bella , fresh from a passing visit to the home of the Finchleys , wealthy neighbors where she had stopped on her way from the Snedeker School , burst in upon her .

Только что она прошла через комнату матери в свою, с таким видом, как будто ее ничего особо не интересовало. Ее мать пыталась придумать что-нибудь, что могло бы вывести ее из себя, когда младшая дочь Белла, только что наведавшаяся в дом Финчли, богатых соседей, где она остановилась по пути из Снедекера, Школа, ворвалась к ней.
5 unread messages
Contrasted with her sister , who was tall and dark and rather sallow , Bella , though shorter , was far more gracefully and vigorously formed . She had thick brown -- almost black -- hair , a brown and olive complexion tinted with red , and eyes brown and genial , that blazed with an eager , seeking light . In addition to her sound and lithe physique , she possessed vitality and animation . Her arms and legs were graceful and active . Plainly she was given to liking things as she found them -- enjoying life as it was -- and hence , unlike her sister , she was unusually attractive to men and boys -- to men and women , old and young -- a fact which her mother and father well knew . No danger of any lack of marriage offers for her when the time came . As her mother saw it , too many youths and men were already buzzing around , and so posing the question of a proper husband for her .

По сравнению со своей сестрой, высокой, смуглой и довольно желтоватой, Белла, хотя и невысокого роста, имела гораздо более изящное и энергичное телосложение. У нее были густые каштановые, почти черные, волосы, коричнево-оливковая кожа с красным оттенком и карие, добрые глаза, сиявшие жадным, ищущим светом. Помимо крепкого и гибкого телосложения, она обладала жизненной силой и оживлением. Ее руки и ноги были изящны и подвижны. Очевидно, ей нравились вещи такими, какие она их находила, она наслаждалась жизнью такой, какая она есть, и поэтому, в отличие от своей сестры, она была необычайно привлекательна для мужчин и мальчиков — мужчин и женщин, старых и молодых — факт, который ее мать и отец хорошо знал. Когда придет время, ей не грозит отсутствие предложения выйти замуж. По мнению ее матери, вокруг уже суетилось слишком много юношей и мужчин, ставивших перед ней вопрос о подходящем муже.
6 unread messages
Already she had displayed a tendency to become thick and fast friends , not only with the scions of the older and more conservative families who constituted the ultra-respectable element of the city , but also , and this was more to her mother 's distaste , with the sons and daughters of some of those later and hence socially less important families of the region -- the sons and daughters of manufacturers of bacon , canning jars , vacuum cleaners , wooden and wicker ware , and typewriters , who constituted a solid enough financial element in the city , but who made up what might be considered the " fast set " in the local life .

Она уже проявила склонность заводить верных и верных друзей не только с отпрысками старших и более консервативных семей, составлявших ультрареспектабельный элемент города, но также, и это было больше к отвращению ее матери, с сыновья и дочери некоторых из более поздних и, следовательно, менее важных в социальном плане семей региона — сыновья и дочери производителей бекона, консервных банок, пылесосов, деревянной и плетеной посуды и пишущих машинок, которые составляли достаточно солидный финансовый элемент в город, но который составлял то, что можно было бы назвать «быстрым набором» в местной жизни.
7 unread messages
In Mrs. Griffiths ' opinion , there was too much dancing , cabareting , automobiling to one city and another , without due social supervision . Yet , as a contrast to her sister , Myra , what a relief . It was only from the point of view of proper surveillance , or until she was safely and religiously married , that Mrs. Griffiths troubled or even objected to most of her present contacts and yearnings and gayeties . She desired to protect her .

По мнению миссис Гриффитс, было слишком много танцев, кабаре, поездок на автомобилях в один город и другой без должного общественного контроля. И все же, в отличие от ее сестры Майры, какое облегчение. Лишь с точки зрения надлежащего надзора или до тех пор, пока она не вступила в благополучный и религиозный брак, миссис Гриффитс беспокоила или даже возражала против большинства своих нынешних контактов, стремлений и веселья. Она хотела защитить ее.
8 unread messages
" Now , where have you been ? " she demanded , as her daughter burst into the room , throwing down her books and drawing near to the open fire that burned there .

— Итак, где ты был? — спросила она, когда ее дочь ворвалась в комнату, бросив книги и приблизившись к открытому огню, который там горел.
9 unread messages
" Just think , Mamma , " began Bella most unconcernedly and almost irrelevantly . " The Finchleys are going to give up their place out at Greenwood Lake this coming summer and go up to Twelfth Lake near Pine Point . They 're going to build a new bungalow up there .

«Подумай только, мама», начала Белла совершенно беззаботно и почти неуместно. «Этим летом Финчли собираются отказаться от своего места на озере Гринвуд и перебраться на Двенадцатое озеро недалеко от Пайн-Пойнт. Они собираются построить там новое бунгало.
10 unread messages
And Sondra says that this time it 's going to be right down at the water 's edge -- not away from it , as it is out here . And they 're going to have a great big verandah with a hardwood floor . And a boathouse big enough for a thirty-foot electric launch that Mr. Finchley is going to buy for Stuart . Wo n't that be wonderful ? And she says that if you will let me , that I can come up there for all summer long , or for as long as I like . And Gil , too , if he will . It 's just across the lake from the Emery Lodge , you know , and the East Gate Hotel . And the Phants ' place , you know , the Phants of Utica , is just below theirs near Sharon . Is n't that just wonderful ? Wo n't that be great ? I wish you and Dad would make up your minds to build up there now sometime , Mamma . It looks to me now as though nearly everybody that 's worth anything down here is moving up there . "

И Сондра говорит, что на этот раз он будет прямо у кромки воды, а не вдали от нее, как здесь. И у них будет большая веранда с деревянным полом. И эллинг, достаточно большой для тридцатифутового электрического катера, который мистер Финчли собирается купить для Стюарта. Разве это не будет чудесно? И она говорит, что, если вы мне позволите, я могу приезжать туда на все лето или столько, сколько захочу. И Гил тоже, если захочет. Это как раз через озеро от Эмери Лодж и отеля Ист Гейт. А дом Фантов, вы знаете, Фантов Ютики, находится чуть ниже их дома, недалеко от Шарона. Разве это не просто чудесно? Разве это не будет здорово? Мне бы хотелось, чтобы вы с папой решили когда-нибудь поселиться там, мама. Сейчас мне кажется, что почти все, кто чего-то стоит здесь, переезжают туда».
11 unread messages
She talked so fast and swung about so , looking now at the open fire burning in the grate , then out of the two high windows that commanded the front lawn and a full view of Wykeagy Avenue , lit by the electric lights in the winter dusk , that her mother had no opportunity to insert any comment until this was over . However , she managed to observe : " Yes ? Well , what about the Anthonys and the Nicholsons and the Taylors ? I have n't heard of their leaving Greenwood yet . "

Она говорила так быстро и так раскачивалась, глядя то на открытый огонь, горящий в камине, то в два высоких окна, выходивших на лужайку перед домом и на панораму Уайкиги-авеню, освещенную электрическим светом в зимних сумерках, что у ее матери не было возможности оставить какой-либо комментарий, пока все не закончилось. Однако она успела заметить: «Да? А как насчет Энтони, Николсонов и Тейлоров? Я еще не слышал об их отъезде из Гринвуда».
12 unread messages
" Oh , I know , not the Anthonys or the Nicholsons or the Taylors . Who expects them to move ? They 're too old fashioned . They 're not the kind that would move anywhere , are they ? No one thinks they are .

«О, я знаю, не Энтони, Николсоны или Тейлоры. Кто ожидает, что они переедут? Они слишком старомодны. Они не из тех, кто будет куда-то переезжать, не так ли? Никто не думает, что они есть.
13 unread messages
Just the same Greenwood is n't like Twelfth Lake . You know that yourself . And all the people that are anybody down on the South Shore are going up there for sure . The Cranstons next year , Sondra says . And after that , I bet the Harriets will go , too . "

Все-таки Гринвуд не похож на Двенадцатое озеро. Ты сам это знаешь. И все люди, живущие на Южном Берегу, наверняка пойдут туда. Крэнстоны в следующем году, говорит Сондра. И после этого, я уверен, Харриетс тоже уйдут».
14 unread messages
" The Cranstons and the Harriets and the Finchleys and Sondra , " commented her mother , half amused and half irritated . " The Cranstons and you and Bertine and Sondra -- that 's all I hear these days . " For the Cranstons , and the Finchleys , despite a certain amount of local success in connection with this newer and faster set , were , much more than any of the others , the subject of considerable unfavorable comment . They were the people who , having moved the Cranston Wickwire Company from Albany , and the Finchley Electric Sweeper from Buffalo , and built large factories on the south bank of the Mohawk River , to say nothing of new and grandiose houses in Wykeagy Avenue and summer cottages at Greenwood , some twenty miles northwest , were setting a rather showy , and hence disagreeable , pace to all of the wealthy residents of this region . They were given to wearing the smartest clothes , to the latest novelties in cars and entertainments , and constituted a problem to those who with less means considered their position and their equipment about as fixed and interesting and attractive as such things might well be . The Cranstons and the Finchleys were in the main a thorn in the flesh of the remainder of the elite of Lycurgus -- too showy and too aggressive .

«Крэнстоны, Гарриеты, Финчли и Сондра», — прокомментировала ее мать наполовину удивленно, наполовину раздраженно. «Крэнстоны, ты, Бертина и Сондра — это все, что я слышу в эти дни». Дело в том, что Крэнстоны и Финчли, несмотря на определенный успех на местном уровне в связи с этим новым и быстрым набором, гораздо чаще, чем кто-либо другой, были объектом серьезных негативных комментариев. Это были люди, которые, перевезя компанию Cranston Wickwire Company из Олбани и компанию Finchley Electric Sweeper из Буффало, построили крупные фабрики на южном берегу реки Могавк, не говоря уже о новых грандиозных домах на Уайкиги-авеню и летних коттеджах. в Гринвуде, примерно в двадцати милях к северо-западу, задавали довольно эффектный и, следовательно, неприятный шаг для всех богатых жителей этого региона. Они были склонны носить самую нарядную одежду, последние новинки в автомобилях и развлечениях и представляли собой проблему для тех, кто с меньшими средствами считал свое положение и свое оборудование настолько фиксированным, интересным и привлекательным, насколько это могло быть. Крэнстоны и Финчли были в основном занозой в теле остальной элиты Ликурга — слишком эффектными и слишком агрессивными.
15 unread messages
" How often have I told you that I do n't want you to have so much to do with Bertine or that Letta Harriet or her brother either ? They 're too forward . They run around and talk and show off too much . And your father feels the same as I do in regard to them . As for Sondra Finchley , if she expects to go with Bertine and you , too , then you 're not going to go with her either much longer . Besides I 'm not sure that your father approves of your going anywhere without some one to accompany you . You 're not old enough yet . And as for your going to Twelfth Lake to the Finchleys , well , unless we all go together , there 'll be no going there , either . " And now Mrs. Griffiths , who leaned more to the manner and tactics of the older , if not less affluent families , stared complainingly at her daughter .

«Как часто я говорил тебе, что не хочу, чтобы ты так много общался с Бертиной, с Леттой Харриет или с ее братом? Они слишком напористы. Они бегают, разговаривают и слишком много хвастаются. И твой отец чувствует по отношению к ним то же, что и я. Что касается Сондры Финчли, если она рассчитывает пойти с Бертиной и с тобой, то и ты не собираешься с ней долго идти. Кроме того, я не уверен, что твой отец одобрит, если ты пойдешь куда-нибудь без сопровождения. Ты еще недостаточно взрослый. А что до твоего похода на Двенадцатое озеро к Финчли, то, если мы не поедем все вместе, туда тоже не поедешь. И теперь миссис Гриффитс, которая больше склонялась к манерам и тактике старших, если не менее богатых семей, жалобно смотрела на свою дочь.
16 unread messages
Nevertheless Bella was no more abashed that she was irritated by this . On the contrary she knew her mother and knew that she was fond of her ; also that she was intrigued by her physical charm as well as her assured local social success as much as was her father , who considered her perfection itself and could be swayed by her least , as well as her much practised , smile .

Тем не менее Белла больше не смущалась тем, что ее это раздражало. Напротив, она знала свою мать и знала, что она любит ее; а также то, что она была заинтригована ее физическим обаянием, а также ее гарантированным успехом в обществе в обществе, так же, как и ее отец, который считал ее совершенством как таковое и мог повлиять на ее малейшую, а также на ее привычную улыбку.
17 unread messages
" Not old enough , not old enough , " commented Bella reproachfully . " Will you listen ? I 'll be eighteen in July . I 'd like to know when you and Papa are going to think I 'm old enough to go anywhere without you both . Wherever you two go , I have to go , and wherever I want to go , you two have to go , too . "

«Недостаточно взрослая, недостаточно взрослая», — укоризненно прокомментировала Белла. «Вы послушаете? В июле мне исполнится восемнадцать. Я хотел бы знать, когда вы с папой подумаете, что я достаточно взрослый, чтобы пойти куда-нибудь без вас обоих. Куда бы вы двое ни пошли, я должен пойти, и куда бы я ни захотел пойти, вы тоже должны пойти».
18 unread messages
" Bella , " censured her mother .

«Белла», — осудила мать.
19 unread messages
Then after a moment 's silence , in which her daughter stood there impatiently , she added , " Of course , what else would you have us do ? When you are twenty-one or two , if you are not married by then , it will be time enough to think of going off by yourself . But at your age , you should n't be thinking of any such thing . " Bella cocked her pretty head , for at the moment the side door downstairs was thrown open , and Gilbert Griffiths , the only son of this family and who very much in face and build , if not in manner or lack of force , resembled Clyde , his western cousin , entered and ascended .

Затем, после минутного молчания, в котором ее дочь стояла нетерпеливо, она добавила: «Конечно, а что еще ты хочешь, чтобы мы сделали? Когда вам исполнится двадцать один или два года, если вы к тому времени еще не поженитесь, у вас будет достаточно времени, чтобы подумать о том, чтобы уйти в одиночку. Но в твоем возрасте тебе не следует думать ни о чем подобном». Белла склонила свою хорошенькую головку, потому что в этот момент боковая дверь внизу распахнулась, и Гилберт Гриффитс, единственный сын в этой семье, очень лицом и телосложением, если не манерами или отсутствием силы, напоминал Клайда, его западный кузен вошел и вознесся.
20 unread messages
He was at this time a vigorous , self-centered and vain youth of twenty-three who , in contrast with his two sisters , seemed much sterner and far more practical . Also , probably much more intelligent and aggressive in a business way -- a field in which neither of the two girls took the slightest interest . He was brisk in manner and impatient . He considered that his social position was perfectly secure , and was utterly scornful of anything but commercial success . Yet despite this he was really deeply interested in the movements of the local society , of which he considered himself and his family the most important part . Always conscious of the dignity and social standing of his family in this community , he regulated his action and speech accordingly . Ordinarily he struck the passing observer as rather sharp and arrogant , neither as youthful or as playful as his years might have warranted . Still he was young , attractive and interesting .

В то время это был энергичный, эгоцентричный и тщеславный юноша двадцати трех лет, который, в отличие от двух своих сестер, казался гораздо более суровым и практичным. Кроме того, вероятно, гораздо более умный и агрессивный в деловом плане — сфера, к которой ни одна из двух девушек не проявляла ни малейшего интереса. Он был резок в манерах и нетерпелив. Он считал свое общественное положение совершенно надежным и совершенно презирал все, кроме коммерческого успеха. Однако, несмотря на это, его действительно глубоко интересовали движения местного общества, наиболее важной частью которого он считал себя и свою семью. Всегда сознавая достоинство и социальное положение своей семьи в этом сообществе, он соответствующим образом регулировал свои действия и речи. Обычно он казался прохожему наблюдателю довольно резким и высокомерным, не таким молодым и игривым, как того требовали его годы. Однако он был молод, привлекателен и интересен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому