Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" And you should have just seen my little feet twinkle up Sargent and around the corner into Bailey Place , " was the way she narcissistically painted her flight . And so infatuated was Clyde by this picture of herself and the wonderful Keary that he accepted all of her petty fabrications as truth .

«И вы бы только видели, как мои маленькие ножки мелькнули по Сардженту и завернули за угол на Бейли-плейс», — так она нарциссически рисовала свой полет. И Клайд был настолько увлечен этим изображением себя и чудесного Кири, что принял все ее мелкие измышления за истину.
2 unread messages
And then , as they were walking in the direction of Gaspie 's , a restaurant in Wyandotte near Tenth which quite lately he had learned was much better than Frissell 's , Hortense took occasion to pause and look in a number of windows , saying as she did so that she certainly did wish that she could find a little coat that was becoming to her -- that the one she had on was getting worn and that she must have another soon -- a predicament which caused Clyde to wonder at the time whether she was suggesting to him that he get her one . Also whether it might not advance his cause with her if he were to buy her a little jacket , since she needed it .

А затем, когда они шли в сторону ресторана «Гаспи» в Виандотте, недалеко от Десятой улицы, который, как он недавно узнал, был намного лучше, чем ресторан «Фрисселл», Гортензия воспользовалась случаем, чтобы остановиться и заглянуть в несколько окон, сказав при этом, что ей, конечно, очень хотелось найти маленькое пальто, которое ей шло, — что то, что на ней было, изношено и скоро ей понадобится другое — затруднительное положение, которое заставило Клайда тогда задуматься, не делает ли она ему предложение что он доставит ей один. А также, не улучшит ли его дело с ней, если он купит ей маленькую курточку, раз уж она ей нужна.
3 unread messages
But Rubenstein 's coming into view on this same side of the street , its display window properly illuminated and the coat in full view , Hortense paused as she had planned .

Но когда на этой же стороне улицы появился Рубинштейн с хорошо освещенной витриной и пальто на виду, Гортензия остановилась, как и планировала.
4 unread messages
" Oh , do look at that darling little coat there , " she began , ecstatically , as though freshly arrested by the beauty of it , her whole manner suggesting a first and unspoiled impression . " Oh , is n't that the dearest , sweetest , cutest little thing you ever did see ? " she went on , her histrionic powers growing with her desire for it . " Oh , just look at the collar , and those sleeves and those pockets . Are n't they the snappiest things you ever saw ? Could n't I just warm my little hands in those ? " She glanced at Clyde out of the tail of her eye to see if he was being properly impressed .

— О, взгляните на это милое пальто, — начала она восторженно, как будто только что пораженная его красотой, и вся ее манера предполагала первое и неиспорченное впечатление. «О, разве это не самая милая, милая и милая маленькая вещь, которую ты когда-либо видел?» - продолжала она, ее актерские способности росли вместе с ее желанием этого. «Ой, просто посмотрите на воротник, на эти рукава и на эти карманы. Разве это не самые крутые вещи, которые вы когда-либо видели? Разве я не могу просто согреть в них свои маленькие ручки?» Краем глаза она взглянула на Клайда, чтобы проверить, произвел ли он на него должное впечатление.
5 unread messages
And he , aroused by her intense interest , surveyed the coat with not a little curiosity .

И он, возбужденный ее напряженным интересом, с немалым любопытством разглядывал пальто.
6 unread messages
Unquestionably it was a pretty coat -- very . But , gee , what would a coat like that cost , anyhow ? Could it be that she was trying to interest him in the merits of a coat like that in order that he might get it for her ? Why , it must be a two - hundred-dollar coat at least . He had no idea as to the value of such things , anyhow . He certainly could n't afford a coat like that . And especially at this time when his mother was taking a good portion of his extra cash for Esta . And yet something in her manner seemed to bring it to him that that was exactly what she was thinking . It chilled and almost numbed him at first .

Несомненно, это было красивое пальто — очень. Но, боже мой, сколько же будет стоить такое пальто? Может быть, она хотела заинтересовать его достоинствами такого пальто, чтобы он мог купить его для нее? Да ведь это должно быть пальто, по меньшей мере, за двести долларов. Во всяком случае, он понятия не имел о ценности таких вещей. Он определенно не мог позволить себе такое пальто. И особенно в то время, когда его мать брала значительную часть его дополнительных денег для Эсты. И все же что-то в ее поведении, казалось, подсказало ему, что именно об этом она и думала. Поначалу это охладило его и почти ошеломило.
7 unread messages
And yet , as he now told himself sadly , if Hortense wanted it , she could most certainly find some one who would get it for her -- that young Tom Keary , for instance , whom she had just been describing . And , worse luck , she was just that kind of a girl . And if he could not get it for her , some one else could and she would despise him for not being able to do such things for her .

И все же, как он теперь с грустью говорил себе, если бы Гортензия захотела этого, она наверняка могла бы найти кого-нибудь, кто добыл бы это для нее - например, того молодого Тома Кири, которого она только что описывала. И, что еще хуже, она была именно такой девушкой. И если он не сможет сделать это для нее, то это сможет сделать кто-то другой, и она будет презирать его за то, что он не может сделать для нее такие вещи.
8 unread messages
To his intense dismay and dissatisfaction she exclaimed :

К его сильному смятению и неудовлетворению, она воскликнула:
9 unread messages
" Oh , what would n't I give for a coat like that ! " She had not intended at the moment to put the matter so bluntly , for she wanted to convey the thought that was deepest in her mind to Clyde tactfully .

«Ах, чего бы я не отдал за такое пальто!» В тот момент она не собиралась говорить об этом так прямо, поскольку ей хотелось тактично донести до Клайда самую глубокую мысль.
10 unread messages
And Clyde , inexperienced as he was , and not subtle by any means , was nevertheless quite able to gather the meaning of that . It meant -- it meant -- for the moment he was not quite willing to formulate to himself what it did mean .

И Клайд, каким бы неопытным он ни был и ни в коем случае не утонченным, тем не менее вполне мог уловить смысл этого. Это означало — это означало — на данный момент он не совсем хотел сформулировать для себя, что это действительно значило.
11 unread messages
And now -- now -- if only he had the price of that coat . He could feel that she was thinking of some one certain way to get the coat . And yet how was he to manage it ? How ? If he could only arrange to get this coat for her -- if he only could promise her that he would get it for her by a certain date , say , if it did n't cost too much , then what ? Did he have the courage to suggest to her to-night , or to-morrow , say , after he had learned the price of the coat , that if she would -- why then -- why then , well , he would get her the coat or anything else she really wanted . Only he must be sure that she was not really fooling him as she was always doing in smaller ways . He would n't stand for getting her the coat and then get nothing in return -- never !

А сейчас — сейчас — если бы он только знал цену этого пальто. Он чувствовал, что она думает о каком-то определенном способе получить пальто. И все же, как ему это удалось? Как? Если бы он только мог организовать для нее это пальто, если бы он только мог пообещать ей, что доставит его к определенному сроку, скажем, если оно не будет стоить слишком дорого, тогда что? Хватит ли у него смелости предложить ей сегодня вечером или завтра, скажем, после того, как он узнает цену пальто, что если она захочет — почему тогда — почему тогда, ну, он купит ей пальто или что-нибудь еще, чего она действительно хотела. Только он должен быть уверен, что на самом деле она не обманывает его, как она всегда делала в более мелких отношениях. Он не потерпит того, чтобы подарить ей пальто и ничего не получить взамен — никогда!
12 unread messages
As he thought of it , he actually thrilled and trembled beside her . And she , standing there and looking at the coat , was thinking that unless he had sense enough now to get her this thing and to get what she meant -- how she intended to pay for it -- well then , this was the last . He need not think she was going to fool around with any one who could n't or would n't do that much for her . Never .

Подумав об этом, он действительно заволновался и задрожал рядом с ней. А она, стоя там и глядя на пальто, думала, что если у него не хватит ума сейчас подарить ей эту вещь и понять то, что она имеет в виду — как она намерена за нее заплатить, — ну, тогда это последнее. Ему не следует думать, что она будет дурачить кого-то, кто не сможет или не захочет сделать для нее так много. Никогда.
13 unread messages
They resumed their walk toward Gaspie 's . And throughout the dinner , she talked of little else -- how attractive the coat was , how wonderful it would look on her .

Они продолжили свой путь к Гаспи. И на протяжении всего ужина она ни о чем больше не говорила — о том, как привлекательно это пальто, как чудесно оно на ней будет смотреться.
14 unread messages
" Believe me , " she said at one point , defiantly , feeling that Clyde was perhaps uncertain at the moment about his ability to buy it for her , " I 'm going to find some way to get that coat .

«Поверьте мне», сказала она в какой-то момент вызывающе, чувствуя, что Клайд, возможно, в данный момент не уверен в своей способности купить это пальто для нее, «я собираюсь найти какой-нибудь способ получить это пальто.
15 unread messages
I think , maybe , that Rubenstein store would let me have it on time if I were to go in there and see him about it , make a big enough payment down . Another girl out of our store got a coat that way once , " she lied promptly , hoping thus to induce Clyde to assist her with it . But Clyde , disturbed by the fear of some extraordinary cost in connection with it , hesitated to say just what he would do . He could not even guess the price of such a thing -- it might cost two or three hundred even -- and he feared to obligate himself to do something which later he might not be able to do .

Я думаю, может быть, тот магазин Рубинштейна позволил бы мне получить его вовремя, если бы я пошел туда и поговорил с ним по этому поводу, внеся достаточно большую предоплату. Другая девушка из нашего магазина однажды купила таким образом пальто, — тут же солгала она, надеясь таким образом побудить Клайда помочь ей с этим. Но Клайд, обеспокоенный страхом каких-то чрезвычайных затрат в связи с этим, не решался сказать, что он будет делать. Цену такой вещи он даже не мог предположить — она могла стоить и двести, и триста, — и боялся обязать себя сделать что-то, чего потом он, возможно, не сможет сделать.
16 unread messages
" You do n't know what they might want for that , do you ? " he asked , nervously , at the same time thinking if he made any cash gift to her at this time without some guarantee on her part , what right would he have to expect anything more in return than he had ever received ? He knew how she cajoled him into getting things for her and then would not even let him kiss her . He flushed and churned a little internally with resentment at the thought of how she seemed to feel that she could play fast and loose with him . And yet , as he now recalled , she had just said she would do anything for any one who would get that coat for her -- or nearly that .

«Вы не знаете, чего они могут за это хотеть, не так ли?» — нервно спросил он, в то же время думая, что если бы он сделал ей в это время какой-нибудь денежный подарок без каких-либо гарантий с ее стороны, какое право он имел бы ожидать взамен чего-то большего, чем он когда-либо получал? Он знал, как она уговаривала его купить для нее вещи, а потом даже не позволила ему поцеловать ее. Он покраснел и внутренне немного содрогнулся от обиды при мысли о том, что она, кажется, считает, что может играть с ним быстро и свободно. И все же, как он теперь вспоминал, она только что сказала, что сделает все для того, кто достанет ей это пальто — или около того.
17 unread messages
" No-o , " she hesitated at first , for the moment troubled as to whether to give the exact price or something higher . For if she asked for time , Mr. Rubenstein might want more . And yet if she said much more , Clyde might not want to help her . " But I know it would n't be more than a hundred and twenty-five .

«Нет-о», — она сначала колебалась, на мгновение задумавшись, назвать ли точную цену или что-то более высокое. Потому что, если бы она попросила время, мистеру Рубинштейну, возможно, потребовалось бы больше. И все же, если бы она сказала гораздо больше, Клайд, возможно, не захотел бы ей помогать. «Но я знаю, что это будет не больше ста двадцати пяти.
18 unread messages
I would n't pay more than that for it . "

Я бы не стал платить за это больше».
19 unread messages
Clyde heaved a sigh of relief . After all , it was n't two or three hundred . He began to think now that if she could arrange to make any reasonable down payment -- say , fifty or sixty dollars -- he might manage to bring it together within the next two or three weeks anyhow . But if the whole hundred and twenty-five were demanded at once , Hortense would have to wait , and besides he would have to know whether he was to be rewarded or not -- definitely .

Клайд вздохнул с облегчением. В конце концов, это было не две или три сотни. Теперь он начал думать, что если бы она смогла внести разумный первоначальный взнос — скажем, пятьдесят или шестьдесят долларов, — ему, во всяком случае, удалось бы собрать его в течение следующих двух или трех недель. Но если бы потребовали сразу все сто двадцать пять, Гортензии пришлось бы ждать, да и к тому же ему нужно было бы знать, наградят его или нет — обязательно.
20 unread messages
" That 's a good idea , Hortense , " he exclaimed without , however , indicating in any way why it appealed to him so much . " Why do n't you do that ? Why do n't you find out first what they want for it , and how much they want down ? Maybe I could help you with it . "

«Это хорошая идея, Гортензия», — воскликнул он, однако, никоим образом не указав, почему она ему так понравилась. «Почему бы тебе не сделать это? Почему бы вам сначала не узнать, что они за это хотят и сколько хотят? Возможно, я мог бы помочь тебе с этим».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому