Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" Oh , wo n't that be just too wonderful ! " Hortense clapped her hands . " Oh , will you ? Oh , wo n't that be just dandy ? Now I just know I can get that coat . I just know they 'll let me have it , if I talk to them right . "

«О, разве это не будет слишком чудесно!» Гортензия захлопала в ладоши. «О, ты справишься? О, разве это не будет просто денди? Теперь я просто знаю, что могу получить это пальто. Я просто знаю, что они дадут мне это, если я правильно с ними поговорю».
2 unread messages
She was , as Clyde saw and feared , quite forgetting the fact that he was the one who was making the coat possible , and now it would be just as he thought . The fact that he was paying for it would be taken for granted .

Она, как это видел и боялся Клайд, совершенно забыла тот факт, что именно он сделал возможным создание пальто, и теперь все будет именно так, как он думал. Тот факт, что он за это платил, будет восприниматься как нечто само собой разумеющееся.
3 unread messages
But a moment later , observing his glum face , she added : " Oh , are n't you the sweetest , dearest thing , to help me in this way . You just bet I wo n't forget this either . You just wait and see . You wo n't be sorry . Now you just wait . " Her eyes fairly snapped with gayety and even generosity toward him .

Но через минуту, заметив его угрюмое лицо, она добавила: «О, не правда ли, ты самое милое, самое милое существо, что помогаешь мне таким образом. Держу пари, что я тоже этого не забуду. Вы просто подождите и увидите. Вы не пожалеете. Теперь ты просто подожди». Глаза ее сверкали весельем и даже великодушием по отношению к нему.
4 unread messages
He might be easy and young , but he was n't mean , and she would reward him , too , she now decided . Just as soon as she got the coat , which must be in a week or two at the latest , she was going to be very nice to him -- do something for him . And to emphasize her own thoughts and convey to him what she really meant , she allowed her eyes to grow soft and swimming and to dwell on him promisingly -- a bit of romantic acting which caused him to become weak and nervous . The gusto of her favor frightened him even a little , for it suggested , as he fancied , a disturbing vitality which he might not be able to match . He felt a little weak before her now -- a little cowardly -- in the face of what he assumed her real affection might mean .

Он мог быть легким и молодым, но он не был злым, и она тоже вознаградит его, решила она теперь. Как только она получит пальто, а это должно быть самое позднее через неделю или две, она собирается быть с ним очень милой — сделать что-нибудь для него. И чтобы подчеркнуть свои мысли и передать ему то, что она на самом деле имела в виду, она позволила своим глазам стать мягкими и плавающими и многообещающе задержаться на нем - немного романтической игры, от которой он стал слабым и нервным. Радость ее благосклонности даже немного напугала его, поскольку предполагала, как ему казалось, тревожащую жизненную силу, с которой он, возможно, не смог бы сравниться. Теперь он чувствовал себя перед ней немного слабым, немного трусливым перед лицом того, что, по его мнению, могла означать ее настоящая привязанность.
5 unread messages
Nevertheless , he now announced that if the coat did not cost more than one hundred and twenty-five dollars , that sum to be broken into one payment of twenty-five dollars down and two additional sums of fifty dollars each , he could manage it . And she on her part replied that she was going the very next day to see about it . Mr. Rubenstein might be induced to let her have it at once on the payment of twenty-five dollars down ; if not that , then at the end of the second week , when nearly all would be paid .

Тем не менее теперь он объявил, что если пальто будет стоить не более ста двадцати пяти долларов, то эта сумма будет разбита на один платеж в двадцать пять долларов вперед и две дополнительные суммы по пятьдесят долларов каждая, и он справится с этим. А она со своей стороны ответила, что поедет на следующий день об этом позаботиться. Г-на Рубинштейна можно было бы уговорить отдать ей это сразу же, заплатив двадцать пять долларов вперед; если нет, то в конце второй недели, когда почти все будут выплачены.
6 unread messages
And then in real gratitude to Clyde she whispered to him , coming out of the restaurant and purring like a cat , that she would never forget this and that he would see -- and that she would wear it for him the very first time . If he were not working they might go somewhere to dinner

И тогда в настоящей благодарности Клайду она шепнула ему, выходя из ресторана и мурлыкая, как кошка, что она этого никогда не забудет и что он увидит — и что она наденет это для него в первый же раз. Если бы он не работал, они могли бы пойти куда-нибудь поужинать.
7 unread messages
Or , if not that , then she would have it surely in time for the day of the proposed automobile ride which he , or rather Hegglund , had suggested for the following Sunday , but which might be postponed .

А если нет, то она наверняка получит его ко дню предполагаемой автомобильной поездки, которую он, или, вернее, Хегглунд, предложил на следующее воскресенье, но которую можно было отложить.
8 unread messages
She suggested that they go to a certain dance hall , and there she clung to him in the dances in a suggestive way and afterwards hinted of a mood which made Clyde a little quivery and erratic .

Она предложила им пойти в определенный танцевальный зал и там многозначительно прильнула к нему во время танцев, а потом намекнула на настроение, от которого Клайд стал немного нервным и неустойчивым.
9 unread messages
He finally went home , dreaming of the day , satisfied that he would have no trouble in bringing together the first payment , if it were so much as fifty , even . For now , under the spur of this promise , he proposed to borrow as much as twenty-five from either Ratterer or Hegglund , and to repay it after the coat was paid for .

Наконец он пошел домой, мечтая об этом дне, удовлетворенный тем, что ему не составит труда собрать первый платеж, даже если бы он составил хотя бы пятьдесят. А пока, под влиянием этого обещания, он предложил занять двадцать пять долларов либо у Реттерера, либо у Хегглунда и вернуть их после того, как за пальто будет заплачено.
10 unread messages
But , ah , the beautiful Hortense . The charm of her , the enormous , compelling , weakening delight . And to think that at last , and soon , she was to be his . It was , plainly , of such stuff as dreams are made of -- the unbelievable become real .

Но, ах, прекрасная Гортензия. Ее очарование, огромный, неотразимый, ослабляющий восторг. И подумать только, что наконец-то и очень скоро она станет его. Это было, очевидно, из того, из чего состоят сны — невероятное становится реальностью.
11 unread messages
True to her promise , the following day Hortense returned to Mr. Rubenstein , and with all the cunning of her nature placed before him , with many reservations , the nature of the dilemma which confronted her . Could she , by any chance , have the coat for one hundred and fifteen dollars on an easy payment plan ? Mr. Rubenstein 's head forthwith began to wag a solemn negative . This was not an easy payment store . If he wanted to do business that way he could charge two hundred for the coat and easily get it .

Верная своему обещанию, Гортензия на следующий день вернулась к господину Рубинштейну и со всей хитростью своей натуры изложила ему, со многими оговорками, суть дилеммы, стоявшей перед ней. Могла ли она случайно получить пальто за сто пятнадцать долларов по льготной схеме? Голова г-на Рубинштейна тут же начала торжественно отрицательно качать. Это был непростой платежный магазин. Если бы он хотел вести дела таким образом, он мог бы взять за пальто двести и легко получить его.
12 unread messages
" But I could pay as much as fifty dollars when I took the coat , " argued Hortense .

«Но я могла бы заплатить и пятьдесят долларов, если бы взяла пальто», — возражала Гортензия.
13 unread messages
" Very good . But who is to guarantee that I get the other sixty - five , and when ? "

"Очень хороший. Но кто гарантирует, что я получу остальные шестьдесят пять и когда?»
14 unread messages
" Next week twenty-five , and the week after that twenty five and the next week after that fifteen . "

«На следующей неделе двадцать пять, на следующей неделе двадцать пять и на следующей неделе пятнадцать».
15 unread messages
" Of course . But supposin ' the next day after you take the coat an automobile runs you down and kills you . Then what ? How do I get my money ? "

"Конечно. Но предположим, что на следующий день после того, как вы взяли пальто, вас сбил автомобиль и убил. И что? Как я получу свои деньги?»
16 unread messages
Now that was a poser . And there was really no way that she could prove that any one would pay for the coat . And before that there would have to be all the bother of making out a contract , and getting some really responsible person -- a banker , say -- to endorse it . No , no , this was not an easy payment house . This was a cash house . That was why the coat was offered to her at one hundred and fifteen , but not a dollar less . Not a dollar .

Вот это была проблема. И у нее действительно не было никакой возможности доказать, что кто-то заплатит за пальто. А перед этим придется потрудиться о том, чтобы составить контракт и найти действительно ответственного человека — скажем, банкира — для его одобрения. Нет-нет, это был не дом с легкими выплатами. Это был кассовый дом. Именно поэтому пальто ей предложили за сто пятнадцать, но не на доллар меньше. Ни доллара.
17 unread messages
Mr. Rubenstein sighed and talked on .

Господин Рубинштейн вздохнул и продолжил разговор.
18 unread messages
And finally Hortense asked him if she could give him seventy-five dollars cash in hand , the other forty to be paid in one week 's time . Would he let her have the coat then -- to take home with her ?

И, наконец, Гортензия спросила, может ли она дать ему семьдесят пять долларов наличными, а остальные сорок следует выплатить через неделю. Позволит ли он ей тогда взять пальто с собой домой?
19 unread messages
" But a week -- a week -- what is a week then ? " argued Mr. Rubenstein . " If you can bring me seventy-five next week or to-morrow , and forty more in another week or ten days , why not wait a week and bring the whole hundred and fifteen ? Then the coat is yours and no bother . Leave the coat . Come back to-morrow and pay me twenty-five or thirty dollars on account and I take the coat out of the window and lock it up for you . No one can even see it then . In another week bring me the balance or in two weeks . Then it is yours . " Mr. Rubenstein explained the process as though it were a difficult matter to grasp .

«Но неделя, неделя, а что такое неделя?» — возразил г-н Рубинштейн. «Если вы можете принести мне семьдесят пять на следующей неделе или завтра и еще сорок через неделю или десять дней, почему бы не подождать неделю и не принести все сто пятнадцать? Тогда пальто ваше и не беспокойтесь. Оставь пальто. Приходи завтра и заплати мне двадцать пять или тридцать долларов в счет, а я вынесу пальто из окна и запру его для тебя. Тогда этого никто даже не увидит. Через неделю принеси мне баланс или через две недели. Тогда оно ваше». Г-н Рубинштейн объяснил этот процесс так, будто его трудно понять.
20 unread messages
But the argument once made was sound enough . It really left Hortense little to argue about . At the same time it reduced her spirit not a little . To think of not being able to take it now . And yet , once out of the place , her vigor revived . For , after all , the time fixed would soon pass and if Clyde performed his part of the agreement promptly , the coat would be hers . The important thing now was to make him give her twenty-five or thirty dollars wherewith to bind this wonderful agreement . Only now , because of the fact that she felt that she needed a new hat to go with the coat , she decided to say that it cost one hundred and twenty-five instead of one hundred and fifteen .

Но однажды выдвинутый аргумент был достаточно веским. Гортензии действительно не о чем было спорить. В то же время это немало убавило ее дух. Подумать только о том, что я не смогу принять это сейчас. И все же, как только она покинула это место, ее энергия возродилась. В конце концов, назначенный срок скоро пройдет, и если Клайд быстро выполнит свою часть соглашения, пальто будет ее. Теперь важным было заставить его дать ей двадцать пять или тридцать долларов, чтобы связать этим чудесным соглашением. Только теперь, оттого, что она чувствовала, что к пальто ей нужна новая шляпа, она решила сказать, что она стоит сто двадцать пять вместо ста пятнадцати.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому