Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
And Clyde felt for the moment as though he could cry too . For life was so strange , so hard at times . See how it had treated him all these years . He had had nothing until recently and always wanted to run away . But Esta had done so , and see what had befallen her .

И Клайду на мгновение показалось, что он тоже может заплакать. Жизнь была такой странной, временами такой тяжелой. Посмотрите, как оно относилось к нему все эти годы. До недавнего времени у него ничего не было, и он всегда хотел сбежать. Но Эста так и сделала, и посмотрим, что с ней случилось.
2 unread messages
And somehow he recalled her between the tall walls of the big buildings here in the business district , sitting at his father 's little street organ and singing and looking so innocent and good . Gee , life was tough . What a rough world it was anyhow . How queer things went !

И каким-то образом он вспомнил ее среди высоких стен больших зданий здесь, в деловом районе, сидящую за шарманкой своего отца, поющую и выглядящую такой невинной и хорошей. Ох, жизнь была трудной. В любом случае, какой это жестокий мир. Как странные дела пошли!
3 unread messages
He looked at her and the room , and finally , telling her that she would n't be left alone , and that he would come again , only she must n't tell his mother he had been there , and that if she needed anything she could call on him although he was n't making so very much , either -- and then went out . And then , walking toward the hotel to go to work , he kept dwelling on the thought of how miserable it all was -- how sorry he was that he had followed his mother , for then he might not have known . But even so , it would have come out . His mother could not have concealed it from him indefinitely . She would have asked for more money eventually maybe . But what a dog that man was to go off and leave his sister in a big strange city without a dime . He puzzled , thinking now of the girl who had been deserted in the Green -- Davidson some months before with a room and board bill unpaid . And how comic it had seemed to him and the other boys at the time -- highly colored with a sensual interest in it .

Он посмотрел на нее и на комнату и, наконец, сказав ей, что она не останется одна и что он придет снова, только она не должна говорить его матери, что он был там, и что, если ей что-нибудь понадобится, она может зайти к нему, хотя он тоже не так много зарабатывал, — и вышел. А потом, направляясь в гостиницу на работу, он все время думал о том, как все это было ужасно, как ему было жаль, что он последовал за матерью, ведь тогда он мог бы и не узнать. Но даже в этом случае это бы вышло наружу. Его мать не могла скрывать это от него бесконечно. Возможно, в конце концов она бы попросила больше денег. Но какой собакой был этот человек, ушедший и бросивший свою сестру в большом странном городе без гроша. Он озадачился, думая теперь о девушке, которую бросили в «Грин-Дэвидсоне» несколько месяцев назад, не оплатив счет за проживание и питание. И каким комичным это казалось тогда ему и другим мальчикам — ярко окрашенное и чувственное к этому.
4 unread messages
But this , well , this was his own sister . A man had thought so little of his sister as that . And yet , try as he would , he could no longer think that it was as terrible as when he heard her crying in the room

Но это, ну, это была его родная сестра. Мужчина так плохо думал о своей сестре. И все же, как бы он ни старался, он уже не мог думать, что это было так же ужасно, как тогда, когда он услышал ее плач в комнате.
5 unread messages
Here was this brisk , bright city about him running with people and effort , and this gay hotel in which he worked . That was not so bad . Besides there was his own love affair , Hortense , and pleasures . There must be some way out for Esta . She would get well again and be all right . But to think of his being part of a family that was always so poor and so little thought of that things like this could happen to it -- one thing and another -- like street preaching , not being able to pay the rent at times , his father selling rugs and clocks for a living on the streets -- Esta running away and coming to an end like this . Gee !

Вокруг него был этот оживленный, яркий город, полный людей и усилий, и этот веселый отель, в котором он работал. Это было не так уж и плохо. Кроме того, была его собственная любовь, Гортензия, и удовольствия. У Эсты должен быть какой-то выход. Она снова поправится и все будет в порядке. Но если подумать о том, что он был частью семьи, которая всегда была такой бедной и так мало думала о том, что с ней могли случиться подобные вещи — то одно, то другое — например, уличные проповеди, неспособность время от времени платить за аренду, его отец зарабатывая на жизнь продажей ковров и часов на улицах — Эста убегает и вот так кончает. Ну и дела!
6 unread messages
The result of all this on Clyde was to cause him to think more specifically on the problem of the sexes than he ever had before , and by no means in any orthodox way . For while he condemned his sister 's lover for thus ruthlessly deserting her , still he was not willing to hold her entirely blameless by any means . She had gone off with him . As he now learned from her , he had been in the city for a week the year before she ran away with him , and it was then that he had introduced himself to her . The following year when he returned for two weeks , it was she who looked him up , or so Clyde suspected , at any rate . And in view of his own interest in and mood regarding Hortense Briggs , it was not for him to say that there was anything wrong with the sex relation in itself .

Результатом всего этого для Клайда было то, что он стал думать о проблеме полов более конкретно, чем когда-либо прежде, и ни в коем случае не каким-либо ортодоксальным образом. Хотя он и осуждал любовника своей сестры за то, что он так безжалостно покинул ее, он все же не желал никоим образом считать ее полностью невиновной. Она ушла с ним. Как он теперь узнал от нее, в том году, прежде чем она сбежала с ним, он пробыл в городе неделю, и тогда-то он и представился ей. В следующем году, когда он вернулся на две недели, именно она разыскала его, во всяком случае, так подозревал Клайд. А учитывая его собственный интерес и настроение в отношении Гортензии Бриггс, он не имел права говорить, что в сексуальных отношениях самих по себе было что-то неправильное.
7 unread messages
Rather , as he saw it now , the difficulty lay , not in the deed itself , but in the consequences which followed upon not thinking or not knowing . For had Esta known more of the man in whom she was interested , more of what such a relationship with him meant , she would not be in her present pathetic plight . Certainly such girls as Hortense Briggs , Greta and Louise , would never have allowed themselves to be put in any such position as Esta . Or would they ? They were too shrewd . And by contrast with them in his mind , at least at this time , she suffered . She ought , as he saw it , to have been able to manage better . And so , by degrees , his attitude toward her hardened in some measure , though his feeling was not one of indifference either .

Скорее, как он видел это теперь, трудность заключалась не в самом поступке, а в последствиях, которые последовали за недуманием или незнанием. Ибо если бы Эста знала больше о человеке, который ее интересовал, больше о том, что означают такие отношения с ним, она не оказалась бы в своем нынешнем жалком положении. Конечно, такие девушки, как Гортензия Бриггс, Грета и Луиза, никогда бы не позволили поставить себя в такое положение, как Эста. Или они бы это сделали? Они были слишком проницательны. И в отличие от них, в его сознании, по крайней мере в это время, она страдала. По его мнению, она должна была бы справиться лучше. И так мало-помалу его отношение к ней в какой-то мере ужесточилось, хотя чувство его и не было равнодушным.
8 unread messages
But the one influence that was affecting and troubling and changing him now was his infatuation for Hortense Briggs -- than which no more agitating influence could have come to a youth of his years and temperament . She seemed , after his few contacts with her , to be really the perfect realization of all that he had previously wished for in a girl . She was so bright , vain , engaging , and so truly pretty . Her eyes , as they seemed to him , had a kind of dancing fire in them . She had a most entrancing way of pursing and parting her lips and at the same time looking straightly and indifferently before her , as though she were not thinking of him , which to him was both flame and fever . It caused him , actually , to feel weak and dizzy , at times , cruelly seared in his veins with minute and wriggling threads of fire , and this could only be described as conscious lust , a torturesome and yet unescapable thing which yet in her case he was unable to prosecute beyond embracing and kissing , a form of reserve and respect in regard to her which she really resented in the very youths in whom she sought to inspire it . The type of boy for whom she really cared and was always seeking was one who could sweep away all such psuedo-ingenuousness and superiorities in her and force her , even against herself , to yield to him .

Но единственное влияние, которое воздействовало на него, тревожило и изменяло его сейчас, было увлечение Гортензией Бриггс, более волнующее влияние которого не могло бы оказать на юношу его лет и темперамента. После его немногих контактов с ней она казалась действительно совершенным воплощением всего того, чего он раньше желал от девушки. Она была такой умной, тщеславной, привлекательной и такой по-настоящему красивой. В ее глазах, как ему казалось, горел какой-то танцующий огонь. У нее была прелестная манера поджимать и раздвигать губы и в то же время прямо и равнодушно смотреть перед собой, как будто и не думать о нем, что для него было и пламенем, и лихорадкой. На самом деле это вызывало у него чувство слабости и головокружения, временами жестоко обжигало его вены мелкими извивающимися нитями огня, и это можно было описать только как сознательное вожделение, мучительную и все же неизбежную вещь, от которой, однако, в ее случае он была не в состоянии добиться большего, чем объятия и поцелуи, форма сдержанности и уважения по отношению к ней, которую она действительно возмущала тех самых молодых людей, которым она стремилась внушить это. Тип мальчика, о котором она действительно заботилась и которого всегда искала, был таким, который мог бы смести в ней всю эту псевдопростодушность и превосходство и заставить ее, даже вопреки ей самой, уступить ему.
9 unread messages
In fact she was constantly wavering between actual like and dislike of him .

На самом деле она постоянно колебалась между настоящей симпатией и неприязнью к нему.
10 unread messages
And in consequence , he was in constant doubt as to where he stood , a state which was very much relished by her and yet which was never permitted to become so fixed in his mind as to cause him to give her up entirely . After some party or dinner or theater to which she had permitted him to take her , and throughout which he had been particularly tactful -- not too assertive -- she could be as yielding and enticing in her mood as the most ambitious lover would have liked . And this might last until the evening was nearly over , when suddenly , and at her own door or the room or house of some girl with whom she was spending the night , she would turn , and without rhyme or reason , endeavor to dismiss him with a mere handclasp or a thinly flavored embrace or kiss . At such times , if Clyde was foolish enough to endeavor to force her to yield the favors he craved , she would turn on him with the fury of a spiteful cat , would tear herself away , developing for the moment , seemingly , an intense mood of opposition which she could scarcely have explained to herself . Its chief mental content appeared to be one of opposition to being compelled by him to do anything . And , because of his infatuation and his weak overtures due to his inordinate fear of losing her , he would be forced to depart , usually in a dark and despondent mood .

И, как следствие, он находился в постоянном сомнении относительно того, где он находится, состояние, которое ей очень нравилось, но которому никогда не позволялось настолько закрепиться в его сознании, чтобы заставить его полностью отказаться от нее. После какой-нибудь вечеринки, ужина или театра, на которые она разрешила ему взять ее и во время которых он был особенно тактичен — не слишком напорист, — она могла быть в своем настроении настолько уступчивой и соблазнительной, насколько хотелось бы самому честолюбивому любовнику. И это могло продолжаться до тех пор, пока вечер не подходил к концу, как вдруг, у своей двери, или в комнате, или в доме какой-нибудь девушки, с которой она ночевала, она поворачивалась и без рифмы и причины пыталась отпустить его с простое рукопожатие, слегка приправленное объятие или поцелуй. В такие моменты, если бы Клайд был настолько глуп, чтобы попытаться заставить ее уступить милости, которых он жаждал, она набросилась бы на него с яростью злобной кошки, вырвалась бы, развивая на мгновение, по-видимому, напряженное настроение. сопротивление, которое она едва могла объяснить себе. Его главным психическим содержанием, по-видимому, было противодействие принуждению его к чему-либо. И из-за его увлечения и слабых попыток из-за чрезмерного страха потерять ее, он был вынужден уйти, обычно в мрачном и унылом настроении.
11 unread messages
But so keen was her attraction for him that he could not long remain away , but must be going about to where most likely he would encounter her .

Но так сильно было ее влечение к нему, что он не мог долго оставаться в стороне, а должен был идти туда, где вероятнее всего он мог бы встретить ее.
12 unread messages
Indeed , for the most part these days , and in spite of the peculiar climax which had eventuated in connection with Esta , he lived in a keen , sweet and sensual dream in regard to her . If only she would really come to care for him . At night , in his bed at home , he would lie and think of her -- her face -- the expressions of her mouth and eyes , the lines of her figure , the motions of her body in walking or dancing -- and she would flicker before him as upon a screen . In his dreams , he found her deliciously near him , pressing against him -- her delightful body all his -- and then in the moment of crisis , when seemingly she was about to yield herself to him completely , he would awake to find her vanished -- an illusion only .

Действительно, большую часть этих дней, несмотря на своеобразную кульминацию, наступившую в связи с Эстой, он жил в острой, сладостной и чувственной мечте о ней. Если бы она действительно пришла позаботиться о нем. Ночью, дома, в своей постели, он лежал и думал о ней — о ее лице, о выражениях ее рта и глаз, о линиях ее фигуры, о движениях ее тела при ходьбе или танце, — и она мелькала перед ним. как на экране. Во сне он находил ее восхитительно рядом с собой, прижимающейся к нему — ее восхитительное тело целиком принадлежало ему — а затем в момент кризиса, когда, казалось, она была готова полностью отдаться ему, он просыпался и обнаруживал, что она исчезла — только иллюзия.
13 unread messages
Yet there were several things in connection with her which seemed to bode success for him . In the first place , like himself , she was part of a poor family -- the daughter of a machinist and his wife , who up to this very time had achieved little more than a bare living . From her childhood she had had nothing , only such gew-gaws and fripperies as she could secure for herself by her wits . And so low had been her social state until very recently that she had not been able to come in contact with anything better than butcher and baker boys -- the rather commonplace urchins and small job aspirants of her vicinity . Yet even here she had early realized that she could and should capitalize her looks and charm -- and had . Not a few of these had even gone so far as to steal in order to get money to entertain her .

И все же кое-что, связанное с ней, казалось, предвещало ему успех. Во-первых, как и он сам, она была из бедной семьи — дочь машиниста и его жены, которые до сих пор едва сводили концы с концами. С детства у нее не было ничего, только те безделушки и безделушки, которые она могла добыть себе своим умом. И до недавнего времени ее социальное положение было настолько низким, что она не могла познакомиться ни с кем лучше, чем мальчики-мясники и пекари — довольно обычные мальчишки и мелкие претенденты на работу из ее окрестностей. Однако даже здесь она рано поняла, что может и должна извлечь выгоду из своей внешности и обаяния — и сделала это. Многие из них даже дошли до того, что воровали, чтобы заработать денег на ее развлечение.
14 unread messages
After reaching the age where she was old enough to go to work , and thus coming in contact with the type of boy and man in whom she was now interested , she was beginning to see that without yielding herself too much , but in acting discreetly , she could win a more interesting equipment than she had before . Only , so truly sensual and pleasure-loving was she that she was by no means always willing to divorce her self-advantages from her pleasures . On the contrary , she was often troubled by a desire to like those whom she sought to use , and per contra , not to obligate herself to those whom she could not like .

Достигнув возраста, когда она была достаточно взрослой, чтобы пойти на работу, и, таким образом, войдя в контакт с тем типом мальчиков и мужчин, которые ее теперь интересовали, она начала видеть, что, не слишком уступая себе, а действуя осторожно, она могла бы выиграть более интересное снаряжение, чем было раньше. Только она была настолько чувственна и любяща удовольствия, что далеко не всегда была готова отделить свою выгоду от своих удовольствий. Напротив, ее часто беспокоило желание нравиться тем, кого она стремилась использовать, и наоборот, не связывать себя обязательствами с теми, кого она не могла любить.
15 unread messages
In Clyde 's case , liking him but a little , she still could not resist the desire to use him . She liked his willingness to buy her any little thing in which she appeared interested -- a bag , a scarf , a purse , a pair of gloves -- anything that she could reasonably ask or take without obligating herself too much . And yet from the first , in her smart , tricky way , she realized that unless she could bring herself to yield to him -- at some time or other offer him the definite reward which she knew he craved -- she could not hold him indefinitely .

В случае с Клайдом, он ей хоть немного нравился, но она все же не могла устоять перед желанием использовать его. Ей нравилась его готовность купить ей любую мелочь, которая ее заинтересовала — сумку, шарф, сумочку, пару перчаток — все, что она могла разумно попросить или взять, не обременяя себя слишком большими обязательствами. И все же с самого начала, в своей умной и хитрой манере, она поняла, что, если она не сможет заставить себя уступить ему - в тот или иной момент предложить ему определенную награду, которой, как она знала, он жаждет, - она ​​не сможет удерживать его бесконечно.
16 unread messages
One thought that stirred her more than anything else was that the way Clyde appeared to be willing to spend his money on her she might easily get some quite expensive things from him -- a pretty and rather expensive dress , perhaps , or a hat , or even a fur coat such as was then being shown and worn in the city , to say nothing of gold earrings , or a wrist watch , all of which she was constantly and enviously eyeing in the different shop windows .

Одна мысль, которая волновала ее больше всего на свете, заключалась в том, что, поскольку Клайд, по-видимому, был готов тратить на нее свои деньги, она могла легко получить от него некоторые довольно дорогие вещи - возможно, красивое и довольно дорогое платье, или шляпу, или даже шубу, какую тогда выставляли и носили в городе, не говоря уже о золотых серьгах или наручных часах, на все что она постоянно и с завистью разглядывала в разных витринах.
17 unread messages
One day not so long after Clyde 's discovery of his sister Esta , Hortense , walking along Baltimore Street near its junction with Fifteenth -- the smartest portion of the shopping section of the city -- at the noon hour -- with Doris Trine , another shop girl in her department store , saw in the window of one of the smaller and less exclusive fur stores of the city , a fur jacket of beaver that to her , viewed from the eye-point of her own particular build , coloring and temperament , was exactly what she needed to strengthen mightily her very limited personal wardrobe . It was not such an expensive coat , worth possibly a hundred dollars -- but fashioned in such an individual way as to cause her to imagine that , once invested with it , her own physical charm would register more than it ever had .

Однажды, вскоре после того, как Клайд обнаружил свою сестру Эсту, Гортензию, идущую по Балтимор-стрит недалеко от ее перекрестка с Пятнадцатой улицей — самой шикарной частью торгового района города — в полдень — с Дорис Трайн, еще одной продавщицей в ней. универмаге, увидела в витрине одного из небольших и менее эксклюзивных меховых магазинов города меховую куртку из бобра, которая для нее, с точки зрения ее собственного телосложения, цвета кожи и темперамента, была именно тем, чем она ей нужно было существенно укрепить свой весьма ограниченный личный гардероб. Это было не такое уж дорогое пальто, стоящее, наверное, сто долларов, но сшитое таким индивидуальным образом, что заставило ее поверить, что, надев его, ее собственное физическое обаяние заметит больше, чем когда-либо.
18 unread messages
Moved by this thought , she paused and exclaimed : " Oh , is n't that just the classiest , darlingest little coat you ever saw ! Oh , do look at those sleeves , Doris . " She clutched her companion violently by the arm . " Lookit the collar .

Движимая этой мыслью, она остановилась и воскликнула: «О, разве это не самое классное и милое пальто, которое вы когда-либо видели! О, взгляни на эти рукава, Дорис». Она яростно схватила своего спутника за руку. «Посмотри на воротник.
19 unread messages
And the lining ! And those pockets ! Oh , dear ! " She fairly vibrated with the intensity of her approval and delight . " Oh , is n't that just too sweet for words ? And the very kind of coat I 've been thinking of since I do n't know when . Oh , you pity sing ! " she exclaimed , affectedly , thinking all at once as much of her own pose before the window and its effect on the passer-by as of the coat before her . " Oh , if I could only have ' oo . "

И подкладка! И эти карманы! О, Боже!" Она буквально вибрировала от интенсивности своего одобрения и восторга. «О, разве это не слишком мило для слов? И то самое пальто, о котором я думал с тех пор, не знаю когда. Ох, жалко петь!" — воскликнула она жеманно, одновременно думая о своей позе перед окном и о ее воздействии на прохожего не меньше, чем о пальто перед ней. «О, если бы я только мог иметь «оо».
20 unread messages
She clapped her hands admiringly , while Isadore Rubenstein , the elderly son of the proprietor , who was standing somewhat out of the range of her gaze at the moment , noted the gesture and her enthusiasm and decided forthwith that the coat must be worth at least twenty-five or fifty dollars more to her , anyhow , in case she inquired for it . The firm had been offering it at one hundred . " Oh , ha ! " he grunted . But being of a sensual and somewhat romantic turn , he also speculated to himself rather definitely as to the probable trading value , affectionally speaking , of such a coat . What , say , would the poverty and vanity of such a pretty girl as this cause her to yield for such a coat ?

Она восхищенно хлопнула в ладоши, а Исадор Рубинштейн, пожилой сын хозяина, стоявший в эту минуту вне поля ее взгляда, заметил этот жест и ее энтузиазм и сразу же решил, что пальто должно стоить не менее двадцати — во всяком случае, ей еще пять или пятьдесят долларов, на случай, если она об этом попросит. Фирма предлагала его по сотне. «О, ха!» он хмыкнул. Но будучи человеком чувственного и в некоторой степени романтического склада, он также довольно определенно размышлял про себя о вероятной торговой ценности, мягко говоря, такого пальто. Что, скажем, заставило бы бедность и тщеславие такой хорошенькой девушки отказаться от такого пальто?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому