Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
In the meantime , however , Hortense , having gloated as long as her noontime hour would permit , had gone away , still dreaming and satiating her flaming vanity by thinking of how devastating she would look in such a coat . But she had not stopped to ask the price . Hence , the next day , feeling that she must look at it once more , she returned , only this time alone , and yet with no idea of being able to purchase it herself .

Тем временем, однако, Гортензия, злорадствуя столько, сколько позволял ее полуденный час, ушла, все еще мечтая и насыщая свое пылающее тщеславие мыслями о том, как опустошительно она будет выглядеть в таком пальто. Но она не остановилась, чтобы прицениться. Поэтому на следующий день, чувствуя, что она должна посмотреть на него еще раз, она вернулась, только на этот раз одна, и все же не думая, что сможет купить его сама.
2 unread messages
On the contrary , she was only vaguely revolving the problem of how , assuming that the coat was sufficiently low in price , she could get it . At the moment she could think of no one . But seeing the coat once more , and also seeing Mr. Rubenstein , Jr. , inside eyeing her in a most propitiatory and genial manner , she finally ventured in .

Напротив, она лишь смутно размышляла о том, как, если предположить, что пальто стоит достаточно дешево, она могла бы его получить. В данный момент она ни о ком не могла думать. Но, увидев пальто еще раз, а также увидев внутри мистера Рубинштейна-младшего, который смотрел на нее самым умиротворяющим и доброжелательным взглядом, она наконец рискнула войти.
3 unread messages
" You like the coat , eh ? " was Rubenstein 's ingratiating comment as she opened the door . " Well , that shows you have good taste , I 'll say . That 's one of the nobbiest little coats we 've ever had to show in this store yet . A real beauty , that . And how it would look on such a beautiful girl as you ! " He took it out of the window and held it up . " I seen you when you was looking at it yesterday . " A gleam of greedy admiration was in his eye .

— Тебе нравится пальто, да? — заискивающе произнес Рубинштейн, открывая дверь. «Ну, это говорит о том, что у тебя хороший вкус. Это одно из самых изящных пальто, которые нам когда-либо приходилось показывать в этом магазине. Настоящая красота. А как бы это смотрелось на такой красивой девушке, как ты!» Он вынул его из окна и поднял. «Я видел тебя, когда ты смотрел на него вчера». В его глазах горел блеск жадного восхищения.
4 unread messages
And noting this , and feeling that a remote and yet not wholly unfriendly air would win her more consideration and courtesy than a more intimate one , Hortense merely said , " Yes ? "

И, заметив это и почувствовав, что отстраненный, но не совсем недружелюбный вид принесет ей больше внимания и вежливости, чем более интимный, Гортензия просто сказала: «Да?»
5 unread messages
" Yes , indeed . And I said right away , there 's a girl that knows a really swell coat when she sees it . "

"Да, в самом деле. И я сразу сказал, что есть девушка, которая узнает действительно шикарное пальто, когда увидит его».
6 unread messages
The flattering unction soothed , in spite of herself .

Лестное помазание успокоило ее, помимо ее воли.
7 unread messages
" Look at that ! Look at that ! " went on Mr. Rubinstein , turning the coat about and holding it before her . " Where in Kansas City will you find anything to equal that today ? Look at this silk lining here -- genuine Mallinson silk -- and these slant pockets . And the buttons .

"Посмотри на это! Посмотри на это!" - продолжал г-н Рубинштейн, переворачивая пальто и держа его перед нею. «Где в Канзас-Сити вы найдете что-нибудь подобное сегодня? Посмотрите на эту шелковую подкладку — настоящий шелк Мэллинсона — и на эти косые карманы. И кнопки.
8 unread messages
You think those things do n't make a different-looking coat ? There ai n't another one like it in Kansas City today -- not one . And there wo n't be . We designed it ourselves and we never repeat our models . We protect our customers . But come back here . " ( He led the way to a triple mirror at the back . ) " It takes the right person to wear a coat like this -- to get the best effect out of it . Let me try it on you . "

Думаешь, эти вещи не сделают пальто другим? Сегодня в Канзас-Сити нет другого подобного, ни одного. И не будет. Мы разработали его сами и никогда не повторяем наши модели. Мы защищаем наших клиентов. Но вернись сюда». (Он подошел к тройному зеркалу сзади.) «Чтобы получить от него максимальный эффект, нужен правильный человек, который будет носить такое пальто. Давай я попробую это на тебе».
9 unread messages
And by the artificial light Hortense was now privileged to see how really fetching she did look in it . She cocked her head and twisted and turned and buried one small ear in the fur , while Mr. Rubenstein stood by , eyeing her with not a little admiration and almost rubbing his hands .

И при искусственном освещении Гортензия теперь имела честь видеть, как действительно она в нем выглядела привлекательно. Она склонила голову, изогнулась, повернулась и уткнулась одним маленьким ухом в шерсть, а мистер Рубинштейн стоял рядом, глядя на нее с немалого восхищения и почти потирая руки.
10 unread messages
" There now , " he continued . " Look at that . What do you say to that , eh ? Did n't I tell you it was the very thing for you ? A find for you . A pick-up . You 'll never get another coat like that in this city . If you do , I 'll make you a present of this one . " He came very near , extending his plump hands , palms up .

«Ну вот», продолжил он. "Посмотри на это. Что ты на это скажешь, а? Разве я не говорил тебе, что это именно то, что тебе нужно? Находка для вас. Пикап. В этом городе вы никогда не получите такого пальто. Если да, то я подарю тебе вот это». Он подошел совсем близко, протянув пухлые руки ладонями вверх.
11 unread messages
" Well , I must say it does look smart on me , " commented Hortense , her vainglorious soul yearning for it . " I can wear anything like this , though . " She twisted and turned the more , forgetting him entirely and the effect her interest would have on his cost price . Then she added : " How much is it ? "

«Что ж, должна сказать, что мне это кажется шикарным», — прокомментировала Гортензия, ее тщеславная душа жаждала этого. «Хотя я могу носить что угодно подобное». Она извивалась и поворачивалась еще больше, полностью забыв о нем и о том, как ее интерес окажет влияние на его себестоимость. Затем она добавила: «Сколько это стоит?»
12 unread messages
" Well , it 's really a two-hundred-dollar coat , " began Mr. Rubenstein artfully .

«Ну, на самом деле это пальто за двести долларов», — ловко начал г-н Рубинштейн.
13 unread messages
Then noting a shadow of relinquishment pass swiftly over Hortense 's face , he added quickly : " That sounds like a lot of money , but of course we do n't ask so much for it down here . One hundred and fifty is our price . But if that coat was at Jarek 's , that 's what you 'd pay for it and more . We have n't got the location here and we do n't have to pay the high rents . But it 's worth every cent of two hundred . "

Затем, заметив, как тень отказа быстро пробежала по лицу Гортензии, он быстро добавил: «Это звучит как большие деньги, но, конечно, мы не просим за них так много здесь, внизу. Наша цена сто пятьдесят. Но если бы это пальто было у Ярека, ты бы заплатил за него столько же, и даже больше. У нас нет здесь места, и нам не нужно платить высокую арендную плату. Но оно стоит каждого цента из двухсот».
14 unread messages
" Why , I think that 's a terrible price to ask for it , just awful , " exclaimed Hortense sadly , beginning to remove the coat . She was feeling as though life were depriving her of nearly all that was worth while . " Why , at Biggs and Beck 's they have lots of three - quarter mink and beaver coats for that much , and classy styles , too . "

— Я думаю, это ужасная цена, просто ужасная, — печально воскликнула Гортензия, начиная снимать пальто. Ей казалось, что жизнь лишает ее почти всего, что имело смысл. «Да ведь в «Биггс и Бек» за такую ​​цену можно найти множество норковых и бобровых шуб в три четверти, да еще и классных фасонов».
15 unread messages
" Maybe , maybe . But not that coat , " insisted Mr. Rubenstein stubbornly . " Just look at it again . Look at the collar . You mean to say you can find a coat like that up there ? If you can , I 'll buy the coat for you and sell it to you again for a hundred dollars . Actually , this is a special coat . It 's copied from one of the smartest coats that was in New York last summer before the season opened . It has class . You wo n't find no coat like this coat . "

«Может быть, может быть. Но не то пальто, — упрямо настаивал г-н Рубинштейн. «Просто посмотрите на это еще раз. Посмотрите на воротник. Вы хотите сказать, что сможете найти там такое пальто? Если сможешь, я куплю тебе пальто и продам его тебе снова за сто долларов. На самом деле это особое пальто. Оно скопировано с одного из самых модных пальто, которое было в Нью-Йорке прошлым летом перед открытием сезона. У него есть класс. Вы не найдете такого пальто, как это».
16 unread messages
" Oh , well , just the same , a hundred and fifty dollars is more than I can pay , " commented Hortense dolefully , at the same time slipping on her old broadcloth jacket with the fur collar and cuffs , and edging toward the door .

«Ну, все-таки сто пятьдесят долларов — это больше, чем я могу заплатить», — уныло прокомментировала Гортензия, одновременно натягивая свою старую суконную куртку с меховым воротником и манжетами и направляясь к двери.
17 unread messages
" Wait ! You like the coat ? " wisely observed Mr.

"Ждать! Тебе нравится пальто?» мудро заметил г-н.
18 unread messages
Rubenstein , after deciding that even a hundred dollars was too much for her purse , unless it could be supplemented by some man 's . " It 's really a two - hundred-dollar coat . I 'm telling you that straight . Our regular price is one hundred and fifty . But if you could bring me a hundred and twenty-five dollars , since you want it so much , well , I 'll let you have it for that . And that 's like finding it . A stunning-looking girl like you ought n't to have no trouble in finding a dozen fellows who would be glad to buy that coat and give it to you . I know I would , if I thought you would be nice to me . "

Рубинштейн, решив, что даже сто долларов слишком много для ее кошелька, если только его нельзя пополнить каким-нибудь мужским. «На самом деле это пальто за двести долларов. Я говорю вам это прямо. Наша обычная цена — сто пятьдесят. Но если бы вы могли принести мне сто двадцать пять долларов, раз уж вы так этого хотите, что ж, я вам их за это дам. И это все равно, что найти его. Такой сногсшибательной девушке, как ты, не составит труда найти десяток парней, которые были бы рады купить это пальто и подарить его тебе. Я знаю, что так бы и сделал, если бы думал, что ты будешь со мной добр».
19 unread messages
He beamed ingratiatingly up at her , and Hortense , sensing the nature of the overture and resenting it -- from him -- drew back slightly . At the same time she was not wholly displeased by the compliment involved . But she was not coarse enough , as yet , to feel that just any one should be allowed to give her anything . Indeed not . It must be some one she liked , or at least some one that was enslaved by her .

Он заискивающе улыбнулся ей, и Гортензия, почувствовав характер этой попытки и возмущаясь ею — от него — слегка отступила. В то же время она не была полностью недовольна этим комплиментом. Но она еще не была настолько грубой, чтобы чувствовать, что кому угодно можно дать ей что-нибудь. Действительно нет. Должно быть, это кто-то, кто ей нравился, или, по крайней мере, кто-то, кто был ею порабощен.
20 unread messages
And yet , even as Mr. Rubenstein spoke , and for some time afterwards , her mind began running upon possible individuals -- favorites -- who , by the necromancy of her charm for them , might be induced to procure this coat for her . Charlie Wilkens for instance -- he of the Orphia cigar store -- who was most certainly devoted to her after his fashion , but a fashion , however , which did not suggest that he might do much for her without getting a good deal in return .

И все же, пока г-н Рубинштейн говорил, и в течение некоторого времени после этого, ее мысли начали думать о возможных людях - фаворитах, - которые, благодаря некромантии ее очарования для них, могли быть побуждены добыть для нее это пальто. Чарли Уилкенс, например, — он из табачного магазина «Орфия» — который, несомненно, был предан ей в своей манере, но такая мода, однако, не предполагала, что он мог бы сделать для нее много, не получив взамен многого.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому