Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
She was thinner -- paler -- her eyes almost sunken , and not any better dressed than when he had seen her last . She appeared nervous and depressed . One of the first thoughts that came to him now was where her husband was . Why was n't he here ? What had become of him ? As he looked about and at her , he noticed that Esta 's look was one of confusion and uncertainty , not unmixed with a little satisfaction at seeing him . Her mouth was partly open because of a desire to smile and to welcome him , but her eyes showed that she was contending with a problem .

Она похудела, побледнела, ее глаза почти запали, и одета она была не лучше, чем тогда, когда он видел ее в последний раз. Она выглядела нервной и подавленной. Одной из первых мыслей, пришедших ему сейчас, было то, где ее муж. Почему его не было здесь? Что с ним стало? Оглядываясь по сторонам и на нее, он заметил, что во взгляде Эсты было выражение растерянности и неуверенности, смешанное с небольшим удовлетворением от встречи с ним. Ее рот был частично открыт из-за желания улыбнуться и поприветствовать его, но ее глаза показывали, что она борется с проблемой.
2 unread messages
" I did n't expect you here , " she added , quickly , the moment he released her . " You did n't see -- " Then she paused , catching herself at the brink of some information which evidently she did n't wish to impart .

«Я не ожидала, что ты здесь», — быстро добавила она, как только он отпустил ее. «Вы не видели…» Затем она сделала паузу, поймав себя на грани какой-то информации, которую она, очевидно, не хотела сообщать.
3 unread messages
" Yes , I did , too -- I saw Ma , " he replied . " That 's how I came to know you were here . I saw her coming out just now and I saw you up here through the window . " ( He did not care to confess that he had been following and watching his mother for an hour . ) " But when did you get back ? " he went on . " It 's a wonder you would n't let the rest of us know something about you . Gee , you 're a dandy , you are -- going away and staying months and never letting any one of us know anything . You might have written me a little something , anyhow . We always got along pretty well , did n't we ? "

«Да, я тоже видел — я видел Ма», — ответил он. «Так я узнал, что ты здесь. Я только что видел, как она выходила, и тебя видел здесь, наверху, через окно». (Он не захотел признаться, что целый час следил за своей матерью.) — Но когда ты вернулся? он пошел дальше. «Удивительно, что ты не позволил остальным из нас что-то узнать о тебе. Ну и дела, ты денди, ты — уезжаешь и остаешься на месяцы и никому из нас ничего не сообщаешь. В любом случае, ты мог бы написать мне кое-что. Мы всегда хорошо ладили, не так ли?»
4 unread messages
His glance was quizzical , curious , imperative . She , for her part , felt recessive and thence evasive -- uncertain , quite , what to think or say or tell .

Его взгляд был вопросительным, любопытным и повелительным. Она, со своей стороны, чувствовала себя рецессивной и, следовательно, уклончивой - неуверенной, совершенно неуверенной в том, что думать, говорить или говорить.
5 unread messages
She uttered : " I could n't think who it might be . No one comes here . But , my , how nice you look , Clyde . You 've got such nice clothes , now . And you 're getting taller . Mamma was telling me you are working at the Green -- Davidson . "

Она произнесла: «Я не могла подумать, кто это может быть. Сюда никто не приходит. Но, боже мой, как ты хорошо выглядишь, Клайд. У тебя теперь такая красивая одежда. И ты становишься выше. Мама говорила мне, что ты работаешь в «Грин-Дэвидсон».
6 unread messages
She looked at him admiringly and he was properly impressed by her notice of him . At the same time he could not get his mind off her condition . He could not cease looking at her face , her eyes , her thin-fat body . And as he looked at her waist and her gaunt face , he came to a very keen realization that all was not well with her . She was going to have a child . And hence the thought recurred to him -- where was her husband -- or at any rate , the man she had eloped with . Her original note , according to her mother , had said that she was going to get married . Yet now he sensed quite clearly that she was not married . She was deserted , left in this miserable room here alone . He saw it , felt it , understood it .

Она посмотрела на него с восхищением, и он был очень впечатлен ее вниманием к нему. В то же время он не мог отвлечься от ее состояния. Он не мог перестать смотреть на ее лицо, ее глаза, ее худое и полное тело. И когда он посмотрел на ее талию и ее изможденное лицо, он очень остро осознал, что с ней не все в порядке. Она собиралась родить ребенка. И поэтому к нему пришла мысль — где ее муж или, во всяком случае, мужчина, с которым она сбежала. В ее первоначальной записке, по словам ее матери, говорилось, что она собирается выйти замуж. Однако теперь он совершенно отчетливо чувствовал, что она не замужем. Она была покинута, оставлена ​​здесь одна в этой жалкой комнате. Он это видел, чувствовал, понимал.
7 unread messages
And he thought at once that this was typical of all that seemed to occur in his family . Here he was just getting a start , trying to be somebody and get along in the world and have a good time . And here was Esta , after her first venture in the direction of doing something for herself , coming to such a finish as this . It made him a little sick and resentful .

И он сразу подумал, что это типично для всего, что, казалось, происходило в его семье. Здесь он только начинал, пытался быть кем-то, ладить с миром и хорошо проводить время. И вот Эста, после своей первой попытки сделать что-то для себя, подошла к такому концу. Это сделало его немного больным и обиженным.
8 unread messages
" How long have you been back , Esta ? " he repeated dubiously , scarcely knowing just what to say now , for now that he was here and she was as she was he began to scent expense , trouble , distress and to wish almost that he had not been so curious . Why need he have been ? It could only mean that he must help .

— Как давно ты вернулась, Эста? — повторил он с сомнением, едва зная, что теперь сказать, ибо теперь, когда он был здесь, а она была такой, какая была, он начал чуять расходы, неприятности, горе и почти желать, чтобы он не был таким любопытным. Зачем ему это нужно? Это могло означать только то, что он должен помочь.
9 unread messages
" Oh , not so very long , Clyde . About a month , now , I guess . Not more than that . "

«О, не так уж и долго, Клайд. Думаю, около месяца. Не более того».
10 unread messages
" I thought so . I saw you up on Eleventh near Baltimore about a month ago , did n't I ? Sure I did , " he added a little less joyously -- a change that Esta noted . At the same time she nodded her head affirmatively . " I knew I did . I told Ma so at the time , but she did n't seem to think so . She was n't as surprised as I thought she would be , though . I know why , now . She acted as though she did n't want me to tell her about it either . But I knew I was n't wrong . " He stared at Esta oddly , quite proud of his prescience in this case . He paused though , not knowing quite what else to say and wondering whether what he had just said was of any sense or import . It did n't seem to suggest any real aid for her .

"Я так и думал. Я видел тебя на Одиннадцатой улице недалеко от Балтимора около месяца назад, не так ли? Конечно, я так и сделал», — добавил он чуть менее радостно — изменение, которое заметила Эста. При этом она утвердительно кивнула головой. «Я знал, что сделал. Тогда я сказал об этом Ма, но она, похоже, так не думала. Однако она была не так удивлена, как я думал. Теперь я знаю почему. Она вела себя так, как будто не хотела, чтобы я ей об этом рассказывал. Но я знал, что не ошибся». Он странно посмотрел на Эсту, весьма гордясь своим предвидением в данном случае. Однако он сделал паузу, не зная, что еще сказать, и задаваясь вопросом, имело ли то, что он только что сказал, какой-либо смысл или значение. Казалось, это не предполагало ей никакой реальной помощи.
11 unread messages
And she , not quite knowing how to pass over the nature of her condition , or to confess it , either , was puzzled what to say . Something had to be done . For Clyde could see for himself that her predicament was dreadful . She could scarcely bear the look of his inquiring eyes . And more to extricate herself than her mother , she finally observed , " Poor Mamma . You must n't think it strange of her , Clyde .

И она, не совсем зная, как обойти природу своего состояния или признаться в нем, недоумевала, что сказать. Что-то должно было быть сделано. Клайд сам мог видеть, что ее затруднительное положение было ужасным. Она едва могла вынести взгляд его вопрошающих глаз. И больше для того, чтобы высвободиться, чем для матери, она наконец заметила: «Бедная мама. Ты не должен считать это странным с ее стороны, Клайд.
12 unread messages
She does n't know what to do , you see , really . It 's all my fault , of course . If I had n't run away , I would n't have caused her all this trouble . She has so little to do with and she 's always had such a hard time . " She turned her back to him suddenly , and her shoulders began to tremble and her sides to heave . She put her hands to her face and bent her head low -- and then he knew that she was silently crying .

Видите ли, она действительно не знает, что делать. Это все моя вина, конечно. Если бы я не сбежал, я бы не причинил ей всех этих неприятностей. У нее так мало дел, и ей всегда приходилось так тяжело». Она внезапно повернулась к нему спиной, и ее плечи начали дрожать, а бока вздыматься. Она поднесла руки к лицу и низко наклонила голову — и тогда он понял, что она тихо плачет.
13 unread messages
" Oh , come now , sis , " exclaimed Clyde , drawing near to her instantly and feeling intensely sorry for her at the moment . " What 's the matter ? What do you want to cry for ? Did n't that man that you went away with marry you ? "

— Ой, да ладно, сестренка, — воскликнул Клайд, мгновенно приближаясь к ней и испытывая в этот момент сильную жалость к ней. «В чем дело? О чем ты хочешь плакать? Разве тот человек, с которым ты ушла, не женился на тебе?»
14 unread messages
She shook her head negatively and sobbed the more . And in that instant there came to Clyde the real psychological as well as sociological and biological import of his sister 's condition . She was in trouble , pregnant -- and with no money and no husband . That was why his mother had been looking for a room . That was why she had tried to borrow a hundred dollars from him . She was ashamed of Esta and her condition . She was ashamed of not only what people outside the family would think , but of what he and Julia and Frank might think -- the effect of Esta 's condition upon them perhaps -- because it was not right , unmoral , as people saw it . And for that reason she had been trying to conceal it , telling stories about it -- a most amazing and difficult thing for her , no doubt . And yet , because of poor luck , she had n't succeeded very well .

Она отрицательно покачала головой и еще больше зарыдала. И в этот момент Клайд осознал истинное психологическое, а также социологическое и биологическое значение состояния его сестры. У нее были проблемы, она была беременна, у нее не было ни денег, ни мужа. Вот почему его мать искала комнату. Вот почему она попыталась занять у него сто долларов. Ей было стыдно за Эсту и свое состояние. Ей было стыдно не только за то, что подумают люди вне семьи, но и за то, что могли подумать он, Джулия и Фрэнк – возможно, о влиянии на них состояния Эсты – потому что это было неправильно и аморально, как это видели люди. И потому она старалась это скрыть, рассказывая об этом истории, — самое удивительное и трудное для нее дело, без сомнения. И все же из-за невезения ей это не удалось.
15 unread messages
And now he was again confused and puzzled , not only by his sister 's condition and what it meant to him and the other members of the family here in Kansas City , but also by his mother 's disturbed and somewhat unmoral attitude in regard to deception in this instance . She had evaded if not actually deceived him in regard to all this , for she knew Esta was here all the time . At the same time he was not inclined to be too unsympathetic in that respect toward her -- far from it . For such deception in such an instance had to be , no doubt , even where people were as religious and truthful as his mother , or so he thought . You could n't just let people know . He certainly would n't want to let people know about Esta , if he could help it . What would they think ? What would they say about her and him ? Was n't the general state of his family low enough , as it was ? And so , now he stood , staring and puzzled the while Esta cried . And she realizing that he was puzzled and ashamed , because of her , cried the more .

И теперь он снова был сбит с толку и озадачен не только состоянием сестры и тем, что оно значило для него и других членов семьи здесь, в Канзас-Сити, но также встревоженным и несколько аморальным отношением его матери к обману в данном случае. . Она ускользнула от него, если не обманула его во всем этом, поскольку знала, что Эста все время была здесь. В то же время он не был склонен проявлять к ней слишком несимпатию в этом отношении — вовсе нет. Ибо такой обман в таком случае, без сомнения, должен был иметь место даже там, где люди были такими же религиозными и правдивыми, как его мать, по крайней мере, он так думал. Вы не могли просто сообщить людям об этом. Он определенно не хотел бы, чтобы люди узнали об Эсте, если бы мог. Что они подумают? Что бы они сказали о ней и о нем? Разве общее состояние его семьи не было достаточно низким? И вот теперь он стоял, глядя и озадаченный, пока Эста плакала. И она, поняв, что он из-за нее растерян и стыдится, еще больше заплакала.
16 unread messages
" Gee , that is tough , " said Clyde , troubled , and yet fairly sympathetic after a time . " You would n't have run away with him unless you cared for him though -- would you ? " ( He was thinking of himself and Hortense Briggs . ) " I 'm sorry for you , Ess . Sure , I am , but it wo n't do you any good to cry about it now , will it ? There 's lots of other fellows in the world beside him . You 'll come out of it all right . "

«Ну и дела, это тяжело», сказал Клайд, обеспокоенный, но все же довольно сочувствующий через некоторое время. «Но ты бы не сбежал с ним, если бы не заботился о нем, не так ли?» (Он думал о себе и Гортензии Бриггс.) «Мне жаль тебя, Эсс. Да, да, но сейчас тебе не будет смысла плакать об этом, не так ли? Рядом с ним есть много других парней в мире. Ты выйдешь из этого все в порядке».
17 unread messages
" Oh , I know , " sobbed Esta , " but I 've been so foolish . And I 've had such a hard time .

«О, я знаю, — рыдала Эста, — но я поступила так глупо. И мне пришлось так тяжело.
18 unread messages
And now I 've brought all this trouble on Mamma and all of you . " She choked and hushed a moment . " He went off and left me in a hotel in Pittsburgh without any money , " she added . " And if it had n't been for Mamma , I do n't know what I would have done . She sent me a hundred dollars when I wrote her . I worked for a while in a restaurant -- as long as I could . I did n't want to write home and say that he had left me . I was ashamed to . But I did n't know what else to do there toward the last , when I began feeling so bad . "

А теперь я навлек на маму и всех вас все эти неприятности». Она на мгновение задохнулась и замолчала. «Он ушел и оставил меня в отеле в Питтсбурге без денег», - добавила она. «И если бы не мама, не знаю, что бы я делал. Она прислала мне сто долларов, когда я ей написал. Некоторое время я работал в ресторане — пока мог. Мне не хотелось писать домой и говорить, что он меня бросил. Мне было стыдно. Но я не знал, что еще делать там под конец, когда мне стало так плохо».
19 unread messages
She began to cry again ; and Clyde , realizing all that his mother had done and sought to do to assist her , felt almost as sorry now for his mother as he did for Esta -- more so , for Esta had her mother to look after her and his mother had almost no one to help her .

Она снова начала плакать; и Клайд, осознавая все, что его мать сделала и стремилась сделать, чтобы помочь ей, чувствовал теперь почти такую ​​же жалость к своей матери, как и к Эсте - более того, потому что у Эсты была мать, которая присматривала за ней, а у его матери почти не было никаких забот. тот, кто поможет ей.
20 unread messages
" I ca n't work yet , because I wo n't be able to for a while , " she went on . " And Mamma does n't want me to come home now because she does n't want Julia or Frank or you to know . And that 's right , too , I know . Of course it is . And she has n't got anything and I have n't . And I get so lonely here , sometimes . " Her eyes filled and she began to choke again . " And I 've been so foolish . "

«Я пока не могу работать, потому что какое-то время не смогу», — продолжила она. «А мама не хочет, чтобы я сейчас приходил домой, потому что она не хочет, чтобы Джулия, Фрэнк или ты знали. И это тоже правильно, я знаю. Конечно, это является. И у нее ничего нет, и у меня нет. И иногда мне здесь так одиноко». Ее глаза наполнились слезами, и она снова начала задыхаться. «И я был таким глупым».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому