He looked at her and the room , and finally , telling her that she would n't be left alone , and that he would come again , only she must n't tell his mother he had been there , and that if she needed anything she could call on him although he was n't making so very much , either -- and then went out . And then , walking toward the hotel to go to work , he kept dwelling on the thought of how miserable it all was -- how sorry he was that he had followed his mother , for then he might not have known . But even so , it would have come out . His mother could not have concealed it from him indefinitely . She would have asked for more money eventually maybe . But what a dog that man was to go off and leave his sister in a big strange city without a dime . He puzzled , thinking now of the girl who had been deserted in the Green -- Davidson some months before with a room and board bill unpaid . And how comic it had seemed to him and the other boys at the time -- highly colored with a sensual interest in it .
Он посмотрел на нее и на комнату и, наконец, сказав ей, что она не останется одна и что он придет снова, только она не должна говорить его матери, что он был там, и что, если ей что-нибудь понадобится, она может зайти к нему, хотя он тоже не так много зарабатывал, — и вышел. А потом, направляясь в гостиницу на работу, он все время думал о том, как все это было ужасно, как ему было жаль, что он последовал за матерью, ведь тогда он мог бы и не узнать. Но даже в этом случае это бы вышло наружу. Его мать не могла скрывать это от него бесконечно. Возможно, в конце концов она бы попросила больше денег. Но какой собакой был этот человек, ушедший и бросивший свою сестру в большом странном городе без гроша. Он озадачился, думая теперь о девушке, которую бросили в «Грин-Дэвидсоне» несколько месяцев назад, не оплатив счет за проживание и питание. И каким комичным это казалось тогда ему и другим мальчикам — ярко окрашенное и чувственное к этому.