Теодор Драйзер

Отрывок из произведения:
Американская трагедия / American tragedy B1

But the one influence that was affecting and troubling and changing him now was his infatuation for Hortense Briggs -- than which no more agitating influence could have come to a youth of his years and temperament . She seemed , after his few contacts with her , to be really the perfect realization of all that he had previously wished for in a girl . She was so bright , vain , engaging , and so truly pretty . Her eyes , as they seemed to him , had a kind of dancing fire in them . She had a most entrancing way of pursing and parting her lips and at the same time looking straightly and indifferently before her , as though she were not thinking of him , which to him was both flame and fever . It caused him , actually , to feel weak and dizzy , at times , cruelly seared in his veins with minute and wriggling threads of fire , and this could only be described as conscious lust , a torturesome and yet unescapable thing which yet in her case he was unable to prosecute beyond embracing and kissing , a form of reserve and respect in regard to her which she really resented in the very youths in whom she sought to inspire it . The type of boy for whom she really cared and was always seeking was one who could sweep away all such psuedo-ingenuousness and superiorities in her and force her , even against herself , to yield to him .

Но единственное влияние, которое воздействовало на него, тревожило и изменяло его сейчас, было увлечение Гортензией Бриггс, более волнующее влияние которого не могло бы оказать на юношу его лет и темперамента. После его немногих контактов с ней она казалась действительно совершенным воплощением всего того, чего он раньше желал от девушки. Она была такой умной, тщеславной, привлекательной и такой по-настоящему красивой. В ее глазах, как ему казалось, горел какой-то танцующий огонь. У нее была прелестная манера поджимать и раздвигать губы и в то же время прямо и равнодушно смотреть перед собой, как будто и не думать о нем, что для него было и пламенем, и лихорадкой. На самом деле это вызывало у него чувство слабости и головокружения, временами жестоко обжигало его вены мелкими извивающимися нитями огня, и это можно было описать только как сознательное вожделение, мучительную и все же неизбежную вещь, от которой, однако, в ее случае он была не в состоянии добиться большего, чем объятия и поцелуи, форма сдержанности и уважения по отношению к ней, которую она действительно возмущала тех самых молодых людей, которым она стремилась внушить это. Тип мальчика, о котором она действительно заботилась и которого всегда искала, был таким, который мог бы смести в ней всю эту псевдопростодушность и превосходство и заставить ее, даже вопреки ей самой, уступить ему.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому