Теодор Драйзер

Отрывок из произведения:
Американская трагедия / American tragedy B1

And in consequence , he was in constant doubt as to where he stood , a state which was very much relished by her and yet which was never permitted to become so fixed in his mind as to cause him to give her up entirely . After some party or dinner or theater to which she had permitted him to take her , and throughout which he had been particularly tactful -- not too assertive -- she could be as yielding and enticing in her mood as the most ambitious lover would have liked . And this might last until the evening was nearly over , when suddenly , and at her own door or the room or house of some girl with whom she was spending the night , she would turn , and without rhyme or reason , endeavor to dismiss him with a mere handclasp or a thinly flavored embrace or kiss . At such times , if Clyde was foolish enough to endeavor to force her to yield the favors he craved , she would turn on him with the fury of a spiteful cat , would tear herself away , developing for the moment , seemingly , an intense mood of opposition which she could scarcely have explained to herself . Its chief mental content appeared to be one of opposition to being compelled by him to do anything . And , because of his infatuation and his weak overtures due to his inordinate fear of losing her , he would be forced to depart , usually in a dark and despondent mood .

И, как следствие, он находился в постоянном сомнении относительно того, где он находится, состояние, которое ей очень нравилось, но которому никогда не позволялось настолько закрепиться в его сознании, чтобы заставить его полностью отказаться от нее. После какой-нибудь вечеринки, ужина или театра, на которые она разрешила ему взять ее и во время которых он был особенно тактичен — не слишком напорист, — она могла быть в своем настроении настолько уступчивой и соблазнительной, насколько хотелось бы самому честолюбивому любовнику. И это могло продолжаться до тех пор, пока вечер не подходил к концу, как вдруг, у своей двери, или в комнате, или в доме какой-нибудь девушки, с которой она ночевала, она поворачивалась и без рифмы и причины пыталась отпустить его с простое рукопожатие, слегка приправленное объятие или поцелуй. В такие моменты, если бы Клайд был настолько глуп, чтобы попытаться заставить ее уступить милости, которых он жаждал, она набросилась бы на него с яростью злобной кошки, вырвалась бы, развивая на мгновение, по-видимому, напряженное настроение. сопротивление, которое она едва могла объяснить себе. Его главным психическим содержанием, по-видимому, было противодействие принуждению его к чему-либо. И из-за его увлечения и слабых попыток из-за чрезмерного страха потерять ее, он был вынужден уйти, обычно в мрачном и унылом настроении.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому