Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" Oh , no , you do n't either . I can tell . But I like you just the same . I like your eyes . You 're not like those other fellows . You 're more refined , kinda . I can tell . You do n't look like them . "

«О, нет, ты тоже. Я могу сказать. Но ты мне все равно нравишься. Мне нравятся ваши глаза. Ты не похож на других ребят. Ты более утонченный, типа. Я могу сказать. Ты не похож на них».
2 unread messages
" Oh , I do n't know , " replied Clyde , very much pleased and flattered , his forehead wrinkling and clearing as before . This girl was certainly not as bad as he thought , maybe . She was more intelligent -- a little more refined than the others . Her costume was not so gross . And she had n't thrown herself upon him as had these others upon Hegglund , Higby , Kinsella and Ratterer .

«О, я не знаю», — ответил Клайд, очень довольный и польщенный, его лоб, как и прежде, наморщился и очистился. Эта девушка, конечно, была не так плоха, как он думал, может быть. Она была умнее, немного утонченнее остальных. Ее костюм был не таким уж грубым. И она не бросилась на него, как другие на Хегланда, Хигби, Кинселлу и Рэттерера.
3 unread messages
Nearly all of the group by now were seated upon chairs or divans about the room and upon their knees were girls . And in front of every couple was a little table with a bottle of whisky upon it .

Почти вся группа к этому времени сидела на стульях или диванах по комнате, а на коленях у них стояли девушки. А перед каждой парой стоял столик, на котором стояла бутылка виски.
4 unread messages
" Look who 's drinking whisky ! " called Kinsella to such of the others as would pay any attention to him , glancing in Clyde 's direction .

«Посмотрите, кто пьет виски!» позвал Кинселлу тем из остальных, кто обращал на него внимание, посмотрев в сторону Клайда.
5 unread messages
" Well , you need n't be afraid of me , " went on the girl , while Clyde glanced at her arms and neck , at her too much revealed bosom , which quite chilled and yet enticed him . " I have n't been so very long in this business . And I would n't be here now if it had n't been for all the bad luck I 've had . I 'd rather live at home with my family if I could , only they would n't have me , now . " She looked rather solemnly at the floor , thinking mainly of the little inexperienced dunce Clyde was -- so raw and green . Also of the money she had seen him take out of his pocket -- plainly quite a sum . Also how really good-looking he was , not handsome or vigorous , but pleasing . And he was thinking at the instant of Esta , as to where she had gone or was now . What might have befallen her -- who could say ? What might have been done to her ? Had this girl , by any chance , ever had any such unfortunate experience as she had had ? He felt a growing , if somewhat grandiose , sympathy , and looked at her as much as to say : " You poor thing . " Yet for the moment he would not trust himself to say anything or make any further inquiries .

— Ну, нечего меня бояться, — продолжала девушка, а Клайд поглядывал на ее руки и шею, на ее слишком обнаженную грудь, которая весьма пугала и все же соблазняла его. «Я не так уж долго в этом бизнесе. И меня бы сейчас здесь не было, если бы не все мои неудачи. Если бы я мог, я бы предпочел жить дома со своей семьей, только сейчас они меня не приняли». Она довольно торжественно посмотрела в пол, думая главным образом о маленьком неопытном дурачке Клайде — таком сыром и зеленом. А также о деньгах, которые, как она видела, он вынул из кармана — явно приличная сумма. А еще, насколько он был красив, не красив и не силен, но приятен. И он думал в тот момент об Эсте, о том, куда она ушла или находится сейчас. Что могло с ней случиться — кто мог сказать? Что с ней могли сделать? Был ли у этой девушки когда-нибудь такой неудачный опыт, как у нее? Он почувствовал растущее, хотя и несколько грандиозное, сочувствие и посмотрел на нее, как бы говоря: «Бедняжка». Однако в данный момент он не доверял себе, чтобы сказать что-нибудь или задать какие-либо дополнительные вопросы.
6 unread messages
" You fellows who come into a place like this always think so hard of everybody .

«Вы, ребята, которые приходят в такое место, всегда так плохо обо всех думаете.
7 unread messages
I know how you are . But we 're not as bad as you think . "

Я знаю, как ты. Но мы не так плохи, как вы думаете».
8 unread messages
Clyde 's brows knit and smoothed again . Perhaps she was not as bad as he thought . She was a low woman , no doubt -- evil but pretty . In fact , as he looked about the room from time to time , none of the girls appealed to him more . And she thought him better than these other boys -- more refined -- she had detected that . The compliment stuck . Presently she was filling his glass for him and urging him to drink with her . Another group of young men arrived about then -- and other girls coming out of the mysterious portals at the rear to greet them -- Hegglund and Ratterer and Kinsella and Higby , as he saw , mysteriously disappeared up that back stairs that was heavily curtained from the general room . And as these others came in , this girl invited him to come and sit upon a divan in the back room where the lights were dimmer .

Брови Клайда снова сдвинулись и разгладились. Возможно, она была не так плоха, как он думал. Без сомнения, она была невысокой женщиной — злой, но красивой. Фактически, когда он время от времени осматривал комнату, ни одна из девушек не привлекала его больше. И она считала его лучше, чем другие мальчики, более утонченным, она это заметила. Комплимент прижился. Вскоре она наполняла ему стакан и уговаривала его выпить вместе с ней. Примерно в это время прибыла еще одна группа молодых людей - и другие девушки вышли из таинственных порталов сзади, чтобы поприветствовать их - Хегглунд, Рэттерер, Кинселла и Хигби, как он увидел, таинственным образом исчезли на черной лестнице, которая была плотно занавешена от общего входа. комната. И когда эти остальные вошли, эта девушка пригласила его прийти и сесть на диван в задней комнате, где свет был тусклее.
9 unread messages
And now , seated here , she had drawn very close to him and touched his hands and finally linking an arm in his and pressing close to him , inquired if he did n't want to see how pretty some of the rooms on the second floor were furnished

И теперь, сидя здесь, она подошла к нему очень близко, коснулась его рук и, наконец, взяла его за руку и прижалась к нему, спросила, не хочет ли он посмотреть, насколько красивы некоторые комнаты на втором этаже. меблированный
10 unread messages
And seeing that he was quite alone now -- not one of all the group with whom he had come around to observe him -- and that this girl seemed to lean to him warmly and sympathetically , he allowed himself to be led up that curtained back stair and into a small pink and blue furnished room , while he kept saying to himself that this was an outrageous and dangerous proceeding on his part , and that it might well end in misery for him . He might contract some dreadful disease . She might charge him more than he could afford . He was afraid of her -- himself -- everything , really -- quite nervous and almost dumb with his several fears and qualms . And yet he went , and , the door locked behind him , this interestingly well-rounded and graceful Venus turned the moment they were within and held him to her , then calmly , and before a tall mirror which revealed her fully to herself and him , began to disrobe .

И видя, что он теперь совсем один — не один из всей группы, с которой он пришел наблюдать за ним, — и что эта девушка как будто тепло и сочувственно склонилась к нему, он позволил провести себя вверх по занавешенной черной лестнице и в маленькую розово-голубую обставленную комнатушку, при этом он все время говорил себе, что это возмутительный и опасный поступок с его стороны и что это вполне может кончиться для него несчастьем. Он может заразиться какой-нибудь ужасной болезнью. Она могла бы потребовать с него больше, чем он мог себе позволить. Он боялся ее, себя, всего, на самом деле, очень нервный и почти тупой из-за своих страхов и сомнений. И все же он пошел, и, заперев за ним дверь, эта удивительно хорошо сложенная и изящная Венера повернулась в тот момент, когда они были внутри, и прижала его к себе, затем спокойно и перед высоким зеркалом, которое полностью открыло ее ей и ему, начал раздеваться.
11 unread messages
The effect of this adventure on Clyde was such as might have been expected in connection with one so new and strange to such a world as this . In spite of all that deep and urgent curiosity and desire that had eventually led him to that place and caused him to yield , still , because of the moral precepts with which he had so long been familiar , and also because of the nervous esthetic inhibitions which were characteristic of him , he could not but look back upon all this as decidedly degrading and sinful . His parents were probably right when they preached that this was all low and shameful . And yet this whole adventure and the world in which it was laid , once it was all over , was lit with a kind of gross , pagan beauty or vulgar charm for him . And until other and more interesting things had partially effaced it , he could not help thinking back upon it with considerable interest and pleasure , even .

Эффект этого приключения на Клайда был таким, каким можно было ожидать в связи с человеком, столь новым и странным для такого мира, как этот. Несмотря на все то глубокое и настойчивое любопытство и желание, которые в конечном итоге привели его в это место и заставили его уступить, все же из-за моральных заповедей, с которыми он так давно был знаком, а также из-за нервных эстетических запретов, которые были свойственны ему, он не мог не смотреть на все это как на решительно унизительное и греховное. Наверное, его родители были правы, когда проповедовали, что все это низко и постыдно. И все же все это приключение и мир, в котором оно разворачивалось, когда все закончилось, озарились для него какой-то грубой, языческой красотой или пошлым очарованием. И пока другие, более интересные вещи не затмили его частично, он не мог не вспоминать об этом даже с большим интересом и удовольствием.
12 unread messages
In addition he kept telling himself that now , having as much money as he was making , he could go and do about as he pleased . He need not go there any more if he did not want to , but he could go to other places that might not be as low , maybe -- more refined . He would n't want to go with a crowd like that again . He would rather have just one girl somewhere if he could find her -- a girl such as those with whom he had seen Sieberling and Doyle associate . And so , despite all of his troublesome thoughts of the night before , he was thus won quickly over to this new source of pleasure if not its primary setting .

Вдобавок он продолжал говорить себе, что теперь, имея столько денег, сколько он зарабатывает, он может ходить и делать все, что ему заблагорассудится. Ему не нужно было бы больше туда ходить, если бы он этого не хотел, но он мог бы пойти в другие места, которые, может быть, не были такими низкими, может быть, — более изысканными. Он бы не хотел снова идти с такой толпой. Если бы он мог найти ее, он предпочел бы иметь где-нибудь хотя бы одну девушку — девушку, подобную тем, с которыми он видел, как общались Зиберлинг и Дойл. И поэтому, несмотря на все его неприятные мысли накануне вечером, он быстро завоевал этот новый источник удовольствия, если не его основное окружение.
13 unread messages
He must find a free pagan girl of his own somewhere if he could , like Doyle , and spend his money on her . And he could scarcely wait until opportunity should provide him with the means of gratifying himself in this way .

Он должен найти где-нибудь свою свободную языческую девушку, если сможет, как Дойл, и потратить на нее свои деньги. И он едва мог дождаться, пока случай предоставит ему возможность доставить себе такое удовольствие.
14 unread messages
But more interesting and more to his purpose at the time was the fact that both Hegglund and Ratterer , in spite of , or possibly because of , a secret sense of superiority which they detected in Clyde , were inclined to look upon him with no little interest and to court him and to include him among all their thoughts of affairs and pleasures . Indeed , shortly after his first adventure , Ratterer invited him to come to his home , where , as Clyde most quickly came to see , was a life very different from his own . At the Griffiths ' all was so solemn and reserved , the still moods of those who feel the pressure of dogma and conviction . In Ratterer 's home , the reverse of this was nearly true . The mother and sister with whom he lived , while not without some moral although no particular religious convictions , were inclined to view life with a great deal of generosity or , as a moralist would have seen it , laxity . There had never been any keen moral or characterful direction there at all . And so it was that Ratterer and his sister Louise , who was two years younger than himself , now did about as they pleased , and without thinking very much about it . But his sister chanced to be shrewd or individual enough not to wish to cast herself away on just any one .

Но более интересным и более отвечающим его целям в то время был тот факт, что и Хегланд, и Реттерер, несмотря на тайное чувство превосходства, которое они обнаружили в Клайде, или, возможно, из-за него, были склонны смотреть на него с немалым интересом. и ухаживать за ним и включать его во все свои мысли о делах и удовольствиях. Действительно, вскоре после его первого приключения Рэттерер пригласил его приехать к себе домой, где, как вскоре понял Клайд, жизнь сильно отличалась от его собственной. У Гриффитсов все было так торжественно и сдержанно, спокойное настроение тех, кто чувствует давление догм и убеждений. В доме Рэттерера все было почти наоборот. Мать и сестра, с которыми он жил, хотя и не без некоторых моральных, хотя и без особых религиозных убеждений, были склонны смотреть на жизнь с большой щедростью или, как это увидел бы моралист, с распущенностью. Там вообще никогда не было какого-либо острого нравственного или характерного руководства. И вот Рэттерер и его сестра Луиза, которая была на два года моложе его, теперь поступали так, как им хотелось, не особенно об этом задумываясь. Но его сестра оказалась достаточно проницательной и индивидуальной, чтобы не желать бросаться на кого бы то ни было.
15 unread messages
The interesting part of all this was that Clyde , in spite of a certain strain of refinement which caused him to look askance at most of this , was still fascinated by the crude picture of life and liberty which it offered . Among such as these , at least , he could go , do , be as he had never gone or done or been before . And particularly was he pleased and enlightened -- or rather dubiously liberated -- in connection with his nervousness and uncertainty in regard to his charm or fascination for girls of his own years . For up to this very time , and in spite of his recent first visit to the erotic temple to which Hegglund and the others had led him , he was still convinced that he had no skill with or charm where girls were concerned . Their mere proximity or approach was sufficient to cause him to recede mentally , to chill or palpitate nervously , and to lose what little natural skill he had for conversation or poised banter such as other youths possessed . But now , in his visits to the home of Ratterer , as he soon discovered , he was to have ample opportunity to test whether this shyness and uncertainty could be overcome .

Самое интересное во всем этом было то, что Клайд, несмотря на определенную утонченность, заставлявшую его косо смотреть на большую часть всего этого, все еще был очарован грубой картиной жизни и свободы, которую она предлагала. По крайней мере, среди таких, как они, он мог идти, делать и вести себя так, как никогда раньше не ходил, не делал и не был. И особенно он был доволен и просветлен — или, скорее, сомнительно раскрепощен — в связи со своей нервозностью и неуверенностью в отношении своего обаяния или увлечения девушками его лет. Ведь до сих пор, несмотря на недавнее первое посещение эротического храма, куда его привели Хегглунд и другие, он все еще был убежден, что у него нет ни навыков, ни обаяния, когда дело касалось девушек. Их простой близости или приближения было достаточно, чтобы заставить его мысленно отступить, похолодеть или нервно затрепетать и потерять те немногие природные навыки, которые он имел для разговора или уравновешенного подшучивания, которыми обладали другие молодые люди. Но теперь, во время визитов в дом Рэттерера, как он вскоре обнаружил, ему предстояло иметь широкие возможности проверить, можно ли преодолеть эту застенчивость и неуверенность.
16 unread messages
For it was a center for the friends of Ratterer and his sister , who were more or less of one mood in regard to life . Dancing , card - playing , love-making rather open and unashamed , went on there . Indeed , up to this time , Clyde would not have imagined that a parent like Mrs. Ratterer could have been as lackadaisical or indifferent as she was , apparently , to conduct and morals generally .

Ибо это был центр друзей Рэттерера и его сестры, которые были более или менее одного настроения в отношении жизни. Там продолжались танцы, игра в карты, занятия любовью довольно открыто и бесстыдно. Действительно, до этого времени Клайд и представить себе не мог, что такой родитель, как миссис Рэттерер, мог быть настолько вялым или безразличным, как она, по-видимому, к поведению и морали в целом.
17 unread messages
He would not have imagined that any mother would have countenanced the easy camaraderie that existed between the sexes in Mrs. Ratterer 's home .

Он и представить себе не мог, что какая-нибудь мать сможет одобрить тот непринужденный дух товарищества, который существовал между полами в доме миссис Рэттерер.
18 unread messages
And very soon , because of several cordial invitations which were extended to him by Ratterer , he found himself part and parcel of this group -- a group which from one point of view -- the ideas held by its members , the rather wretched English they spoke -- he looked down upon . From another point of view -- the freedom they possessed , the zest with which they managed to contrive social activities and exchanges -- he was drawn to them . Because , for the first time , these permitted him , if he chose , to have a girl of his own , if only he could summon the courage . And this , owing to the well - meant ministrations of Ratterer and his sister and their friends , he soon sought to accomplish . Indeed the thing began on the occasion of his first visit to the Ratterers .

И очень скоро, благодаря нескольким сердечным приглашениям, которые ему сделал Рэттерер, он оказался неотъемлемой частью этой группы — группы, которая, с одной точки зрения, — идеи, которых придерживались ее члены, и довольно скверный английский, на котором они говорили — он посмотрел вниз. С другой точки зрения — свобода, которой они обладали, энтузиазм, с которым им удавалось организовывать общественную деятельность и обмены, — его тянуло к ним. Потому что впервые это позволило ему, если он захочет, иметь собственную девушку, если только он сможет набраться смелости. И благодаря благонамеренной помощи Рэттерера, его сестры и их друзей он вскоре стремился добиться этого. Действительно, все началось с его первого визита к Рэттерерам.
19 unread messages
Louise Ratterer worked in a dry-goods store and often came home a little late for dinner . On this occasion she did not appear until seven , and the eating of the family meal was postponed accordingly . In the meantime , two girl friends of Louise arrived to consult her in connection with something , and finding her delayed , and Ratterer and Clyde there , they made themselves at home , rather impressed and interested by Clyde and his new finery . For he , at once girl - hungry and girl-shy , held himself nervously aloof , a manifestation which they mistook for a conviction of superiority on his part .

Луиза Рэттерер работала в галантерейном магазине и часто приходила домой к ужину немного поздно. В этот раз она появилась только в семь, и семейный обед соответственно был отложен. Тем временем две подруги Луизы прибыли, чтобы посоветоваться с ней по какому-то поводу, и, обнаружив, что она задерживается, а Рэттерер и Клайд там, они почувствовали себя как дома, весьма впечатленные и заинтересованные Клайдом и его новым нарядом. Ибо он, одновременно жаждущий девушек и застенчивый к девушкам, нервно держался в стороне, что они ошибочно приняли за убежденность в своем превосходстве с его стороны.
20 unread messages
And in consequence , arrested by this , they determined to show how really interesting they were -- vamp him -- no less . And he found their crude briskness and effrontery very appealing -- so much so that he was soon taken by the charms of one , a certain Hortense Briggs , who , like Louise , was nothing more than a crude shop girl in one of the large stores , but pretty and dark and self - appreciative . And yet from the first , he realized that she was not a little coarse and vulgar -- a very long way removed from the type of girl he had been imagining in his dreams that he would like to have .

И в результате, захваченные этим, они решили показать, насколько они на самом деле интересны — вампирить его — не меньше. И он нашел их грубую бойкость и наглость очень привлекательными — настолько, что вскоре он был очарован обаянием одной из них, некой Гортензии Бриггс, которая, как и Луиза, была не чем иным, как грубой продавщицей в одном из больших магазинов. но хорошенькая, мрачная и ценящая себя. И все же с самого начала он понял, что она не так уж и груба и вульгарна — очень далеко от того типа девушки, которую он представлял в своих мечтах, которую ему хотелось бы иметь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому