Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" Oh , has n't she come in yet ? " announced Hortense , on first being admitted by Ratterer and seeing Clyde near one of the front windows , looking out . " Is n't that too bad ? Well , we 'll just have to wait a little bit if you do n't mind " -- this last with a switch and a swagger that plainly said , who would mind having us around ? And forthwith she began to primp and admire herself before a mirror which surmounted an ocher-colored mantelpiece that graced a fireless grate in the dining-room . And her friend , Greta Miller , added : " Oh , dear , yes . I hope you wo n't make us go before she comes . We did n't come to eat . We thought your dinner would be all over by now . "

— О, она еще не пришла? - объявила Гортензия, когда Рэттерер впервые впустил ее и увидела Клайда возле одного из передних окон, выглядывающего наружу. «Разве это не так уж плохо? Что ж, нам просто придется немного подождать, если вы не возражаете», — последнее, с выключателем и развязностью, которая ясно говорила: кто будет против, если мы будем рядом? И тотчас же она начала прихорашиваться и любоваться собой перед зеркалом, которое увенчивало каминную полку цвета охры, украшавшую каминную решетку в столовой. А ее подруга Грета Миллер добавила: «О боже, да. Надеюсь, ты не заставишь нас уйти до ее прихода. Мы пришли не есть. Мы думали, что твой ужин уже закончится».
2 unread messages
" Where do you get that stuff -- ' put you out ' ? " replied Ratterer cynically . " As though anybody could drive you two outa here if you did n't want to go . Sit down and play the victrola or do anything you like . Dinner 'll soon be ready and Louise 'll be here any minute .

«Где ты берешь эту штуку — «вырубить тебя»?» - цинично ответил Рэттерер. «Как будто кто-то мог выгнать вас двоих отсюда, если вы не хотели идти. Садись и играй на виктроле или делай что хочешь. Ужин скоро будет готов, и Луиза будет здесь с минуты на минуту.
3 unread messages
" He returned to the dining-room to look at a paper which he had been reading , after pausing to introduce Clyde . And the latter , because of the looks and the airs of these two , felt suddenly as though he had been cast adrift upon a chartless sea in an open boat .

Он вернулся в столовую, чтобы взглянуть на газету, которую читал, после паузы, чтобы представить Клайда. А последнему, из-за внешнего вида и манеры поведения этих двоих, вдруг показалось, будто его бросили в открытой лодке по течению без карты моря.
4 unread messages
" Oh , do n't say eat to me ! " exclaimed Greta Miller , who was surveying Clyde calmly as though she were debating with herself whether he was worth-while game or not , and deciding that he was : " With all the ice-cream and cake and pie and sandwiches we 'll have to eat yet to-night . We was just going to warn Louise not to fill up too much . Kittie Keane 's givin ' a birthday party , you know , Tom , and she 'll have a big cake an ' everythin ' . You 're comin ' down , ai n't you , afterwards ? " she concluded , with a thought of Clyde and his possible companionship in mind .

«Ой, не говори мне есть!» - воскликнула Грета Миллер, которая спокойно разглядывала Клайда, как будто споря сама с собой, стоит ли он играть или нет, и решив, что да, - со всем мороженым, пирожными, пирогами и сэндвичами нам придется поешь еще сегодня вечером. Мы просто собирались предупредить Луизу, чтобы она не наполняла слишком много. Знаешь, Том, Китти Кин устраивает вечеринку по случаю дня рождения, и ей будет большой торт и все такое. Ты потом спустишься, не так ли?» — заключила она, думая о Клайде и его возможном обществе.
5 unread messages
" I was n't thinkin ' of it , " calmly observed Ratterer . " Me and Clyde was thinkin ' of goin ' to a show after dinner . "

«Я не думал об этом», — спокойно заметил Рэттерер. «Мы с Клайдом подумывали сходить на представление после ужина».
6 unread messages
" Oh , how foolish , " put in Hortense Briggs , more to attract attention to herself and take it away from Greta than anything else . She was still in front of the mirror , but turned now to cast a fetching smile on all , particularly Clyde , for whom she fancied her friend might be angling , " When you could come along and dance . I call that silly . "

«О, как глупо», — вмешалась Гортензия Бриггс, больше для того, чтобы привлечь внимание к себе и отобрать его у Греты, чем что-либо еще. Она все еще стояла перед зеркалом, но теперь повернулась, чтобы одарить всех очаровательной улыбкой, особенно Клайда, для которого, как ей казалось, ее подруга могла ловить рыбу: «Когда вы могли бы прийти и потанцевать. Я называю это глупостью».
7 unread messages
" Sure , dancing is all you three ever think of -- you and Louise , " retorted Ratterer . " It 's a wonder you do n't give yourselves a rest once in a while . I 'm on my feet all day an ' I like to sit down once in a while .

«Конечно, танцы — это все, о чем вы трое когда-либо думаете — вы и Луиза», — парировал Рэттерер. «Удивительно, что вы время от времени не даете себе отдыха. Я весь день на ногах и иногда люблю присесть.
8 unread messages
" He could be most matter-of-fact at times .

«Иногда он мог быть очень прозаичным.
9 unread messages
" Oh , do n't say sit down to me , " commented Greta Miller with a lofty smile and a gliding , dancing motion of her left foot , " with all the dates we got ahead of us this week . Oh , gee ! " Her eyes and eyebrows went up and she clasped her hands dramatically before her . " It 's just terrible , all the dancin ' we got ta do yet , this winter , do n't we , Hortense ? Thursday night and Friday night and Saturday and Sunday nights . " She counted on her fingers most archly . " Oh , gee ! It is terrible , really . " She gave Clyde an appealing , sympathy-seeking smile . " Guess where we were the other night , Tom . Louise and Ralph Thorpe and Hortense and Bert Gettler , me and Willie Bassick -- out at Pegrain 's on Webster Avenue . Oh , an ' you oughta seen the crowd out there . Sam Shaffer and Tillie Burns was there . And we danced until four in the morning . I thought my knees would break . I ai n't been so tired in I do n't know when . "

«О, не говорите «садись мне», — прокомментировала Грета Миллер с надменной улыбкой и скользящим, танцующим движением левой ноги, — учитывая все свидания, которые у нас впереди на этой неделе. Ох, блин!" Ее глаза и брови поднялись вверх, и она драматично сложила руки перед собой. «Это просто ужасно, все танцы, которые нам предстоит сделать этой зимой, не так ли, Гортензия? Вечер четверга, вечер пятницы, вечер субботы и воскресенья». Она лукаво считала на пальцах. «Ой, блин! Это ужасно, правда». Она одарила Клайда обаятельной улыбкой, ищущей сочувствия. «Угадай, где мы были прошлой ночью, Том. Луиза, Ральф Торп, Гортензия и Берт Геттлер, я и Уилли Бэссик — в «Пегрейне» на Вебстер-авеню. О, ты бы видел там толпу. Там были Сэм Шаффер и Тилли Бернс. И мы танцевали до четырёх утра. Я думал, что у меня сломаются колени. Я не так устал, даже не знаю когда».
10 unread messages
" Oh , gee ! " broke in Hortense , seizing her turn and lifting her arms dramatically . " I thought I never would get to work the next morning . I could just barely see the customers moving around . And , was n't my mother fussy ! Gee ! She has n't gotten over it yet . She do n't mind so much about Saturdays and Sundays , but all these week nights and when I have to get up the next morning at seven -- gee -- how she can pick ! "

«Ой, ну и дела!» — вмешалась Гортензия, воспользовавшись своей очередью и резко подняв руки. «Я думал, что никогда не доберусь до работы на следующее утро. Я едва мог видеть, как клиенты ходят. И разве моя мать не была суетливой! Ну и дела! Она еще не оправилась от этого. Ее не так уж беспокоят субботы и воскресенья, но все эти будние вечера и то, что мне придется вставать на следующее утро в семь — ну и дела — как она может выбирать!»
11 unread messages
" An ' I do n't blame her , either , " commented Mrs. Ratterer , who was just then entering with a plate of potatoes and some bread .

«И я ее тоже не виню», — заметила миссис Рэттерер, которая как раз в этот момент вошла с тарелкой картофеля и хлебом.
12 unread messages
" You two 'll get sick and Louise , too , if you do n't get more rest . I keep tellin ' her she wo n't be able to keep her place or stand it if she do n't get more sleep . But she do n't pay no more attention to me than Tom does , and that 's just none at all . "

«Вы двое заболеете, и Луиза тоже, если не будете больше отдыхать. Я все время говорю ей, что она не сможет удержаться на месте и выдержать его, если не будет больше спать. Но она не обращает на меня внимания не больше, чем Том, а это совсем ничего».
13 unread messages
" Oh , well , you ca n't expect a fellow in my line to get in early always , Ma , " was all Ratterer said . And Hortense Briggs added : " Gee , I 'd die if I had to stay in one night . You got ta have a little fun when you work all day . "

«Ну что ж, нельзя же ожидать, что парень из моей семьи всегда будет приходить рано, мам», — вот и все, что сказал Рэттерер. А Гортензия Бриггс добавила: «Ну и дела, я бы умерла, если бы мне пришлось остаться здесь на одну ночь. Тебе нужно немного развлечься, когда ты работаешь весь день».
14 unread messages
What an easy household , thought Clyde . How liberal and indifferent . And the sexy , gay way in which these two girls posed about . And their parents thought nothing of it , evidently . If only he could have a girl as pretty as this Hortense Briggs , with her small , sensuous mouth and her bright hard eyes .

«Какая легкая семья», — подумал Клайд. Какой либеральный и равнодушный. И то, как сексуально и весело позировали эти две девушки. И их родители, очевидно, ничего об этом не подумали. Если бы только у него была такая красивая девушка, как эта Гортензия Бриггс, с ее маленьким чувственным ртом и яркими жесткими глазами.
15 unread messages
" To bed twice a week early is all I need , " announced Greta Miller archly . " My father thinks I 'm crazy , but more 'n that would do me harm . " She laughed jestingly , and Clyde , in spite of the " we was ' es " and " I seen 's , " was most vividly impressed . Here was youth and geniality and freedom and love of life .

«Ложиться спать дважды в неделю пораньше — это все, что мне нужно», — лукаво заявила Грета Миллер. «Мой отец думает, что я сумасшедший, но это причинит мне еще больше вреда». Она шутливо рассмеялась, и Клайд, несмотря на «мы были» и «я видел», был очень впечатлен. Здесь была молодость, и сердечность, и свобода, и любовь к жизни.
16 unread messages
And just then the front door opened and in hurried Louise Ratterer , a medium-sized , trim , vigorous little girl in a red-lined cape and a soft blue felt hat pulled over her eyes . Unlike her brother , she was brisk and vigorous and more lithe and as pretty as either of these others .

И в этот момент входная дверь открылась, и вошла Луиза Рэттерер, аккуратная, энергичная маленькая девочка среднего роста в накидке с красной подкладкой и мягкой синей фетровой шляпе, надвинутой на глаза. В отличие от своего брата, она была бойкой, энергичной, более гибкой и красивой, чем любой из этих остальных.
17 unread messages
" Oh , look who 's here ! " she exclaimed .

«Ой, посмотрите, кто здесь!» воскликнула она.
18 unread messages
" You two birds beat me home , didnja ? Well , I got stuck to-night on account of some mix-up in my sales-book . And I had to go up to the cashier 's office . You bet it was n't my fault , though . They got my writin ' wrong , " then noting Clyde for the first time , she announced : " I bet I know who this is -- Mr. Griffiths . Tom 's talked about you a lot . I wondered why he did n't bring you around here before . " And Clyde , very much flattered , mumbled that he wished he had .

«Вы, две птицы, опередили меня до дома, да? Итак, сегодня вечером я застрял из-за какой-то путаницы в своей книге продаж. И мне пришлось подняться в кассу. Хотя можешь поспорить, что это была не моя вина. Они неправильно написали», — затем, впервые заметив Клайда, она объявила: «Держу пари, я знаю, кто это — мистер Гриффитс. Том много говорил о тебе. Я задавался вопросом, почему он не привел тебя сюда раньше». И Клайд, очень польщенный, пробормотал, что хотел бы этого.
19 unread messages
But the two visitors , after conferring with Louise in a small front bedroom to which they all retired , reappeared presently and because of strenuous invitations , which were really not needed , decided to remain . And Clyde , because of their presence , was now intensely wrought up and alert -- eager to make a pleasing impression and to be received upon terms of friendship here . And these three girls , finding him attractive , were anxious to be agreeable to him , so much so that for the first time in his life they put him at his ease with the opposite sex and caused him to find his tongue .

Но двое посетителей, посовещавшись с Луизой в маленькой передней спальне, куда все удалились, вскоре появились снова и из-за настойчивых приглашений, в которых на самом деле не было необходимости, решили остаться. А Клайд из-за их присутствия теперь был сильно взволнован и насторожен — ему хотелось произвести приятное впечатление и быть принятым здесь на условиях дружбы. И эти три девушки, находя его привлекательным, стремились понравиться ему настолько, что впервые в жизни они помогли ему чувствовать себя непринужденно с противоположным полом и заставили его найти свой язык.
20 unread messages
" We was just going to warn you not to eat so much , " laughed Greta Miller , turning to Louise , " and now , see , we are all trying to eat again . " She laughed heartily . " And they 'll have pies and cakes and everythin ' at Kittie 's . "

«Мы как раз собирались предупредить вас, чтобы вы не ели так много», — засмеялась Грета Миллер, обращаясь к Луизе, — «а теперь, видите, мы все снова пытаемся есть». Она рассмеялась от души. «И у Китти будут пироги, пирожные и все такое».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому