Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
For at this time there had come to him the thought that this south train from Albany , as well as Utica being due here at this hour , it was only natural that he should seem to come on that . Pretending first , therefore , to be going to the station , yet stopping en route to telephone Bertine and Sondra that he was here , and being assured that a car rather than a launch would be sent for him , he explained that he would be waiting on the west veranda of the inn . En route also he stopped at a news stand for a morning paper , although he knew there could be nothing in it as yet . And he had barely crossed to the veranda of the inn and seated himself before the Cranston car approached .

Поскольку в это время ему пришла в голову мысль, что этот южный поезд из Олбани, а также из Ютики должен прибыть сюда в этот час, было вполне естественно, что он, кажется, прибыл именно на нем. Поэтому, сначала притворившись, что идет на станцию, но по пути остановившись, чтобы позвонить Бертине и Сондре, что он здесь, и будучи уверенным, что за ним пришлют машину, а не катер, он объяснил, что будет ждать западная веранда гостиницы. По пути он также остановился у газетного киоска, чтобы купить утреннюю газету, хотя знал, что в ней пока ничего не может быть. И едва он перешел на веранду гостиницы и сел, как подъехала машина Крэнстона.
2 unread messages
And in response to the greeting of the Cranston family chauffeur , whom he knew well , and who smiled most welcomingly , he was now able to achieve a seemingly easy and genial smile , though still inwardly troubled by his great dread . For no doubt by now , as he persistently argued with himself , the three men whom he had met had reached Big Bittern .

И в ответ на приветствие шофера семьи Крэнстонов, которого он хорошо знал и который очень приветливо улыбался, он теперь смог изобразить кажущуюся легкой и добродушную улыбку, хотя внутри все еще был обеспокоен своим великим страхом. Без сомнения, к настоящему времени, как он настойчиво убеждал себя, трое мужчин, которых он встретил, уже достигли Большой Выпи.
3 unread messages
And by now both Roberta and he must assuredly have been missed , and maybe , who knows , the upturned boat with his hat and her veil discovered ! If so , might they not have already reported that they had seen such a man as himself , carrying a bag , and making his way to the south in the night ? And , if so , would not that , regardless of whether the body was found or not , cause them to become dubious as to whether a double drowning had occurred ? And supposing by some strange chance her body should come to the surface ? Then what ? And might there not be a mark left by that hard blow he had given her ? If so , would they not suspect murder , and his body not coming up and those men describing the man they had seen , would not Clifford Golden or Carl Graham be suspected of murder ?

А теперь и Роберту, и его наверняка уже пропустили, и, может быть, кто знает, обнаружили перевернутую лодку с его шляпой и ее вуалью! Если так, то не могли ли они уже сообщить, что видели такого человека, как он, с сумкой и направлявшегося ночью на юг? А если так, то не вызовет ли это, независимо от того, найдено тело или нет, у них возникнут сомнения относительно того, имело ли место двойное утопление? А если по какой-то странной случайности ее тело всплывет на поверхность? И что? И не мог ли на ней остаться след от того сильного удара, который он ей нанес? Если так, то разве они не заподозрят убийство, и его тело не поднимется, и те люди, описывающие человека, которого они видели, не будут ли заподозрены в убийстве Клиффорд Голден или Карл Грэм?
4 unread messages
But neither Clifford Golden nor Carl Graham were Clyde Griffiths by any means . And they could not possibly identify Clyde Griffiths -- with either Clifford Golden or Carl Graham . For had he not taken every precaution , even searching through Roberta 's bag and purse there at Grass Lake while at his request after breakfast she had gone back to see about the lunch ? Had he not ? True , he had found those two letters from that girl , Theresa Bouser , addressed to Roberta at Biltz , and he had destroyed them before ever leaving for Gun Lodge . And as for that toilet set in its original case , with the label " Whitely -- Lycurgus " on it , while it was true that he had been compelled to leave that , still might not any one -- Mrs. Clifford Golden , or Mrs

Но ни Клиффорд Голден, ни Карл Грэм ни в коем случае не были Клайдами Гриффитсами. И они никак не могли идентифицировать Клайда Гриффитса – ни с Клиффордом Голденом, ни с Карлом Грэмом. Разве он не принял все меры предосторожности, даже не обыскал сумку и сумочку Роберты там, в Грасс-Лейк, когда по его просьбе после завтрака она вернулась, чтобы позаботиться об обеде? Разве не так? Правда, он нашел в Бильце два письма от этой девушки, Терезы Баузер, адресованные Роберте, и уничтожил их еще до отъезда в Ган Лодж. А что касается этого туалетного набора в его оригинальном футляре с надписью «Уайтли-Ликург», то, хотя он и был вынужден его оставить, никто, ни миссис Клиффорд Голден, ни миссис
5 unread messages
Carl Graham -- have bought that in Whitely 's , and so without the possibility of its being traced to him ? Assuredly . And as for her clothes , even assuming that they did go to prove her identity , would it not be assumed , by her parents as well as others , that she had gone on this trip with a strange man by the name of Golden or Graham , and would they not want that hushed up without further ado ? At any rate , he would hope for the best -- keep up his nerve , put on a strong , pleasant , cheerful front here , so that no one would think of him as the one , since he had not actually killed her , anyhow .

Карл Грэм — купил это у Уайтли, и поэтому нет никакой возможности отследить его? Конечно. А что касается ее одежды, даже если предположить, что она действительно служила доказательством ее личности, разве ее родители, как и другие, не предположили бы, что она отправилась в это путешествие со странным человеком по имени Голден или Грэм? и не хотели бы они, чтобы это замяли без лишних слов? Во всяком случае, он будет надеяться на лучшее — сохранять самообладание, держаться здесь сильно, приятно и весело, чтобы никто не подумал о нем как о единственном, ведь он все равно ее не убивал.
6 unread messages
Here he was in this fine car . And Sondra , as well as Bertine , waiting for him . He would have to say that he was just up from Albany -- had been on some errand over there for his uncle which had taken all of this time since Tuesday . And while he should be blissfully happy with Sondra , still here were all of those dreadful things of which now all of the time he would be compelled to think . The danger that in some inadvertent way he had not quite covered all the tracks that might lead to him . And if he had not ! Exposure ! Arrest ! Perhaps a hasty and unjust conviction -- punishment , even ! Unless he was able to explain about that accidental blow . The end of all his dreams in connection with Sondra -- Lycurgus -- the great life that he had hoped for himself . But could he explain as to that ? Could he ? God !

Вот он был в этой прекрасной машине. И Сондра, как и Бертина, ждут его. Ему придется сказать, что он только что вернулся из Олбани — был там по какому-то поручению своего дяди, которое заняло все это время со вторника. И хотя он должен был быть блаженно счастлив с Сондрой, здесь же происходили все те ужасные вещи, о которых теперь ему приходилось постоянно думать. Опасность того, что каким-то ненамеренным образом он не совсем заместил все следы, которые могли привести к нему. А если бы он этого не сделал! Контакт! Арест! Возможно, поспешное и несправедливое осуждение, даже наказание! Если только он не сможет объяснить тот случайный удар. Конец всем его мечтам в связи с Сондрой — Ликургом — той великой жизнью, которую он надеялся для себя. Но мог ли он объяснить это? Мог ли он? Бог!
7 unread messages
From Friday morning until the following Tuesday noon , moving amid such scenes as previously had so exhilarated and enthralled him , Clyde was now compelled to suffer the most frightful fears and dreads . For , although met by Sondra , as well as Bertine , at the door of the Cranston lodge , and shown by them to the room he was to occupy , he could not help but contrast every present delight here with the danger of his immediate and complete destruction .

С утра пятницы до полудня следующего вторника, перемещаясь среди тех сцен, которые раньше так воодушевляли и приводили его в восторг, Клайд теперь был вынужден страдать от самых ужасных страхов и опасений. Ибо, хотя Сондра и Бертина встретили его у дверей Крэнстонского домика и показали им комнату, которую он должен был занять, он не мог не противопоставить каждое присутствующее здесь наслаждение опасности его немедленного и полного разрушение.
8 unread messages
As he had entered , Sondra had poutingly whispered , so that Bertine might not hear : " Baddie ! Staying down there a whole week when you might have been up here . And Sondra planning everything for you ! You ought to have a good spanking . I was going to call up to-day to see where you were . " Yet at the same time her eyes conveying the infatuation that now dominated her .

Когда он вошел, Сондра надулась и прошептала, чтобы Бертина не услышала: «Бадди! Оставаться там целую неделю, хотя ты мог бы быть здесь. И Сондра все планирует за тебя! Тебе следует хорошенько отшлепать. Я собирался позвонить сегодня, чтобы узнать, где ты». Но в то же время ее глаза выражали увлечение, которое теперь доминировало над ней.
9 unread messages
And he , in spite of his troubled thoughts achieving a gay smile -- for once in her presence even the terror of Roberta 's death , his own present danger appeared to dwindle . If only all went well , now -- nothing were traced to him ! A clear path ! A marvelous future ! Her beauty ! Her love ! Her wealth . And yet , after being ushered to his room , his bag having been carried in before him , at once becoming nervous as to the suit . It was damp and wrinkled . He must hide it on one of the upper shelves of a closet , maybe .

И он, несмотря на свои тревожные мысли, весело улыбнулся - на этот раз в ее присутствии даже ужас перед смертью Роберты, его собственная нынешняя опасность, казалось, уменьшилась. Если бы все прошло хорошо, теперь — его ничего не выследили! Ясный путь! Прекрасное будущее! Ее красота! Ее любовь! Ее богатство. И все же, после того как его провели в комнату, а перед ним внесли сумку, он сразу занервничал по поводу костюма. Оно было влажным и морщинистым. Возможно, ему придется спрятать его на одной из верхних полок шкафа.
10 unread messages
And the moment he was alone and the door locked , taking it out , wet and wrinkled , the mud of the shores of Big Bittern still about the legs -- yet deciding perhaps not -- perhaps he had better keep it locked in his bag until night when he could better decide what to do . Yet tying up in a single bundle , in order to have them laundered , other odds and ends he had worn that day . And , as he did so , terribly , sickeningly conscious of the mystery and drama as well as the pathos of his life -- all he had contacted since his arrival in the east , how little he had in his youth . How little he had now , really . The spaciousness and grandeur of this room as contrasted with the one he occupied in Lycurgus . The strangeness of his being here at all after yesterday . The blue waters of this bright lake without as contrasted with the darker ones of Big Bittern . And on the green-sward that reached from this bright , strong , rambling house , with its wide veranda and striped awnings to the shore of the lake itself , Stuart Finchley and Violet Taylor , together with Frank Harriet and Wynette Phant , in the smartest of sport clothes , playing tennis , while Bertine and Harley Baggott tolled in the shade of a striped marquee swing .

И в тот момент, когда он остался один и дверь заперлась, он вынул ее, мокрую и морщинистую, с грязью берегов Большой Выпи, все еще облепившей его ноги - хотя, возможно, он решил, что нет - возможно, ему лучше оставить ее запертой в своей сумке до ночи, когда он мог бы лучше решить, что делать. И все же он связал в один узел, чтобы постирать, другие вещи, которые он носил в тот день. И при этом он ужасно, тошнотворно сознавал тайну и драматизм, а также пафос своей жизни — всего, с чем он соприкоснулся с момента прибытия на восток, как мало он имел в юности. Как мало у него было сейчас, на самом деле. Просторность и величие этой комнаты контрастировали с той, которую он занимал в Ликурге. Странность его присутствия здесь вообще после вчерашнего дня. Голубые воды этого яркого озера контрастируют с более темными водами Большой Выпи. А на зеленой лужайке, которая тянулась от этого яркого, мощного, беспорядочного дома с его широкой верандой и полосатыми навесами до самого берега озера, Стюарт Финчли и Вайолет Тейлор вместе с Фрэнком Гарриет и Винетт Фант в самой нарядной из спортивная одежда, игра в теннис, пока Бертина и Харли Бэгготт звонили в тени полосатых качелей.
11 unread messages
And , he himself , after bathing and dressing , assuming a jocular air although his nerves remained tense and his mood apprehensive . And then descending to where Sondra and Burchard Taylor and Jill Trumbull were laughing over some amusing experiences in connection with motor-boating the day before .

Да и сам он, после купания и одевания, принял шутливый вид, хотя нервы его оставались напряженными и настроение тревожное. А затем спустился туда, где Сондра, Берчард Тейлор и Джилл Трамбалл смеялись над некоторыми забавными случаями, связанными с катанием на моторных лодках накануне.
12 unread messages
Jill Trumbull called to him as he came out : " Hello , Clyde ! Been playing hookey or what ? I have n't seen you in I do n't know when . " And he , after smiling wistfully at Sondra , craving as never before her sympathy as well as her affection , drawing himself up on the railing of the veranda and replying , as smoothly as he could : " Been working over at Albany since Tuesday . Hot down there . It 's certainly fine to be up here to-day . Who 's all up ? " And Jill Trumbull , smiling : " Oh , nearly every one , I guess . I saw Vanda over at the Randalls ' yesterday . And Scott wrote Bertine he was coming to the Point next Tuesday . It looks to me as though no one was going over to Greenwood much this year . " And then a long and intense discussion as to why Greenwood was no longer what it had been . And then Sondra exclaiming : " That reminds me ! I have to phone Bella to - day . She promised to come up to that horse show over at Bristol week after next , sure . " And then more talk of horses and dogs . And Clyde , listening intently in his anxiety to seem an integral part of it all , yet brooding on all that so desperately concerned him . Those three men . Roberta . Maybe they had found her body by now -- who could tell , yet saying to himself -- why so fearsome ? Was it likely that in that depth of water -- fifty feet maybe , for all he knew -- that they would find her ? Or that they could ever identify him with Clifford Golden or Carl Graham ? How could they ? Had n't he really and truly covered his tracks except for those three men ? THOSE THREE MEN ! He shivered , as with cold , in spite of himself .

Джилл Трамбалл окликнула его, когда он вышел: «Привет, Клайд! Прогуливал или что? Я не видел тебя не знаю когда». И он, задумчиво улыбнувшись Сондре, жаждущий как никогда прежде ее сочувствия и привязанности, приподнялся на перилах веранды и ответил так гладко, как только мог: "Со вторника работаю в Олбани. Там жарко. Конечно, приятно быть здесь сегодня. Кто в порядке?" И Джилл Трамбалл улыбается: «О, почти каждый, я думаю. Вчера я видел Ванду у Рэндаллов. И Скотт написал Бертине, что приедет в Пойнт в следующий вторник. Мне кажется, в этом году в Гринвуд особо никто не ездил». А потом долгая и напряженная дискуссия о том, почему Гринвуд уже не тот, что был раньше. И тогда Сондра воскликнула: «Это мне напоминает! Мне нужно сегодня позвонить Белле. Конечно, она обещала приехать на конную выставку в Бристоль через неделю». А потом еще разговоры о лошадях и собаках. И Клайд, внимательно прислушивающийся, беспокоясь о том, чтобы показаться неотъемлемой частью всего этого, и в то же время размышляющий обо всем, что так отчаянно его волновало. Эти трое мужчин. Роберта. Может быть, они уже нашли ее тело — кто мог сказать, говоря себе, — почему так страшно? Была ли вероятность, что на такой глубине воды — футов пятьдесят, насколько он знал, — они найдут ее? Или что они когда-нибудь смогут идентифицировать его с Клиффордом Голденом или Карлом Грэмом? Как они могли? Разве он действительно и по-настоящему заместил следы, за исключением тех троих мужчин? ЭТИ ТРИ МУЖЧИНЫ! Он вздрогнул, как от холода, невольно.
13 unread messages
And then Sondra , sensing a note of depression about him . ( She had determined from his obvious lack of equipment on his first visit that perhaps the want of money was at the bottom of his present mood , and so proposed later this day to extract seventy-five dollars from her purse and force that upon him in order that at no point where petty expenditures should be required , should he feel the least bit embarrassed during his stay this time . ) And after a few moments , thinking of the short golf course , with its variety of concealing hazards for unseen kisses and embraces , she now jumped up with : " Who 's for a mixed foursome ? Come on , Jill , Clyde , Burch ! I 'll bet Clyde and I can turn in a lower card than you two can ! "

А потом Сондра, почувствовав в нем нотку депрессии. (По его очевидному нехватке оборудования во время его первого визита она решила, что, возможно, отсутствие денег было причиной его нынешнего настроения, и поэтому предложила позже в тот же день вытащить семьдесят пять долларов из ее кошелька и навязать его ему в прикажи, чтобы ни в каком месте, где не потребуются мелкие расходы, он не чувствовал ни малейшего смущения во время своего пребывания на этот раз.) И через несколько мгновений, подумав о коротком поле для гольфа с его разнообразием таящих опасностей для невидимых поцелуев и объятий, она вскочила со словами: «Кто за смешанную четверку? Давайте, Джилл, Клайд, Берч! Держу пари, что мы с Клайдом сможем сдать карту ниже, чем вы двое!»
14 unread messages
" I 'll take that ! " exclaimed Burchard Taylor , rising and straightening his yellow and blue striped sweater , " even if I did n't get in until four this morning . How about you , Jilly ? If you want to make that for the lunches , Sonny , I 'll take it . "

«Я возьму это!» - воскликнул Берчард Тейлор, вставая и поправляя свой свитер в желто-синюю полоску, - даже несмотря на то, что сегодня я пришел домой только в четыре утра. А как насчет тебя, Джилли? Если ты хочешь приготовить это на обед, Сонни, я возьму это».
15 unread messages
And at once Clyde wincing and chilling , for he was thinking of the miserable twenty-five dollars left him from all his recent ghastly adventures . And a lunch for four here would cost not less than eight or ten dollars ! Perhaps more . At the same time , Sondra , noting his expression , exclaimed : " That 's a go ! " and drawing near to Clyde tapped him gently with her toe , exclaiming : " But I have to change . I 'll be right down .

И Клайд сразу вздрогнул и похолодел, потому что подумал о жалких двадцати пяти долларах, оставшихся ему от всех его недавних ужасных приключений. А обед на четверых здесь обойдется не меньше восьми-десяти долларов! Возможно, больше. В то же время Сондра, заметив выражение его лица, воскликнула: «Вот и вперед!» и, подойдя к Клайду, нежно постучала по нему ногой, воскликнув: «Но мне пора переодеться. Я сейчас спущусь.
16 unread messages
In the meantime , Clyde , I 'll tell you what you do -- go and find Andrew and tell him to get the clubs , will you ? We can go over in your boat , ca n't we , Burchy ? " And Clyde , hurrying to find Andrew , and thinking of the probable cost of the lunch if he and Sondra were defeated , but being caught up with by Sondra and seized by the arm . " Wait a minute , honey , I 'll be right back . " Then dashing up the steps to her room , and in a moment down again , a handful of bills she had reserved shut tightly in her little fist : " Here , darling , quick ! " she whispered , taking hold of one of Clyde 's coat pockets and putting the money into it . " Ssh ! Not a word , now ! Hurry ! It 's to pay for the lunch in case we lose , and some other things . I 'll tell you afterwards . Oh , but I do love you , baby boy ! " And then , her warm , brown eyes fixed on him for a moment in profound admiration , dashing up the stairs again , from where she called : " Do n't stand there , silly ! Get the golf clubs ! The golf clubs ! " And she was gone .

А пока, Клайд, я скажу тебе, что ты делаешь: пойди, найди Эндрю и скажи ему, чтобы он принес клюшки, ладно? Мы можем переправиться на твоей лодке, не так ли, Берчи? И Клайд, спешащий найти Эндрю и размышляющий о вероятной стоимости обеда, если он и Сондра потерпят поражение, но Сондра догонит его и схватит за руку. — Подожди, дорогая, я сейчас вернусь. Потом взбежала по ступенькам в свою комнату и через мгновение снова спустилась вниз, крепко зажав в кулачке припасенную ею пригоршню купюр: «Вот, дорогой, быстрее!» — прошептала она, хватаясь за один из карманов пальто Клайда и кладя туда деньги. «Шш! Ни слова, сейчас! Торопиться! Это оплата обеда на случай, если мы проиграем, и еще кое-что. Я скажу тебе потом. О, но я люблю тебя, малыш!» И затем ее теплые карие глаза на мгновение остановились на нем с глубоким восхищением, снова бросились вверх по лестнице, откуда она крикнула: «Не стой там, глупый! Возьмите клюшки для гольфа! Клюшки для гольфа!" И она ушла.
17 unread messages
And Clyde , feeling his pocket and realizing that she had given him much -- plenty , no doubt , for all of his needs while here , as well as to escape if need be . And exclaiming to himself : " Darling ! " " Baby girl ! " His beautiful , warm , generous Sondra ! She loved him so -- truly loved him . But if ever she should find out ! Oh , God ! And yet all for her , if she only knew . All for her ! And then finding Andrew and returning with him carrying the bags .

И Клайд, ощупывающий свой карман и понимающий, что она дала ему многое — без сомнения, достаточно для всех его нужд, пока он здесь, а также для того, чтобы сбежать, если понадобится. И воскликнув про себя: «Милый!» "Малышка!" Его прекрасная, теплая, щедрая Сондра! Она любила его так, по-настоящему любила его. Но если когда-нибудь она должна узнать! О Боже! И все же все для нее, если бы она только знала. Все для нее! А потом найти Эндрю и вернуться с ним, неся сумки.
18 unread messages
And here was Sondra again , dancing down in a smart green knitted sports costume .

И вот снова Сондра, танцующая внизу в элегантном зеленом вязаном спортивном костюме.
19 unread messages
And Jill in a new cap and blouse which made her look like a jockey , laughing at Burchard who was at the wheel of the boat . And Sondra calling back to Bertine and Harley Baggott in the swing as she was passing : " Hey , fellows ! You wo n't come , eh ? "

И Джилл в новой кепке и блузке, делавшей ее похожей на жокея, смеющаяся над Берчардом, который сидел за штурвалом лодки. И Сондра, проходя мимо, окликала Бертину и Харли Бэгготт на качелях: «Эй, ребята! Ты не придешь, а?»
20 unread messages
" Where ? "

"Где?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому