Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" Casino Golf Club . "

«Казино-гольф-клуб».
2 unread messages
" Oh , too far . See you after lunch on the beach , though . "

«Ой, слишком далеко. Увидимся после обеда на пляже».
3 unread messages
And then Burchard shooting the boat out in the lake with a whir that set it bounding like a porpoise -- and Clyde gazing half in a dream , half delight and hope and the other half a cloud of shadow and terror , with arrest and death , maybe , stalking close behind . For in spite of all his preliminary planning , he was beginning to feel that he had made a mistake in openly coming out of the wood this morning . And yet had it not been best , since the only alternative was that of remaining there by day and coming out at night and following the shore road on foot to Sharon ? That would have required two or three days . And Sondra , anxious as well as curious about the delay , might have telephoned to Lycurgus , thereby raising some question in regard to him which might have proved dangerous later might it not ?

А затем Берчард с таким жужжанием выстрелил в лодку по озеру, что она понеслась, как дельфин, - и Клайд смотрел наполовину во сне, наполовину в восторге и надежде, а наполовину в облаке теней и ужаса, возможно, с арестом и смертью. , преследующий близко позади. Несмотря на все свои предварительные планы, он начал чувствовать, что совершил ошибку, открыто выйдя сегодня утром из леса. И все же, разве это не было бы лучше, поскольку единственной альтернативой было оставаться там днем, выходить ночью и идти пешком по прибрежной дороге в Шарон? Для этого потребовалось бы два или три дня. И Сондра, обеспокоенная и заинтересованная в задержке, могла бы позвонить Ликургу, тем самым подняв в отношении него какой-нибудь вопрос, который впоследствии мог бы оказаться опасным, не так ли?
4 unread messages
But here now , this bright day , with seemingly no cares of any kind , for these others at least , however dark and bleak his own background might be .

Но здесь и сейчас, в этот яркий день, и, казалось бы, никаких забот, по крайней мере, об этих других, каким бы темным и мрачным ни было его собственное прошлое.
5 unread messages
And Sondra , all gayety because of his presence , now jumping up , her bright scarf held aloft in one hand like a pennant , and exclaiming foolishly and gayly : " Cleopatra sailing to meet -- to meet -- who was it she was sailing to meet , anyhow ? "

И Сондра, вся веселая от его присутствия, теперь вскакивала, держа в одной руке свой яркий шарф, как вымпел, и восклицала глупо и весело: "Клеопатра плывет навстречу - навстречу - кому же она плыла навстречу, во всяком случае?"
6 unread messages
" Charlie Chaplin , " volunteered Taylor , at the same time proceeding to ricochet the boat as roughly and erratically as possible in order to make her lose her balance .

«Чарли Чаплин», — вызвался Тейлор, в то же время продолжая рикошетить лодку настолько грубо и беспорядочно, насколько это возможно, чтобы заставить ее потерять равновесие.
7 unread messages
" Oh , you silly ! " returned Sondra , spreading her feet sufficiently apart to maintain her equilibrium , and adding for the benefit of Burchard : " No , you do n't either , Burchy , " then continuing : " Cleopatra sailing , a-a-oh , I know , aquaplaning , " and throwing her head back and her arms wide , while the boat continued to jump and lurch like a frightened horse .

"Ах, ты глупый!" - ответила Сондра, расставив ноги достаточно широко, чтобы сохранить равновесие, и добавила для пользы Берчарда: "Нет, ты тоже этого не делаешь, Берчи", а затем продолжила: "Клеопатра плывет, аа-о, я знаю, аквапланирование". и запрокинула голову и широко раскинула руки, а лодка продолжала подпрыгивать и крениться, как испуганная лошадь.
8 unread messages
" See if you can upset me now , Burchy , " she called .

«Посмотри, сможешь ли ты меня сейчас расстроить, Берчи», — позвала она.
9 unread messages
And Burchard , throwing the boat from side to side as swiftly as he dared , with Jill Trumbull , anxious for her own safety , calling : " Oh , say , what do you want to do ? Drown us all ? " at which Clyde winced and blanched as though struck .

И Берчард, бросая лодку из стороны в сторону так быстро, как только мог, вместе с Джилл Трамбалл, беспокоясь о своей безопасности, кричали: «О, скажи, что ты хочешь делать? Утопить нас всех?» при этом Клайд вздрогнул и побледнел, как будто его ударили.
10 unread messages
At once he felt sick , weak . He had never imagined that it was going to be like this ; that he was going to suffer so . He had imagined that it was all going to be different .

Ему сразу стало плохо, он ослаб. Он никогда не предполагал, что все будет так; что он будет так страдать. Он предполагал, что все будет по-другому.
11 unread messages
And yet here he was , blanching at every accidental and unintended word ! Why , if he were put to any real test -- an officer descending on him unexpectedly and asking him where he had been yesterday and what he knew of Roberta 's death -- why , he would mumble , shiver , not be able to talk , maybe -- and so give his whole case away would n't he ! He must brace up , try to look natural , happy -- must n't he -- for this first day at least .

И все же он был здесь, бледнея при каждом случайном и непреднамеренном слове! Почему, если бы его подвергли какому-нибудь реальному испытанию — к нему неожиданно пришёл офицер и спросил, где он был вчера и что ему известно о смерти Роберты — почему, он бы бормотал, дрожал, возможно, не мог бы говорить — и так что отдайте все свое дело, не так ли? Он должен собраться с духом, постараться выглядеть естественным и счастливым — не так ли — хотя бы в этот первый день.
12 unread messages
Fortunately in the speed and excitement of the play , the others seemed not to notice the startling effect of the remark upon him , and he managed by degrees to recover his outward composure . Then the launch approached the Casino and Sondra , wishing to execute some last showy stunt , jumped up and catching the rail pulled herself up , while the boat rolled past only to reverse later . And Clyde , because of a happy smile in his direction , was seized by an uncontrollable desire for her -- her love , sympathy , generosity , courage . And so now , to match her smiles , he jumped up and after assisting Jill to the steps , quickly climbed up after her , pretending a gayety and enthusiasm that was as hollow inwardly as outwardly it was accurate .

К счастью, учитывая скорость и волнение пьесы, остальные, казалось, не заметили поразительного воздействия на него этого замечания, и ему удалось постепенно восстановить свое внешнее самообладание. Затем катер приблизился к Казино, и Сондра, желая выполнить какой-нибудь последний эффектный трюк, вскочила и, ухватившись за поручень, подтянулась, а лодка прокатилась мимо, чтобы позже дать задний ход. И Клайда из-за счастливой улыбки в его сторону охватило неудержимое желание к ней — ее любви, сочувствия, щедрости, смелости. И теперь, в ответ на ее улыбку, он вскочил и, помогая Джилл подняться по ступенькам, быстро полез за ней, притворяясь веселым и восторженным, столь же пустым внутри, как и внешне.
13 unread messages
" Gee ! Some athlete you are ! "

«Ну и дела! Какой ты спортсмен!»
14 unread messages
And then on the links a little later with her , and under her guidance and direction , playing as successful a game as it was possible with his little experience and as troubled as he was .

А затем, чуть позже, в связях с ней, и под ее руководством и руководством он играл в настолько успешную игру, насколько это было возможно с его небольшим опытом и какими бы проблемами он ни был.
15 unread messages
And she , because of the great delight of having him all to herself in shadowy hazards where they might kiss and embrace , beginning to tell him of a proposed camping trip which she , Frank Harriet , Wynette Phant , Burchard Taylor , her brother Stuart , Grant Cranston and Bertine , as well as Harley Baggott , Perley Haynes , Jill Trumbull and Violet Taylor , had been organizing for a week , and which was to begin on the morrow afternoon , with a motor trip thirty miles up the lake and then forty miles east to a lake known as Bear , along which , with tents and equipment , they were to canoe to certain beaches and scenes known only to Harley and Frank . Different days , different points . The boys would kill squirrels and catch fish for food . Also there would be moonlight trips to an inn that could be reached by boat , so they said . A servant or two or three from different homes was to accompany them , as well as a chaperon or two . But , oh , the walks in the woods ! The opportunities for love -- canoe trips on the lake -- hours of uninterrupted love-making for at least a week !

И она, испытывая огромное удовольствие от того, что он был один в тени опасностей, где они могли бы поцеловаться и обняться, начала рассказывать ему о предлагаемом походе, который она, Фрэнк Харриет, Винетт Фант, Берчард Тейлор, ее брат Стюарт, Грант Крэнстон и Бертина, а также Харли Бэгготт, Перли Хейнс, Джилл Трамбалл и Вайолет Тейлор занимались организацией в течение недели, которая должна была начаться завтра днем, с поездки на автомобиле на тридцать миль вверх по озеру, а затем на сорок миль на восток. к озеру, известному как Медведь, по которому они с палатками и снаряжением должны были плыть на каноэ к определенным пляжам и местам, известным только Харли и Фрэнку. Разные дни, разные моменты. Мальчики убивали белок и ловили рыбу в пищу. Также, как они сказали, будут поездки под луной в гостиницу, до которой можно будет добраться на лодке. Их должны были сопровождать один-два-три слуги из разных домов, а также один или два сопровождающих. Но, ох уж эти прогулки по лесу! Возможности для любви — прогулки на каноэ по озеру — часы непрерывных занятий любовью минимум на неделю!
16 unread messages
In spite of all that had occurred thus far to give him pause , he could not help thinking that whatever happened , was it not best to go ? How wonderful to have her love him so ! And what else here could he do ? It would take him out of this , would it not -- farther and farther from the scene of the -- of the -- accident and in case any one were looking for any one who looked like him , for instance -- well , he would not be around where he could be seen and commented upon . THOSE THREE MEN .

Несмотря на все, что произошло до сих пор и заставило его задуматься, он не мог отделаться от мысли: что бы ни случилось, не лучше ли уйти? Как чудесно, что она так любит его! А что еще здесь он мог сделать? Это вывело бы его из этого, не так ли - все дальше и дальше от места... несчастного случая, и если бы кто-нибудь искал кого-нибудь, похожего на него, например... ну, его бы не было рядом. где его можно было увидеть и прокомментировать. ЭТИ ТРИ МУЖЧИНЫ.
17 unread messages
Yet , as it now instantly occurred to him , under no circumstances must he leave here without first finding out as definitely as possible whether any one was as yet suspected . And once at the Casino , and for the moment left alone , he learned on inquiring at the news stand that there would be no Albany , Utica , or any local afternoon paper there until seven or seven-thirty . He must wait until then to know .

Однако, как теперь тотчас пришло ему в голову, ни при каких обстоятельствах он не должен уходить отсюда, не выяснив предварительно как можно точнее, подозревается ли кто-нибудь еще. И, оказавшись в Казино и на мгновение оставшись один, он, спросив у газетного киоска, узнал, что до семи или семи тридцати там не будет ни Олбани, ни Ютики, ни какой-либо местной дневной газеты. Ему придется подождать, чтобы узнать это.
18 unread messages
And so although after the lunch there was swimming and dancing , then a return to the Cranstons with Harley Baggott and Bertine -- Sondra going to Pine Point , with an agreement to meet him afterwards at the Harriets ' for dinner -- still his mind was on the business of getting these papers at the first possible opportunity . Yet unless , as he now saw , he was so fortunate as to be able to stop on his way from the Cranstons ' to the Harriets ' and so obtain one or all , he must manage to come over to this Casino in the morning before leaving for Bear Lake . He must have them . He must know what , if anything , was either being said or done so far in regard to that drowned couple .

И поэтому, хотя после обеда было плавание и танцы, а затем возвращение к Крэнстонам с Харли Бэгготтом и Бертиной — Сондра ехал в Пайн-Пойнт с договоренностью встретиться с ним после ужина у Харриетс — все же его мысли были о том, дело в том, чтобы получить эти бумаги при первой же возможности. И все же, если, как он теперь понял, ему не посчастливилось остановиться по пути от Крэнстонов к Харриетам и получить одно или все, ему придется успеть зайти в это казино утром перед отъездом. для Медвежьего озера. Они должны быть у него. Он должен знать, что было сказано или сделано в отношении этой утонувшей пары.
19 unread messages
But on his way to Harriets ' he was not able to get the papers . They had not come . And none at the Harriets ' either , when he first arrived . Yet sitting on the veranda about a half hour later , talking with the others although brooding as to all this , Sondra herself appeared and said : " Oh , say , people ! I 've got something to tell you .

Но по пути к Харриетс он не смог получить документы. Они не пришли. И у Харриетов, когда он впервые приехал, тоже ничего. И все же, сидя примерно через полчаса на веранде, разговаривая с остальными, хотя и размышляя обо всем этом, появилась сама Сондра и сказала: «О, скажем, люди! Мне есть что тебе сказать.
20 unread messages
Two people were drowned this morning or yesterday up at Big Bittern , so Blanche Locke was telling me just now over the phone . She 's up at Three Mile Bay today and she says they 've found the body of the girl but not the man yet . They were drowned in the south part of the lake somewhere , she said . "

Два человека утонули сегодня утром или вчера в Биг-Выпи, так что Бланш Лок только что рассказала мне об этом по телефону. Она сегодня в Три-Майл-Бэй и говорит, что они нашли тело девушки, но еще не нашли мужчину. По ее словам, они утонули где-то в южной части озера».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому