Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
There !

Там!
2 unread messages
What was it ?

Что это было?
3 unread messages
He dropped his bag and in a cold sweat sunk down , crouching behind a tall , thick tree , rigid and motionless with fear .

Он уронил сумку и в холодном поту рухнул на землю, присев за высоким толстым деревом, застывший и неподвижный от страха.
4 unread messages
That sound !

Тот звук!
5 unread messages
But only a screech-owl ! He had heard it several weeks before at the Cranston lodge . But here ! In this wood ! This dark ! He must be getting on and out of here . There was no doubt of that . He must not be thinking such horrible , fearful thoughts , or he would not be able to keep up his strength or courage at all .

Но только визг-сова! Он услышал это несколько недель назад в домике Крэнстонов. Но здесь! В этом лесу! Эта темнота! Должно быть, он собирается уйти отсюда. В этом не было никаких сомнений. Он не должен думать о таких ужасных, пугающих мыслях, иначе он вообще не сможет сохранить свою силу и мужество.
6 unread messages
But that look in the eyes of Roberta ! That last appealing look ! God ! He could not keep from seeing it ! Her mournful , terrible screams ! Could he not cease from hearing them -- until he got out of here anyhow ?

Но этот взгляд в глазах Роберты! Этот последний привлекательный взгляд! Бог! Он не мог не видеть этого! Ее скорбные, страшные крики! Неужели он не мог перестать их слышать — пока все равно не уберется отсюда?
7 unread messages
Had she understood , when he struck her , that it was not intentional -- a mere gesture of anger and protest ? Did she know that NOW , wherever she was -- in the bottom of the lake -- or here in the dark of these woods beside him , mayhap ? Ghosts ! Hers .

Поняла ли она, когда он ударил ее, что это было не намеренно, а просто жест гнева и протеста? Знала ли она это СЕЙЧАС, где бы она ни была – на дне озера – или, может быть, здесь, в темноте этого леса, рядом с ним? Призраки! Ее.
8 unread messages
But he must get out of this -- out of this ! He must -- and yet the safety of these woods , too . He must not be too brash in stepping out into any road , either . Pedestrians ! People in search of him , maybe ! But did people really live after death ? Were there ghosts ? And did they know the truth ? Then she must know -- but how he plotted before that , too . And what would she think of that ! And was she here now reproachfully and gloomily pursuing him with mistaken accusations , as true as it might be that he had intended to kill her at first ? He had ! He had ! And that was the great sin , of course . Even though he had not killed her , yet something had done it for him ! That was true .

Но он должен выбраться из этого — из этого! Он должен – и вместе с тем безопасность этого леса тоже. Он также не должен быть слишком дерзким, выходя на дорогу. Пешеходы! Возможно, его ищут люди! Но действительно ли люди жили после смерти? Были ли привидения? И знали ли они правду? Тогда она должна знать — а также, как он замышлял заговор до этого. И что бы она об этом подумала! И неужели она здесь теперь укоризненно и мрачно преследовала его ошибочными обвинениями, как бы верно ни было то, что он намеревался сначала ее убить? Он имел! Он имел! И это, конечно, был большой грех. Хоть он и не убивал ее, но что-то сделало это за него! Это было правдой.
9 unread messages
But ghosts -- God -- spirits that might pursue you after they were dead , seeking to expose and punish you -- seeking to set people on your track , maybe ! Who could tell ? His mother had confessed to him and Frank and Esta and Julia that she believed in ghosts .

Но призраки — Бог — духи, которые могут преследовать вас после их смерти, стремясь разоблачить и наказать вас — возможно, стремясь направить людей на ваш след! Кто мог сказать? Его мать призналась ему, Фрэнку, Эсте и Джулии, что верит в привидения.
10 unread messages
And then at last the moon , after three such hours of stumbling , listening , waiting , perspiring , trembling . No one in sight now , thank God ! And the stars overhead -- bright and yet soft , as at Pine Point where Sondra was . If she could see him now , slipping away from Roberta dead in that lake , his own hat upon the waters there ! If she could have heard Roberta 's cries ! How strange , that never , never , never would he be able to tell her that because of her , her beauty , his passion for her and all that she had come to mean to him , he had been able to ... to ... to ...

И вот, наконец, луна, после трех часов спотыкания, прислушивания, ожидания, пота и дрожи. Слава Богу, сейчас никого не видно! А звезды над головой — яркие и в то же время мягкие, как в Пайн-Пойнт, где была Сондра. Если бы она могла видеть его сейчас, ускользающего от мертвой Роберты в этом озере, а его собственная шляпа плывет по воде! Если бы она могла услышать крики Роберты! Как странно, что никогда, никогда, никогда он не сможет сказать ей, что из-за нее, ее красоты, его страсти к ней и всего, что она стала для него значить, он смог... . . к . . . к . . .
11 unread messages
well , ATTEMPT this terrible thing -- kill a girl whom once he had loved . And all his life he would have this with him , now -- this thought ! He would never be able to shake it off -- never , never , never . And he had not thought of that , before . It was a terrible thing in its way , just that , was n't it ?

ну, ПОПЫТАЙТЕСЬ сделать это ужасное дело — убить девушку, которую он когда-то любил. И всю жизнь с ним будет эта мысль, теперь — эта мысль! Он никогда не сможет избавиться от этого — никогда, никогда, никогда. И он не подумал об этом раньше. Это была по-своему ужасная вещь, не так ли?
12 unread messages
But then suddenly there in the dark , at about eleven o'clock , as he afterwards guessed , the water having stopped his watch , and after he had reached the highroad to the west -- and walked a mile or two -- those three men , quick , like ghosts coming out of the shadow of the woods . He thought at first that having seen him at the moment he had struck Roberta or the moment afterward , they had now come to take him . The sweating horror of that moment ! And that boy who had held up the light the better to see his face . And no doubt he had evinced most suspicious fear and perturbation , since at the moment he was most deeply brooding on all that had happened , terrorized really by the thought that somehow , in some way , he had left some clue that might lead directly to him . And he did jump back , feeling that these were men sent to seize him . But at that moment , the foremost , a tall , bony man , without appearing to be more than amused at his obvious cowardice , had called , " Howdy , stranger ! " while the youngest , without appearing to be suspicious at all , had stepped forward and then turned up the light .

Но затем внезапно в темноте, около одиннадцати часов, как он потом догадался, вода остановила его часы, и после того, как он достиг шоссе на запад - и прошел милю или две - эти трое мужчин, быстро , как призраки, выходящие из тени леса. Сначала он подумал, что, увидев его в тот момент, когда он ударил Роберту, или в следующий момент, они пришли за ним. Какой ужас этого момента! И тому мальчику, который держал свет, было лучше видно его лицо. И без сомнения, он выказал самый подозрительный страх и смятение, поскольку в эту минуту он наиболее глубоко размышлял обо всем случившемся, его действительно терзала мысль, что каким-то образом, каким-то образом он оставил какую-то зацепку, которая могла бы привести прямо к нему. . И он отпрыгнул назад, почувствовав, что это люди, посланные схватить его. Но в этот момент самый передний, высокий, костлявый человек, видимо, не более чем позабавленный его очевидной трусостью, крикнул: «Привет, незнакомец!» в то время как младший, не проявляя никаких подозрений, шагнул вперед и включил свет.
13 unread messages
And it was then that he had begun to understand that they were just countrymen or guides -- not a posse in pursuit of him -- and that if he were calm and civil they would have no least suspicion that he was the murderer that he was .

И именно тогда он начал понимать, что это были просто соотечественники или проводники, а не банда, преследующая его, и что, если бы он был спокоен и вежлив, у них не возникло бы ни малейшего подозрения, что он и есть тот убийца, которым он был.
14 unread messages
But afterward he had said to himself -- " But they will remember me , walking along this lonely road at this hour with this bag , wo n't they ? " And so at once he had decided that he must hurry -- hurry -- and not be seen by any others anywhere there .

Но потом он сказал себе: «Но они запомнят меня, идущего в этот час по этой пустынной дороге с этой сумкой, не так ли?» И поэтому он сразу решил, что ему следует поторопиться, поторопиться, чтобы никто и нигде его не увидел.
15 unread messages
Then , hours later and just as the moon was lowering toward the west , a sickly yellow pallor overspreading the woods and making the night even more wretched and wearisome , he had come to Three Mile Bay itself -- a small collection of native and summer cottages nestling at the northernmost end of what was known as the Indian Chain . And in it , as he could see from a bend in the road , a few pale lights still twinkling . Stores . Houses . Street lamps . But all dim in the pale light -- so dim and eerie to him . One thing was plain -- at this hour and dressed as he was and with his bag in hand , he could not enter there . That would be to fix curiosity as well as suspicion on him , assuredly , if any one was still about . And as the launch that ran between this place and Sharon , from whence he would proceed to Pine Point , did not leave until eight-thirty , he must hide away in the meantime and make himself as presentable as possible .

Затем, несколько часов спустя, когда луна уже склонялась к западу, болезненно-желтая бледность покрыла лес и сделала ночь еще более унылой и утомительной, он пришел в сам Три-Майл-Бей — небольшое скопление туземных и дачных домиков, приютившихся в на самом северном конце так называемой Индийской цепи. И в нем, как он мог видеть из поворота дороги, все еще мерцало несколько бледных огоньков. Магазины. Дома. Уличные фонари. Но все мутно в бледном свете — так тускло и жутко ему. Одно было ясно — в этот час, в такой одежде и с сумкой в ​​руках, он не мог туда войти. Если бы кто-нибудь еще был поблизости, это, несомненно, возбудило бы на нем как любопытство, так и подозрение. А поскольку катер, курсировавший между этим местом и Шароном, откуда он должен был отправиться в Пайн-Пойнт, отчалит только в восемь тридцать, ему придется тем временем спрятаться и привести себя как можно презентабельнее.
16 unread messages
And accordingly re-entering a thicket of pines that descended to the very borders of the town , there to wait until morning , being able to tell by a small clock-face which showed upon the sides of a small church tower , when the hour for emerging had arrived . But , in the interim debating -- " Was it wise so to do ? " For who might not be here to wait for him ? Those three men -- or some one else who might have seen ? -- Or an officer , notified from somewhere else . Yet deciding after a time that it was best to go just the same . For to stalk along in the woods west of this lake -- and by night rather than day -- seeing that by day he might be seen , and when by taking this boat he could reach in an hour and a half -- or two hours at the most -- the Cranston lodge at Sharon , whereas by walking he would not arrive until to-morrow -- was not that unwise , more dangerous ? Besides , he had promised Sondra and Bertine that he would be there Tuesday . And here it was Friday ! Again , by tomorrow , might not a hue and cry be on -- his description sent here and there -- whereas this morning -- well , how could Roberta have been found as yet ? No , no . Better this way . For who knew him here -- or could identify him as yet with either Carl Graham or Clifford Golden . Best go this way -- speedily , before anything else in connection with her developed . Yes , yes . And finally , the clock-hands pointing to eight-ten , making his way out , his heart beating heavily as he did so .

И, соответственно, снова войдя в заросли сосен, спускавшихся к самой границе города, чтобы дождаться утра, имея возможность сказать по маленькому циферблату, который показывался по бокам маленькой церковной башни, когда наступит час появление прибыло. Но в ходе промежуточных дебатов: «Разумно ли было так поступить?» Кто может не ждать его здесь? Эти трое мужчин — или кто-то еще, кто мог видеть? — Или офицер, оповещенный откуда-то еще. Однако через некоторое время решил, что лучше все равно пойти. Чтобы прогуляться по лесу к западу от этого озера, причем ночью, а не днем, чтобы днем ​​его можно было увидеть и когда на этой лодке он мог добраться туда за полтора часа, самое большее, за два часа. - домик Крэнстонов в Шароне, хотя пешком он доберется только завтра, - не было ли это неразумно и более опасно? Кроме того, он пообещал Сондре и Бертине, что будет там во вторник. И вот настала пятница! Опять же, к завтрашнему дню, возможно, не будет шума и криков - его описание было отправлено туда и сюда - тогда как сегодня утром - ну, как можно было еще найти Роберту? Нет нет. Лучше так. Ибо кто знал его здесь — или мог бы идентифицировать его с Карлом Грэмом или Клиффордом Голденом. Лучше всего идти этим путем — как можно скорее, прежде чем что-нибудь еще, связанное с ней, разовьется. Да, да. И, наконец, стрелки часов указывали на восемь десять, и он вышел, его сердце тяжело билось при этом.
17 unread messages
At the foot of this street was the launch which steamed from here to Sharon .

У подножия этой улицы стоял катер, который направлялся отсюда в Шарон.
18 unread messages
And as he loitered he observed the bus from Raquette Lake approaching . It now occurred to him , if he encountered any one he knew on the steamer dock or boat , could he not say that he was fresh from Raquette Lake , where Sondra , as well as Bertine , had many friends , or in case they themselves came down on the boat , that he had been there the day before . What matter whose name or lodge he mentioned -- an invented one , if need be .

И пока он слонялся, он заметил приближающийся автобус от озера Ракетт. Теперь ему пришло в голову: если бы он встретил кого-нибудь из своих знакомых на пароходном причале или лодке, не мог ли бы он сказать, что он только что вернулся с озера Ракетт, где у Сондры, как и у Бертины, было много друзей, или на случай, если они сами придут на лодке, что он был там накануне. Неважно, чье имя или ложу он упомянул — если нужно, вымышленное.
19 unread messages
And so , at last , making his way to the boat and boarding it . And later at Sharon , leaving it again and without , as he thought , appearing to attract any particular attention at either end . For , although there were some eleven passengers , all strangers to him , still no one other than a young country girl in a blue dress and a white straw hat , whom he guessed to be from this vicinity , appeared to pay any particular attention to him . And her glances were admiring rather than otherwise , although sufficient , because of his keen desire for secrecy , to cause him to retire to the rear of the boat , whereas the others appeared to prefer the forward deck . And once in Sharon , knowing that the majority were making for the railway station to catch the first morning train down , he followed briskly in their wake , only to turn into the nearest lunch-room in order to break the trail , as he hoped . For although he had walked the long distance from Big Bittern to Three Mile Bay , and previously had rowed all afternoon , and merely made a pretense of eating the lunch which Roberta had prepared at Grass Lake , still even now he was not hungry .

И вот, наконец, добрался до лодки и сел на нее. А позже в Шароне, снова покинув его, не привлекая, как он думал, особого внимания с обеих сторон. Хотя там было около одиннадцати пассажиров, совершенно ему незнакомых, никто, кроме молодой деревенской девушки в синем платье и белой соломенной шляпе, которая, как он догадался, была родом из этих окрестностей, по-видимому, не обратил на него особого внимания. . И ее взгляды были скорее восхищенными, чем каким-либо иным, хотя и достаточными, из-за его острого стремления к секретности, заставили его удалиться в корму лодки, тогда как остальные, казалось, предпочитали носовую палубу. И, оказавшись в Шароне, зная, что большинство направляется на вокзал, чтобы успеть на первый утренний поезд, он быстро последовал за ними только для того, чтобы свернуть в ближайшую столовую, чтобы, как он и надеялся, найти след. Хотя он прошел большое расстояние от Биг-Терн до Три-Майл-Бей, а до этого весь день греб на веслах и просто делал вид, что ест обед, который Роберта приготовила в Грасс-Лейк, все же даже сейчас он не был голоден.
20 unread messages
Then seeing a few passengers approaching from the station , yet none whom he knew , he joined these again as though just coming to the inn and launch from the train .

Затем, увидев нескольких пассажиров, приближающихся со станции, но ни одного из тех, кого он не знал, он снова присоединился к ним, как будто только что пришел в гостиницу и вышел из поезда.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому