Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
And yet Roberta , sitting here with him now on the sand , feeling quite at peace with all the world as he could see . And she was beginning to hum a little , and then to make advisory and practical references to the nature of their coming adventure together -- their material and financial state from now on -- how and where they would go from here -- Syracuse , most likely -- since Clyde seemed to have no objection to that -- and what , once there , they would do .

И все же Роберта, сидящая здесь с ним сейчас на песке, чувствовала себя в полном мире со всем миром, как он мог видеть. И она начала немного напевать, а затем давать консультативные и практические указания о характере их предстоящего совместного приключения - их материальном и финансовом состоянии впредь - как и куда они пойдут отсюда - скорее всего, в Сиракузы - поскольку Клайд, похоже, не возражал против этого — и того, что они будут делать, оказавшись там.
2 unread messages
For Roberta had heard from her brother-in-law , Fred Gabel , of a new collar and shirt factory that was just starting up in Syracuse . Might it not be possible for Clyde , for the time being at least , to get himself a position with that firm at once ? And then later , when her own worst trouble was over , might not she connect herself with the same company , or some other ? And temporarily , since they had so little money , could they not take a small room together , somewhere in some family home , or if he did not like that , since they were by no means so close temperamentally as they once had been , then two small adjoining rooms , maybe . She could still feel his unrelenting opposition under all this present show of courtesy and consideration .

Роберта слышала от своего зятя, Фреда Гэбела, о новой фабрике по производству воротников и рубашек, которая только что открылась в Сиракузах. Может быть, Клайду, по крайней мере на какое-то время, сразу же получить место в этой фирме? А потом, когда ее худшие неприятности остались позади, не могла бы она присоединиться к той же компании или к какой-нибудь другой? А временно, так как у них было так мало денег, не могли ли они снять вместе маленькую комнатушку где-нибудь в каком-нибудь семейном доме, или если ему это не нравилось, так как по темпераменту они были уже далеко не так близки, как когда-то, то двое возможно, маленькие смежные комнаты. Она все еще чувствовала его неослабевающее сопротивление, несмотря на всю эту демонстрацию вежливости и внимания.
3 unread messages
And he thinking , Oh , well , what difference such talk now ? And whether he agreed or whether he did not . What difference since he was not going -- or she either -- that way . Great God ! But here he was talking as though tomorrow she would be here still . And she would not be .

И он думает: «Ну и какая разница теперь в таких разговорах?» И согласился он или нет. Какая разница, ведь он — да и она тоже — не пойдет туда. Великий Бог! Но здесь он говорил так, как будто завтра она все еще будет здесь. И ее бы не было.
4 unread messages
If only his knees would not tremble so ; his hands and face and body continue so damp .

Если бы только колени его не дрожали так; его руки, лицо и тело остаются такими влажными.
5 unread messages
And after that , farther on down the west shore of this small lake in this little boat , to that island , with Clyde looking nervously and wearily here and there to see that there was no one -- no one -- not anywhere in sight on land or water -- no one . It was so still and deserted here , thank God . Here -- or anywhere near here might do , really -- if only he had the courage so to do now , which he had not -- yet .

И после этого, дальше по западному берегу этого маленького озера на этой маленькой лодке, к тому острову, где Клайд нервно и устало оглядывался туда и сюда и видел, что никого — никого — нигде не видно на суше или там. вода — никто. Слава богу, здесь было так тихо и пустынно. Здесь — или где-нибудь поблизости, на самом деле, это могло бы подойти — если бы только у него хватило смелости сделать это сейчас, чего у него не было — пока.
6 unread messages
Roberta trailing her hand in the water , asking him if he thought they might find some water-lilies or wild flowers somewhere on shore . Water-lilies ! Wild flowers ! And he convincing himself as he went that there were no roads , cabins , tents , paths , anything in the form of a habitation among these tall , close , ranking pines -- no trace of any little boat on the widespread surface of this beautiful lake on this beautiful day . Yet might there not be some lone , solitary hunter and trapper or guide or fisherman in these woods or along these banks ? Might there not be ? And supposing there were one here now somewhere ? And watching !

Роберта провела рукой по воде, спрашивая его, не думает ли он, что они могут найти где-нибудь на берегу кувшинки или полевые цветы. Водяные лилии! Полевые цветы! И он убеждал себя на ходу, что среди этих высоких, тесных, рядовых сосен нет ни дорог, ни хижин, ни палаток, ни тропинок, ничего похожего на жилище, ни следа какой-нибудь лодочки на широкой глади этого прекрасного озера на этот прекрасный день. Но не может ли быть в этом лесу или на этих берегах какой-нибудь одинокий охотник, зверолов, проводник или рыбак? Может быть, нет? А если предположить, что кто-то из них сейчас где-то здесь? И наблюдаю!
7 unread messages
Fate !

Судьба!
8 unread messages
Destruction !

Разрушение!
9 unread messages
Death ! Yet no sound and no smoke . Only -- only -- these tall , dark , green pines -- spear-shaped and still , with here and there a dead one -- ashen pale in the hard afternoon sun , its gaunt , sapless arms almost menacingly outstretched .

Смерть! Но ни звука, ни дыма. Только — только — эти высокие, темные, зеленые сосны — копьевидные и неподвижные, с кое-где мертвыми — пепельно-бледные под палящим послеполуденным солнцем, с почти угрожающе вытянутыми изможденными, лишенными сока руками.
10 unread messages
Death !

Смерть!
11 unread messages
And the sharp metallic cry of a blue-jay speeding in the depths of these woods . Or the lone and ghostly tap-tap-tap of some solitary woodpecker , with now and then the red line of a flying tanager , the yellow and black of a yellow-shouldered blackbird .

И резкий металлический крик сойки, мчащейся в глубине этого леса. Или одинокое и призрачное туп-тап-тап какого-то одинокого дятла, время от времени проносящегося красной линией летящего танагера, желто-черной полосой желтоплечего черного дрозда.
12 unread messages
" Oh , the sun shines bright in my old Kentucky home . "

«О, солнце ярко светит в моем старом доме в Кентукки».
13 unread messages
It was Roberta singing cheerfully , one hand in the deep blue water .

Это весело пела Роберта, опустив одну руку в глубокую синюю воду.
14 unread messages
And then a little later -- " I 'll be there Sunday if you will , " one of the popular dance pieces of the day .

А чуть позже — «Я буду там в воскресенье, если хочешь», одна из популярных танцевальных пьес того времени.
15 unread messages
And then at last , after fully an hour of rowing , brooding , singing , stopping to look at some charming point of land , reconnoitering some receding inlet which promised water-lilies , and with Roberta already saying that they must watch the time and not stay out too long -- the bay , south of the island itself -- a beautiful and yet most funereally pine-encircled and land delimited bit of water -- more like a smaller lake , connected by an inlet or passage to the larger one , and yet itself a respectable body of water of perhaps twenty acres of surface and almost circular in form . The manner in which to the east , the north , the south , the west , even , except for the passage by which the island to the north of it was separated from the mainland , this pool or tarn was encircled by trees ! And cat-tails and water-lilies here and there -- a few along its shores . And somehow suggesting an especially arranged pool or tarn to which one who was weary of life and cares -- anxious to be away from the strife and contentions of the world , might most wisely and yet gloomily repair .

И вот, наконец, после целого часа гребли, размышлений, пения, остановки, чтобы посмотреть на какой-нибудь очаровательный уголок земли, разведки какого-то удаляющегося залива, обещающего кувшинки, и когда Роберта уже говорила, что они должны следить за временем и не оставаться слишком длинный - залив к югу от самого острова - красивый, но в то же время очень мрачно окруженный соснами и ограниченный сушей участок воды - больше похожий на меньшее озеро, соединенное заливом или проходом с большим, но сам по себе респектабельный водоем площадью около двадцати акров и почти круглой формы. Каким образом на востоке, севере, юге, западе, даже, за исключением прохода, которым остров к северу от него отделялся от материка, этот пруд или пруд был окружен деревьями! И рогозы, и кувшинки тут и там — несколько по берегам. И каким-то образом предложить специально устроенный пруд или пруд, к которому мог бы наиболее мудро и в то же время мрачно отправиться тот, кто устал от жизни и забот, стремясь быть вдали от раздоров и раздоров мира.
16 unread messages
And as they glided into this , this still dark water seemed to grip Clyde as nothing here or anywhere before this ever had -- to change his mood . For once here he seemed to be fairly pulled or lured along into it , and having encircled its quiet banks , to be drifting , drifting -- in endless space where was no end of anything -- no plots -- no plans -- no practical problems to be solved -- nothing .

И когда они скользили туда, эта неподвижная темная вода, казалось, охватывала Клайда так, как ничто здесь или где-либо прежде, — чтобы изменить его настроение. Впервые здесь он, казалось, был втянут или заманен в него и, обогнув его тихие берега, дрейфовал, дрейфовал - в бескрайнем пространстве, где ничему не было конца - никаких заговоров - никаких планов - никаких практических задач, которые нужно было решить. - ничего.
17 unread messages
The insidious beauty of this place ! Truly , it seemed to mock him -- this strangeness -- this dark pool , surrounded on all sides by those wonderful , soft , fir trees . And the water itself looking like a huge , black pearl cast by some mighty hand , in anger possibly , in sport or phantasy maybe , into the bosom of this valley of dark , green plush -- and which seemed bottomless as he gazed into it .

Коварная красота этого места! Действительно, как будто насмехалось над ним — эта странность — этот темный пруд, окруженный со всех сторон этими чудесными, мягкими елями. А сама вода выглядела как огромная черная жемчужина, брошенная какой-то могучей рукой, возможно, в гневе, может быть, в игре или, может быть, в фантазии, в лоно этой долины темного зеленого плюша - и которая казалась бездонной, когда он всматривался в нее.
18 unread messages
And yet , what did it all suggest so strongly ? Death ! Death ! More definitely than anything he had ever seen before . Death ! But also a still , quiet , unprotesting type of death into which one , by reason of choice or hypnosis or unutterable weariness , might joyfully and gratefully sink . So quiet -- so shaded -- so serene . Even Roberta exclaimed over this . And he now felt for the first time the grip of some seemingly strong , and yet friendly sympathetic , hands laid firmly on his shoulders . The comfort of them ! The warmth ! The strength ! For now they seemed to have a steadying effect on him and he liked them -- their reassurance -- their support . If only they would not be removed ! If only they would remain always -- the hands of this friend ! For where had he ever known this comforting and almost tender sensation before in all his life ? Not anywhere -- and somehow this calmed him and he seemed to slip away from the reality of all things .

И все же, что все это так убедительно предполагало? Смерть! Смерть! Более определенно, чем все, что он когда-либо видел раньше. Смерть! Но также и тихая, тихая, безропотная смерть, в которую человек по своему выбору, или под гипнозом, или невыразимой усталостью может погрузиться с радостью и благодарностью. Такой тихий, такой затененный, такой безмятежный. Даже Роберта воскликнула по этому поводу. И он теперь впервые почувствовал хватку каких-то, казалось бы, сильных, но вместе с тем дружелюбно-сочувственных рук, крепко положивших ему на плечи. Комфорт от них! Тепло! Сила! Сейчас они, казалось, оказывали на него успокаивающее воздействие, и они ему нравились — их уверенность, их поддержка. Лишь бы их не удаляли! Лишь бы они всегда оставались — руками этого друга! Ибо где он еще в жизни знал это утешительное и почти нежное ощущение? Нигде — и как-то это его успокоило, и он словно ускользнул от реальности всего сущего.
19 unread messages
To be sure , there was Roberta over there , but by now she had faded to a shadow or thought really , a form of illusion more vaporous than real .

Конечно, там была Роберта, но к настоящему времени она превратилась в тень или мысль, в форму иллюзии, более туманной, чем реальность.
20 unread messages
And while there was something about her in color , form that suggested reality -- still she was very insubstantial -- so very -- and once more now he felt strangely alone . For the hands of the friend of firm grip had vanished also . And Clyde was alone , so very much alone and forlorn , in this somber , beautiful realm to which apparently he had been led , and then deserted . Also he felt strangely cold -- the spell of this strange beauty overwhelming him with a kind of chill .

И хотя в ее цвете и форме было что-то такое, что наводило на мысль о реальности, она все же была очень нематериальной, такой очень, и теперь он снова почувствовал себя странно одиноким. Ибо исчезли и руки друга, крепко хватавшего его. И Клайд был один, очень одинок и одинок в этом мрачном, прекрасном мире, куда его, по-видимому, привели, а затем покинули. А еще он чувствовал странный холод — чары этой странной красоты охватывали его каким-то холодком.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому