Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
And then to add to the nervousness and confusion engendered by all this , thoughts as to what additional developments or persons , even , he might encounter before leaving on his climacteric errand -- Roberta announcing that because of the heat and the fact that they were coming back to dinner , she would leave her hat and coat -- a hat in which he had already seen the label of Braunstein in Lycurgus -- and which at the time caused him to meditate as to the wisdom of leaving or extracting it . But he had decided that perhaps afterwards -- afterwards -- if he should really do this -- it might not make any difference whether it was there , or not . Was she not likely to be identified anyhow , if found , and if not found , who was to know who she was ?

И затем, чтобы добавить к нервозности и замешательству, порожденным всем этим, мысли о том, с какими еще событиями или даже людьми он может столкнуться, прежде чем отправиться по своему климактерическому поручению - Роберта объявляет, что из-за жары и того факта, что они возвращаются на обед она оставляла свою шляпу и пальто — шляпу, на которой он уже видел ярлык Браунштейна у Ликурга — и которая заставила его в то время размышлять о том, разумно ли оставить ее или извлечь из нее. Но он решил, что, может быть, потом — потом — если он действительно сделает это, — может быть, не будет иметь никакого значения, было оно там или нет. Неужели ее все равно не опознают, если найдут, а если не найдут, кто должен знать, кто она такая?
2 unread messages
In a confused and turbulent state mentally , scarcely realizing the clarity or import of any particular thought or movement or act now , he took up his bag and led the way to the boathouse platform . And then , after dropping the bag into the boat , asking of the boathouse keeper if he knew where the best views were , that he wanted to photograph them . And this done -- the meaningless explanation over , assisting Roberta ( an almost nebulous figure , she now seemed , stepping down into an insubstantial row-boat upon a purely ideational lake ) , he now stepped in after her , seating himself in the center and taking the oars .

В мысленном смятении и смятении, едва осознавая сейчас ясность или значение какой-либо конкретной мысли, движения или действия, он взял свою сумку и пошел к платформе эллинга. А потом, бросив сумку в лодку, он спросил у смотрителя эллинга, знает ли он, где лучшие виды, и сказал, что хочет их сфотографировать. И это было сделано — бессмысленное объяснение закончилось, помогая Роберте (теперь она казалась почти туманной фигурой, спускающейся в нереальную лодку на чисто идейном озере), он теперь шагнул за ней, уселся в центре и взял весла.
3 unread messages
The quiet , glassy , iridescent surface of this lake that now to both seemed , not so much like water as oil -- like molten glass that , of enormous bulk and weight , resting upon the substantial earth so very far below . And the lightness and freshness and intoxication of the gentle air blowing here and there , yet scarcely rippling the surface of the lake . And the softness and furry thickness of the tall pines about the shore . Everywhere pines -- tall and spearlike . And above them the humped backs of the dark and distant Adirondacks beyond . Not a rower to be seen . Not a house or cabin . He sought to distinguish the camp of which the guide had spoken . He could not . He sought to distinguish the voices of those who might be there -- or any voices . Yet , except for the lock-lock of his own oars as he rowed and the voice of the boathouse keeper and the guide in converse two hundred , three hundred , five hundred , a thousand feet behind , there was no sound .

Тихая, стеклянная, переливающаяся поверхность этого озера, которая теперь обоим казалась не столько водой, сколько маслом — расплавленным стеклом огромной массы и веса, покоившимся на твердой земле так далеко внизу. И легкость, и свежесть, и опьянение нежного воздуха, дующего тут и там, но почти не колеблющего поверхность озера. И мягкость и пушистая густота высоких сосен на берегу. Повсюду сосны — высокие и копьевидные. А над ними горбатые спины темных и далеких Адирондаков. Никакого гребца не видно. Не дом или хижина. Он стремился отличить лагерь, о котором говорил проводник. Он не мог. Он стремился различить голоса тех, кто мог быть там, или любые голоса. Однако, если не считать стука-фиксации его собственных весел, пока он греб, и голоса смотрителя эллинга и проводника, разговаривающих в двухстах, трехстах, пятистах, тысячах футов позади, не было слышно ни звука.
4 unread messages
" Is n't it still and peaceful ? " It was Roberta talking . " It seems to be so restful here . I think it 's beautiful , truly , so much more beautiful than that other lake . These trees are so tall , are n't they ? And those mountains . I was thinking all the way over how cool and silent that road was , even if it was a little rough . "

«Разве это не тихо и мирно?» Это говорила Роберта. «Кажется, здесь так спокойно. Я думаю, оно действительно красивое, намного красивее, чем то другое озеро. Эти деревья такие высокие, не так ли? И эти горы. Всю дорогу я думал о том, насколько крутой и тихой была эта дорога, даже если она была немного неровной».
5 unread messages
" Did you talk to any one in the inn there just now ? "

— Ты только что разговаривал с кем-нибудь в гостинице?
6 unread messages
" Why , no ; what makes you ask ? "

"Почему, нет, что заставляет вас спрашивать?"
7 unread messages
" Oh , I thought you might have run into some one .

«О, я подумал, что ты мог с кем-нибудь столкнуться.
8 unread messages
There do n't seem to be very many people up here to-day , though , does there ? "

Но, кажется, сегодня здесь не так уж и много людей, не так ли?"
9 unread messages
" No , I do n't see any one on the lake . I saw two men in that billiard room at the back there , and there was a girl in the ladies ' room , that was all . Is n't this water cold ? " She had put her hand over the side and was trailing it in the blue-black ripples made by his oars .

«Нет, я никого не вижу на озере. Я видел двух мужчин в той бильярдной сзади, а в дамской комнате была девушка, вот и все. Разве эта вода не холодная?» Она закинула руку за борт и провела ею по сине-черной ряби, создаваемой его веслами.
10 unread messages
" Is it ? I have n't felt it yet . "

"Это? Я еще этого не почувствовал».
11 unread messages
He paused in his rowing and put out his hand , then resumed . He would not row directly to that island to the south . It was -- too far -- too early . She might think it odd . Better a little delay . A little time in which to think -- a little while in which to reconnoiter . Roberta would be wanting to eat her lunch ( her lunch ! ) and there was a charming looking point of land there to the west about a mile further on . They could go there and eat first -- or she could -- for he would not be eating today . And then -- and then --

Он прервал гребу и протянул руку, затем возобновил. Он не стал бы грести прямо к острову на юге. Это было слишком далеко и слишком рано. Ей может показаться это странным. Лучше немного повременить. Немного времени на размышления, немного времени на разведку. Роберта хотела бы съесть свой обед (свой обед!) а примерно в миле дальше на западе был очаровательный участок земли. Они могли пойти туда и поесть первыми — или она могла, — потому что он сегодня не будет есть. И тогда — и тогда —
12 unread messages
She was looking at the very same point of land that he was -- a curved horn of land that bent to the south and yet reached quite far out into the water and combed with tall pines .

Она смотрела на ту же самую точку суши, что и он — изогнутый рог земли, который наклонялся к югу, но в то же время довольно далеко уходил в воду и расчесывался высокими соснами.
13 unread messages
And now she added :

И теперь она добавила:
14 unread messages
" Have you any spot in mind , dear , where we could stop and eat ? I 'm getting a little hungry , are n't you ? " ( If she would only not call him DEAR , here and now ! )

«У тебя есть на примете какое-нибудь место, дорогая, где мы могли бы остановиться и поесть? Я немного проголодался, а ты?» (Если бы она только не называла его ДОРОГИМ, здесь и сейчас!)
15 unread messages
The little inn and the boathouse to the north were growing momentarily smaller -- looking now , like that other boathouse and pavilion on Crum Lake the day he had first rowed there , and when he had been wishing that he might come to such a lake as this in the Adirondacks , dreaming of such a lake -- and wishing to meet such a girl as Roberta -- then -- And overhead was one of those identical woolly clouds that had sailed above him at Crum Lake on that fateful day .

Маленькая гостиница и эллинг на севере на мгновение стали меньше - теперь они выглядели так же, как тот другой эллинг и павильон на озере Крам в тот день, когда он впервые плавал туда, и когда он мечтал о том, чтобы прийти к такому озеру, как это. в Адирондаке, мечтая о таком озере — и желая встретить такую ​​девушку, как Роберта — тогда… А над головой висело одно из тех таких же шерстяных облаков, которые плыли над ним над озером Крам в тот роковой день.
16 unread messages
The horror of this effort !

Ужас этих усилий!
17 unread messages
They might look for water-lilies here today to kill time a little , before -- to kill time ... to kill , ( God ) -- he must quit thinking of that , if he were going to do it at all . He need n't be thinking of it now , at any rate .

Они могли сегодня искать здесь кувшинки, чтобы немного убить время, раньше — чтобы убить время. . . убить (Бога) — он должен перестать думать об этом, если вообще собирается это сделать. Во всяком случае, ему не нужно думать об этом сейчас.
18 unread messages
At the point of land favored by Roberta , into a minute protected bay with a small , curved , honey-colored beach , and safe from all prying eyes north or east . And then he and she stepping out normally enough .

В том месте, которое предпочитает Роберта, в крошечной защищенной бухте с небольшим изогнутым пляжем медового цвета, безопасной от всех любопытных глаз на севере или востоке. А потом он и она вполне нормально разошлись.
19 unread messages
And Roberta , after Clyde had extracted the lunch most cautiously from his bag , spreading it on a newspaper on the shore , while he walked here and there , making strained and yet admiring comments on the beauty of the scene -- the pines and the curve of this small bay , yet thinking -- thinking , thinking of the island farther on and the bay below that again somewhere , where somehow , and in the face of a weakening courage for it , he must still execute this grim and terrible business before him -- not allow this carefully planned opportunity to go for nothing -- if -- if -- he were to not really run away and leave all that he most desired to keep .

А Роберта, после того как Клайд самым осторожным образом извлек ланч из сумки и разложив его на газете на берегу, пока он прогуливался туда и сюда, делал напряженные и в то же время восхищенные замечания по поводу красоты пейзажа — сосен и изгиба реки. эту маленькую бухту, но думая — думая, думая об острове дальше и бухте внизу, снова где-то, где каким-то образом, и перед лицом слабеющего мужества к нему он должен все же совершить перед собой это мрачное и ужасное дело — не позволить этой тщательно спланированной возможности пойти впустую — если — если — он на самом деле не убежит и не оставит все, что ему больше всего хотелось сохранить.
20 unread messages
And yet the horror of this business and the danger , now that it was so close at hand -- the danger of making a mistake of some kind -- if nothing more , of not upsetting the boat right -- of not being able to -- to -- oh , God ! And subsequently , maybe , to be proved to be what he would be -- then -- a murderer . Arrested ! Tried . ( He could not , he would not , go through with it . No , no , no ! )

И все же ужас этого дела и опасность, теперь, когда оно было так близко, - опасность совершить какую-нибудь ошибку - если не более того, не опрокинуть лодку правильно - не суметь - ох , Бог! И впоследствии, возможно, окажется, что он тот, кем он был — тогда — убийца. Арестован! Пытался. (Он не мог, он не хотел довести это до конца. Нет нет нет!)

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому