Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
He had come here for what ?

Он пришел сюда для чего?
2 unread messages
And he must do what ?

И что он должен сделать?
3 unread messages
Kill Roberta ? Oh , no !

Убить Роберту? О, нет!
4 unread messages
And again he lowered his head and gazed into the fascinating and yet treacherous depths of that magnetic , bluish , purple pool , which , as he continued to gaze , seemed to change its form kaleidoscopically to a large , crystalline ball . But what was that moving about in this crystal ? A form ! It came nearer -- clearer -- and as it did so , he recognized Roberta struggling and waving her thin white arms out of the water and reaching toward him ! God ! How terrible ! The expression on her face ! What in God 's name was he thinking of anyway ? Death ! Murder !

И снова он опустил голову и всмотрелся в завораживающую и вместе с тем предательскую глубину этого магнитного, голубовато-лилового бассейна, который, пока он продолжал смотреть, казалось, калейдоскопически менял свою форму в большой хрустальный шар. Но что это двигалось в этом кристалле? Форма! Оно приблизилось, стало яснее, и при этом он узнал Роберту, которая боролась и махала своими тонкими белыми руками из воды и тянулась к нему! Бог! Как ужасно! Выражение ее лица! О чем он вообще думал? Смерть! Убийство!
5 unread messages
And suddenly becoming conscious that his courage , on which he had counted so much this long while to sustain him here , was leaving him , and he instantly and consciously plumbing the depths of his being in a vain search to recapture it .

И вдруг осознав, что его мужество, на которое он так долго рассчитывал, поддерживая его здесь, покидает его, и он мгновенно и сознательно погрузился в глубины своего существа в тщетных поисках вернуть его.
6 unread messages
Kit , kit , kit , Ca-a-a-ah ! Kit , kit , kit , Ca-a-a-ah ! Kit , kit , kit , Ca-a-a-ah !

Кто, кто, кто, Ка-аа-а! Кто, кто, кто, Ка-аа-а! Кто, кто, кто, Ка-аа-а!
7 unread messages
( The weird , haunting cry of that unearthly bird again . So cold , so harsh ! Here it was once more to startle him out of his soul flight into a realization of the real or unreal immediate problem with all of its torturesome angles that lay before him . )

(Снова странный, преследующий крик этой неземной птицы. Такой холодный, такой жестокий! Здесь это было еще раз для того, чтобы вырвать его из полета души и привести к осознанию реальной или нереальной непосредственной проблемы со всеми ее мучительными сторонами, которые лежали перед ним.)
8 unread messages
He must face this thing ! He must !

Он должен встретиться с этим лицом к лицу! Он должен!
9 unread messages
Kit , kit , kit , Ca-a-a-ah ! Kit , kit , kit , Ca-a-a-ah !

Кто, кто, кто, Ка-аа-а! Кто, кто, кто, Ка-аа-а!
10 unread messages
What was it sounding -- a warning -- a protest -- condemnation ? The same bird that had marked the very birth of this miserable plan . For there it was now upon that dead tree -- that wretched bird . And now it was flying to another one -- as dead -- a little farther inland and crying as it did so . God !

Что это звучало – предупреждение – протест – осуждение? Та самая птица, которая положила начало этому жалкому плану. Ибо теперь она была на этом мертвом дереве — эта несчастная птица. И теперь он летел к другому — как мертвому — чуть дальше вглубь страны и плакал при этом. Бог!
11 unread messages
And then to the shore again in spite of himself . For Clyde , in order to justify his having brought his bag , now must suggest that pictures of this be taken -- and of Roberta -- and of himself , possibly -- on land and water . For that would bring her into the boat again , without his bag , which would be safe and dry on land . And once on shore , actually pretending to be seeking out various special views here and there , while he fixed in his mind the exact tree at the base of which he might leave his bag against his return -- which must be soon now -- must be soon . They would not come on shore again together .

А потом снова на берег помимо своей воли. Ибо Клайд, чтобы оправдать то, что он принес свою сумку, теперь должен предложить сфотографировать это - и Роберту - и, возможно, самого себя - на суше и на воде. Потому что это снова приведет ее в лодку без его сумки, которая будет в безопасности и сухой на суше. И, оказавшись на берегу, он на самом деле притворялся, что ищет разные особенные виды здесь и там, одновременно фиксируя в уме точное дерево, у подножия которого он мог бы оставить свою сумку на случай возвращения - которое должно быть скоро - должно быть скоро . Они больше никогда не сойдутся на берег вместе.
12 unread messages
Never ! Never ! And that in spite of Roberta protesting that she was getting tired ; and did he not think they ought to be starting back pretty soon ? It must be after five , surely . And Clyde , assuring her that presently they would -- after he had made one or two more pictures of her in the boat with those wonderful trees -- that island and this dark water around and beneath her .

Никогда! Никогда! И это несмотря на протесты Роберты, что она устала; и не думал ли он, что им скоро пора отправляться обратно? Должно быть, уже после пяти. И Клайд уверял ее, что вскоре они - после того, как он сделает еще одну или две фотографии ее в лодке с этими чудесными деревьями - этот остров и эту темную воду вокруг и под ней.
13 unread messages
His wet , damp , nervous hands ! And his dark , liquid , nervous eyes , looking anywhere but at her .

Его мокрые, влажные, нервные руки! И его темные, влажные, нервные глаза, смотрящие куда угодно, только не на нее.
14 unread messages
And then once more on the water again -- about five hundred feet from shore , the while he fumbled aimlessly with the hard and heavy and yet small camera that he now held , as the boat floated out nearer the center . And then , at this point and time looking fearfully about . For now -- now -- in spite of himself , the long evaded and yet commanding moment . And no voice or figure or sound on shore . No road or cabin or smoke ! And the moment which he or something had planned for him , and which was now to decide his fate at hand ! The moment of action -- of crisis ! All that he needed to do now was to turn swiftly and savagely to one side or the other -- leap up -- upon the left wale or right and upset the boat ; or , failing that , rock it swiftly , and if Roberta protested too much , strike her with the camera in his hand , or one of the oars at his right .

А затем снова на воде — примерно в пятистах футах от берега, пока он бесцельно возился с твердой, тяжелой и все же маленькой камерой, которую он теперь держал, пока лодка плыла ближе к центру. И затем, в этот момент и время, испуганно оглядываясь по сторонам. А сейчас — сейчас — вопреки его воле, давно ускользнувшему, но все же решающему моменту. И ни голоса, ни фигуры, ни звука на берегу. Ни дороги, ни кабины, ни дыма! И момент, который он или что-то для него запланировал и который теперь должен был решить его судьбу, близок! Момент действия — кризиса! Все, что ему теперь нужно было сделать, это быстро и яростно повернуть в ту или другую сторону — вскочить — на левый или правый вал и опрокинуть лодку; или, если это не удастся, быстро раскачайте его, а если Роберта будет слишком сильно протестовать, ударьте ее камерой в его руке или одним из весел справа от него.
15 unread messages
It could be done -- it could be done -- swiftly and simply , were he now of the mind and heart , or lack of it -- with him swimming swiftly away thereafter to freedom -- to success -- of course -- to Sondra and happiness -- a new and greater and sweeter life than any he had ever known .

Это можно было сделать — это можно было сделать — быстро и просто, будь у него сейчас ум и сердце или их отсутствие, — и после этого он быстро поплыл бы к свободе — к успеху — конечно — к Сондре и счастью — новому и жизнь более великая и сладкая, чем любая другая, которую он когда-либо знал.
16 unread messages
Yet why was he waiting now ?

Но почему он ждал сейчас?
17 unread messages
What was the matter with him , anyhow ?

Что с ним вообще случилось?
18 unread messages
Why was he waiting ?

Почему он ждал?
19 unread messages
At this cataclysmic moment , and in the face of the utmost , the most urgent need of action , a sudden palsy of the will -- of courage -- of hate or rage sufficient ; and with Roberta from her seat in the stern of the boat gazing at his troubled and then suddenly distorted and fulgurous , yet weak and even unbalanced face -- a face of a sudden , instead of angry , ferocious , demoniac -- confused and all but meaningless in its registration of a balanced combat between fear ( a chemic revulsion against death or murderous brutality that would bring death ) and a harried and restless and yet self-repressed desire to do -- to do -- to do -- yet temporarily unbreakable here and now -- a static between a powerful compulsion to do and yet not to do .

В этот катастрофический момент, перед лицом крайней, самой неотложной необходимости действий, внезапного паралича воли, мужества, достаточной ненависти или ярости; и с Робертой со своего места на корме лодки, глядящей на его встревоженное, а затем внезапно искаженное и бурное, но в то же время слабое и даже неуравновешенное лицо — лицо внезапного, а не злого, свирепого, демонического — растерянного и почти бессмысленного в это регистрация сбалансированной борьбы между страхом (химическим отвращением к смерти или убийственной жестокостью, которая может привести к смерти) и торопливым, беспокойным и все же самоподавляемым желанием делать — делать — делать — но временно нерушимым здесь и сейчас — статика между мощным принуждением делать и в то же время не делать.
20 unread messages
And in the meantime his eyes -- the pupils of the same growing momentarily larger and more lurid ; his face and body and hands tense and contracted -- the stillness of his position , the balanced immobility of the mood more and more ominous , yet in truth not suggesting a brutal , courageous power to destroy , but the imminence of trance or spasm .

А тем временем его глаза — зрачки того же самого, на мгновение становящиеся больше и мрачнее; его лицо, тело и руки напряжены и сжаты — неподвижность его положения, уравновешенная неподвижность настроения становятся все более и более зловещими, но, по правде говоря, не предполагают жестокую, мужественную силу разрушения, а неминуемость транса или спазма.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому