Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
But even more than by the luxury of the hotel or these youths , whom swiftly and yet surely he was beginning to decipher , Clyde was impressed by the downpour of small change that was tumbling in upon him and making a small lump in his right-hand pants pocket -- dimes , nickels , quarters and half-dollars even , which increased and increased even on the first day until by nine o'clock he already had over four dollars in his pocket , and by twelve , at which hour he went off duty , he had over six and a half -- as much as previously he had earned in a week .

Но даже больше, чем роскошь отеля или эти молодые люди, которых он быстро и в то же время уверенно начал понимать, Клайд был впечатлен ливнем мелочи, который обрушился на него и образовал небольшой комок в его правой руке. карман брюк — десятицентовики, пятаки, четвертаки и даже полдоллара, которые увеличивались и увеличивались даже в первый день, пока к девяти часам у него в кармане уже не оказалось более четырех долларов, а к двенадцати — в этот час он ушел с дежурства , у него было более шести с половиной — столько же, сколько раньше он зарабатывал за неделю.
2 unread messages
And of all this , as he then knew , he need only hand Mr.

И из всего этого, как он тогда знал, ему нужно только передать г-ну
3 unread messages
Squires one -- no more , Hegglund had said -- and the rest , five dollars and a half , for one evening 's interesting -- yes , delightful and fascinating -- work , belonged to himself . He could scarcely believe it . It seemed fantastic , Aladdinish , really . Nevertheless , at twelve , exactly , of that first day a gong had sounded somewhere -- a shuffle of feet had been heard and three boys had appeared -- one to take Barnes ' place at the desk , the other two to answer calls . And at the command of Barnes , the eight who were present were ordered to rise , right dress and march away . And in the hall outside , and just as he was leaving , Clyde approached Mr. Squires and handed him a dollar in silver . " That 's right , " Mr. Squires remarked . No more . Then , Clyde , along with the others , descended to his locker , changed his clothes and walked out into the darkened streets , a sense of luck and a sense of responsibility as to future luck so thrilling him as to make him rather tremulous -- giddy , even .

Один оруженосец — не больше, сказал Хегланд, — а остальные, пять с половиной долларов за один вечер интересной — да, восхитительной и увлекательной — работы, принадлежали ему самому. Он едва мог в это поверить. Это казалось фантастическим, аладдинским, правда. Тем не менее ровно в двенадцать того первого дня где-то прозвучал гонг — послышалось шарканье ног и появились трое мальчиков — один, чтобы занять место Барнса за столом, двое других, чтобы отвечать на звонки. И по команде Барнса восьмерым присутствовавшим было приказано встать, одеться и уйти. А в холле, когда он уже уходил, Клайд подошел к мистеру Сквайрсу и вручил ему доллар серебром. «Правильно», — заметил мистер Сквайрс. Больше не надо. Затем Клайд вместе с остальными спустился к своему шкафчику, переоделся и вышел на темную улицу, ощущение удачи и чувство ответственности за будущую удачу так волновали его, что он дрожал, кружился, кружился, даже.
4 unread messages
To think that now , at last , he actually had such a place . To think that he could earn this much every day , maybe . He began to walk toward his home , his first thought being that he must sleep well and so be fit for his duties in the morning . But thinking that he would not need to return to the hotel before 11:30 the next day , he wandered into an all-night beanery to have a cup of coffee and some pie . And now all he was thinking was that he would only need to work from noon until six , when he should be free until the following morning at six

Подумать только, теперь, наконец, у него действительно появилось такое место. Подумать только, что он мог бы зарабатывать столько каждый день. Он пошел к дому, первой его мыслью было то, что ему нужно хорошо выспаться и быть готовым к своим утренним обязанностям. Но подумав, что ему не придется возвращаться в отель до 11:30 следующего дня, он забрел в круглосуточную столовую, чтобы выпить чашечку кофе и немного пирога. И теперь он думал только о том, что ему нужно будет работать только с полудня до шести, тогда он будет свободен до шести утра следующего дня.
5 unread messages
And then he would make more money . A lot of it to spend on himself .

И тогда он заработает больше денег. Многое из этого можно потратить на себя.
6 unread messages
The thing that most interested Clyde at first was how , if at all , he was to keep the major portion of all this money he was making for himself . For ever since he had been working and earning money , it had been assumed that he would contribute a fair portion of all that he received -- at least three-fourths of the smaller salaries he had received up to this time -- toward the upkeep of the home . But now , if he announced that he was receiving at least twenty-five dollars a week and more -- and this entirely apart from the salary of fifteen a month and board -- his parents would assuredly expect him to pay ten or twelve .

Поначалу Клайда больше всего интересовало, как он сможет оставить себе большую часть всех этих денег, если вообще сможет. Поскольку с тех пор, как он работал и зарабатывал деньги, предполагалось, что он будет отдавать изрядную часть всего, что он получал, — по крайней мере, три четверти меньшего жалованья, которое он получал до этого времени, — на содержание дома. дом. Но теперь, если бы он заявил, что получает по крайней мере двадцать пять долларов в неделю и больше — и это совершенно не считая пятнадцатимесячного жалованья и питания, — его родители наверняка ожидали бы, что он заплатит десять или двенадцать.
7 unread messages
But so long had he been haunted by the desire to make himself as attractive looking as any other well-dressed boy that , now that he had the opportunity , he could not resist the temptation to equip himself first and as speedily as possible . Accordingly , he decided to say to his mother that all of the tips he received aggregated no more than a dollar a day . And , in order to give himself greater freedom of action in the matter of disposing of his spare time , he announced that frequently , in addition to the long hours demanded of him every other day , he was expected to take the place of other boys who were sick or set to doing other things . And also , he explained that the management demanded of all boys that they look well outside as well as inside the hotel . He could not long be seen coming to the hotel in the clothes that he now wore . Mr. Squires , he said , had hinted as much .

Но так долго его преследовало желание выглядеть так же привлекательно, как любой другой хорошо одетый мальчик, что теперь, когда у него появилась возможность, он не мог устоять перед искушением сначала и как можно скорее одеться. Соответственно, он решил сказать матери, что все полученные им чаевые в совокупности составляют не более доллара в день. И, чтобы дать себе большую свободу действий в деле распоряжения своим свободным временем, он объявлял, что часто, помимо требуемых от него долгих часов через день, от него ожидают, что он будет заменять других мальчиков, которые были больны или были заняты другими делами. А еще он пояснил, что руководство требовало от всех ребят, чтобы они хорошо выглядели как снаружи, так и внутри отеля. Его недолго можно было увидеть приходящим в гостиницу в той одежде, которую он носил сейчас. По его словам, мистер Сквайрс намекнул на это.
8 unread messages
But , as if to soften the blow , one of the boys at the hotel had told him of a place where he could procure quite all the things that he needed on time .

Но, как бы для того, чтобы смягчить удар, один из мальчиков в отеле рассказал ему о месте, где он мог вовремя добыть все, что ему нужно.
9 unread messages
And so unsophisticated was his mother in these matters that she believed him .

И настолько бесхитростной была его мать в этих вопросах, что поверила ему.
10 unread messages
But that was not all . He was now daily in contact with a type of youth who , because of his larger experience with the world and with the luxuries and vices of such a life as this , had already been inducted into certain forms of libertinism and vice even which up to this time were entirely foreign to Clyde 's knowledge and set him agape with wonder and at first with even a timorous distaste . Thus , as Hegglund had pointed out , a certain percentage of this group , of which Clyde was now one , made common cause in connection with quite regular adventures which usually followed their monthly pay night . These adventures , according to their moods and their cash at the time , led them usually either to one of two rather famous and not too respectable all-night restaurants . In groups , as he gathered by degrees from hearing them talk , they were pleased to indulge in occasional late showy suppers with drinks , after which they were wont to go to either some flashy dance hall of the downtown section to pick up a girl , or that failing as a source of group interest , to visit some notorious -- or as they would have deemed it reputed -- brothel , very frequently camouflaged as a boarding house , where for much less than the amount of cash in their possession they could , as they often boasted , " have any girl in the house .

Но это было еще не все. Теперь он ежедневно контактировал с молодым человеком, который из-за своего более обширного опыта общения с миром, роскошью и пороками такой жизни, как эта, уже был склонен к определенным формам распутства и порока, даже которые до сих пор время были совершенно чужды познанию Клайда и вызывали в нем изумление, а поначалу даже робкое отвращение. Таким образом, как указывал Хегглунд, определенный процент этой группы, в которую теперь входил Клайд, объединял свои усилия в связи с вполне регулярными приключениями, которые обычно следовали за их ежемесячным платным вечером. Эти приключения, в зависимости от их настроения и тогдашнего состояния, обычно приводили их либо в один из двух довольно известных и не слишком респектабельных ночных ресторанов. В группах, которые он постепенно собирал, слушая их разговоры, они с удовольствием время от времени устраивали поздние эффектные ужины с напитками, после которых они имели обыкновение идти либо в какой-нибудь роскошный танцевальный зал в центре города, чтобы подцепить девушку, либо что, не будучи источником группового интереса, они посещают какой-нибудь пресловутый (или, как они сочли бы, известный) бордель, очень часто замаскированный под пансион, где они могли бы заплатить гораздо меньшую сумму, чем сумма наличных денег, имевшихся у них в распоряжении, как они часто хвастался: «Есть у любой девушки в доме».
11 unread messages
" And here , of course , because of their known youth , ignorance , liberality , and uniform geniality and good looks , they were made much of , as a rule , being made most welcome by the various madames and girls of these places who sought , for commercial reasons of course , to interest them to come again .

«И здесь, конечно, из-за их известной молодости, невежества, щедрости, неизменной сердечности и красивой внешности, они, как правило, пользовались большим радушием со стороны различных мадам и девушек из этих мест, которые стремились, конечно, по коммерческим причинам, чтобы заинтересовать их приехать снова.
12 unread messages
And so starved had been Clyde 's life up to this time and so eager was he for almost any form of pleasure , that from the first he listened with all too eager ears to any account of anything that spelled adventure or pleasure . Not that he approved of these types of adventures . As a matter of fact at first it offended and depressed him , seeing as he did that it ran counter to all he had heard and been told to believe these many years . Nevertheless so sharp a change and relief from the dreary and repressed work in which he had been brought up was it , that he could not help thinking of all this with an itch for the variety and color it seemed to suggest . He listened sympathetically and eagerly , even while at times he was mentally disapproving of what he heard . And seeing him so sympathetic and genial , first one and then another of these youths made overtures to him to go here , there or the other place -- to a show , a restaurant , one of their homes , where a card game might be indulged in by two or three of them , or even to one of the shameless houses , contact with which Clyde at first resolutely refused .

И до сих пор жизнь Клайда была настолько голодной, и он так жаждал практически любых удовольствий, что с самого начала он слишком жадно прислушивался к любым рассказам о чем-либо, что означало приключение или удовольствие. Не то чтобы он одобрял подобные приключения. На самом деле поначалу это оскорбило и угнетало его, поскольку это противоречило всему, что он слышал и во что ему внушали верить за эти многие годы. Тем не менее это была настолько резкая перемена и освобождение от унылой и подавленной работы, в которой он был воспитан, что он не мог не думать обо всем этом с зудом от разнообразия и красок, которые оно, казалось, предполагало. Он слушал сочувственно и жадно, хотя временами мысленно не одобрял услышанное. И видя, что он такой отзывчивый и приветливый, то один, то другой из этих юношей предлагал ему пойти то туда, то туда или в другое место — на представление, в ресторан, в один из своих домов, где можно было бы поиграть в карточную игру. к двум-трем из них или даже к одному из бессовестных домов, от общения с которым Клайд поначалу решительно отказывался.
13 unread messages
But by degrees , becoming familiar with Hegglund and Ratterer , both of whom he liked very much , and being invited by them to a joy-night supper -- a " blow-out " as they termed it , at Frissell 's -- he decided to go .

Но постепенно, познакомившись с Хегландом и Реттерером, которые ему очень нравились, и будучи приглашенными ими на веселый ужин - "выход", как они это называли, у Фриссела - он решил поехать.
14 unread messages
" There 's going to be another one of our montly blow-outs to-morrow night , Clyde , around at Frissell 's , " Ratterer had said to him . " Do n't you want to come along ? You have n't been yet . "

«Завтра вечером, Клайд, где-то у Фрисселла произойдет еще одна из наших ежемесячных ссор», — сказал ему Рэттерер. «Не хочешь пойти с нами? Ты еще не был».
15 unread messages
By this time , Clyde , having acclimated himself to this caloric atmosphere , was by no means as dubious as he was at first . For by now , in imitation of Doyle , whom he had studied most carefully and to great advantage , he had outfitted himself with a new brown suit , cap , overcoat , socks , stickpin and shoes as near like those of his mentor as possible . And the costume became him well -- excellently well -- so much so that he was far more attractive than he had ever been in his life , and now , not only his parents , but his younger brother and sister , were not a little astonished and even amazed by the change .

К этому времени Клайд, приспособившийся к этой калорийной атмосфере, уже не был столь сомневающимся, как вначале. Ибо к этому времени, подражая Дойлу, которого он изучал наиболее тщательно и с большой пользой, он снабдил себя новым коричневым костюмом, кепкой, пальто, носками, булавкой и обувью, максимально приближенными к тем, что были у его наставника. И костюм шел ему хорошо — превосходно — настолько, что он стал гораздо привлекательнее, чем когда-либо в жизни, и теперь не только его родители, но и его младшие брат и сестра были немало удивлены и даже поражен переменой.
16 unread messages
How could Clyde have come by all this grandeur so speedily ? How much could all this that he wore now have cost ? Was he not hypothecating more of his future earnings for this temporary grandeur than was really wise ? He might need it in the future . The other children needed things , too .

Как мог Клайд так быстро овладеть всем этим величием? Сколько могло стоить все то, что он носил сейчас? Не вложил ли он в залог этого временного величия большую часть своих будущих доходов, чем было действительно разумно? Возможно, это ему понадобится в будущем. Другим детям тоже нужны были вещи.
17 unread messages
And was the moral and spiritual atmosphere of a place that made him work such long hours and kept him out so late every day , and for so little pay , just the place to work ?

И была ли моральная и духовная атмосфера места, которое заставляло его работать так много часов и не позволяло выходить на улицу так поздно каждый день, и за такую ​​небольшую плату, именно тем местом, где можно работать?
18 unread messages
To all of which , he had replied , rather artfully for him , that it was all for the best , he was not working too hard . His clothes were not too fine , by any means -- his mother should see some of the other boys . He was not spending too much money . And , anyhow , he had a long while in which to pay for all he had bought .

На все это он ответил, довольно хитро для него, что все к лучшему, он не слишком много работает. Во всяком случае, его одежда была не слишком хорошей — его матери следовало бы повидаться с другими мальчиками. Он не тратил слишком много денег. Да и вообще, у него было немало времени, чтобы расплатиться за все, что он купил.
19 unread messages
But now , as to this supper . That was a different matter , even to him . How , he asked himself , in case the thing lasted until very late as was expected , could he explain to his mother and father his remaining out so very late . Ratterer had said it might last until three or four , anyhow , although he might go , of course , any time , but how would that look , deserting the crowd ? And yet hang it all , most of them did not live at home as he did , or if they did like Ratterer , they had parents who did n't mind what they did . Still , a late supper like that -- was it wise ? All these boys drank and thought nothing of it -- Hegglund , Ratterer , Kinsella , Shiel . It must be silly for him to think that there was so much danger in drinking a little , as they did on these occasions . On the other hand it was true that he need not drink unless he wanted to . He could go , and if anything was said at home , he would say that he had to work late

Но теперь, что касается этого ужина. Это было другое дело, даже для него. Как, спрашивал он себя, если все затянется допоздна, как ожидалось, сможет ли он объяснить матери и отцу, что так поздно отсутствовал. Рэттерер сказал, что это может продлиться до трех или четырех, во всяком случае, хотя он, конечно, может уйти в любое время, но как это будет выглядеть, если он покинет толпу? И все же, черт побери, большинство из них не жили дома, как он, или, если Рэттерер им нравился, у них были родители, которые не возражали против того, что они делали. И все же такой поздний ужин — было ли это разумно? Все эти мальчики пили и ничего об этом не думали — Хегланд, Рэттерер, Кинселла, Шил. Ему, должно быть, глупо думать, что было бы так опасно немного выпить, как они делали в таких случаях. С другой стороны, это правда, что ему не нужно пить, если он этого не хочет. Он мог пойти, и если бы дома что-нибудь говорили, он бы сказал, что ему пришлось работать допоздна.
20 unread messages
What difference did it make if he stayed out late once in a while ? Was n't he a man now ? Was n't he making more money than any one else in the family ? And could n't he begin to do as he pleased ?

Какая разница, если он время от времени задерживался допоздна? Разве он теперь не мужчина? Разве он не зарабатывал больше денег, чем кто-либо другой в семье? И не мог ли он начать делать то, что ему заблагорассудится?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому