Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
He began to sense the delight of personal freedom -- to sniff the air of personal and delicious romance -- and he was not to be held back by any suggestion which his mother could now make .

Он начал ощущать радость личной свободы, вдыхать воздух личной и восхитительной романтики, и его не могло остановить никакое предложение, которое могла теперь сделать его мать.
2 unread messages
And so the interesting dinner , with Clyde attending , came to pass . And it was partaken of at Frissell 's , as Ratterer had said . And by now Clyde , having come to be on genial terms with all of these youths , was in the gayest of moods about it all . Think of his new state in life , anyhow . Only a few weeks ago he was all alone , not a boy friend , scarcely a boy acquaintance in the world ! And here he was , so soon after , going to this fine dinner with this interesting group .

Так и состоялся интересный ужин, на котором присутствовал Клайд. И его съели у Фриссела, как и сказал Рэттерер. И к тому времени Клайд, установивший хорошие отношения со всеми этими молодыми людьми, был в самом веселом настроении по поводу всего этого. Во всяком случае, подумайте о его новом жизненном положении. Всего несколько недель назад он был совсем один, а не парень, едва ли знакомый мальчик в мире! И вот, вскоре после этого он отправился на этот прекрасный ужин с этой интересной компанией.
3 unread messages
And true to the illusions of youth , the place appeared far more interesting than it really was . It was little more than an excellent chop-house of the older American order . Its walls were hung thick with signed pictures of actors and actresses , together with playbills of various periods . And because of the general excellence of the food , to say nothing of the geniality of its present manager , it had become the hangout of passing actors , politicians , local business men , and after them , the generality of followers who are always drawn by that which presents something a little different to that with which they are familiar .

И, согласно иллюзиям молодости, место оказалось гораздо интереснее, чем было на самом деле. Это было немногим больше, чем превосходная мясная закусочная старого американского порядка. Стены его были увешаны подписанными фотографиями актеров и актрис, а также афишами разных периодов. И из-за общего превосходства еды, не говоря уже о добродушии ее нынешнего управляющего, она стала пристанищем проходящих мимо актеров, политиков, местных бизнесменов, а вслед за ними и большинства последователей, которых всегда привлекает эта еда. который представляет собой нечто немного отличающееся от того, с чем они знакомы.
4 unread messages
And these boys , having heard at one time and another from cab and taxi drivers that this was one of the best places in town , fixed upon it for their monthly dinners . Single plates of anything cost from sixty cents to a dollar . Coffee and tea were served in pots only . You could get anything you wanted to drink .

И эти мальчики, услышав время от времени от извозчиков и таксистов, что это одно из лучших мест в городе, останавливались здесь на своих ежемесячных обедах. Одна тарелка чего угодно стоит от шестидесяти центов до доллара. Кофе и чай подавали только в чайниках. Вы могли получить все, что хотели выпить.
5 unread messages
To the left of the main room as you went in was a darker and low-ceilinged room with a fireplace , to which only men resorted and sat and smoked , and read papers after dinner , and it was for this room that these youths reserved their greatest admiration . Eating here , they somehow felt older , wiser , more important -- real men of the world . And Ratterer and Hegglund , to whom by now Clyde had become very much attached , as well as most of the others , were satisfied that there was not another place in all Kansas City that was really as good .

Слева от главной комнаты, когда вы вошли, была более темная комната с низким потолком и камином, куда прибегали только мужчины, сидели, курили и читали газеты после обеда, и именно для этой комнаты эти молодые люди приберегали свои величайшее восхищение. Обедая здесь, они как-то чувствовали себя старше, мудрее, важнее — настоящими мужчинами мира. И Рэттерер и Хегглунд, к которым Клайд к тому времени очень привязался, как и большинство других, были удовлетворены тем, что во всем Канзас-Сити не было другого места, которое было бы действительно настолько хорошим.
6 unread messages
And so this day , having drawn their pay at noon , and being off at six for the night , they gathered outside the hotel at the corner nearest the drug store at which Clyde had originally applied for work , and were off in a happy , noisy frame of mind -- Hegglund , Ratterer , Paul Shiel , Davis Higby , another youth , Arthur Kinsella and Clyde .

Итак, в этот день, получив зарплату в полдень и отправившись спать в шесть, они собрались возле отеля, на углу, ближайшем к аптеке, в которую Клайд первоначально подал заявление о приеме на работу, и двинулись в веселый, шумный путь. настроение — Хегланд, Рэттерер, Пол Шил, Дэвис Хигби, еще один юноша, Артур Кинселла и Клайд.
7 unread messages
" Didja hear de trick de guy from St. Louis pulled on the main office yesterday ? " Hegglund inquired of the crowd generally , as they started walking . " Wires last Saturday from St. Louis for a parlor , bedroom and bat for himself and wife , an ' orders flowers put in de room . Jimmy , the key clerk , was just tellin ' me . Den he comes on here and registers himself an ' his girl , see , as man and wife , an ' , gee , a peach of a lookin ' girl , too -- I saw 'em .

— Слышали ли вы, как парень из Сент-Луиса вчера проделывал трюк в главном офисе? Хегглунд вообще расспрашивал толпу, когда они начали идти. «В прошлую субботу телеграфировал из Сент-Луиса о гостиной, спальне и летучей мыши для себя и жены, а также приказывал поставить цветы в комнату. Джимми, ключевой клерк, только что рассказал мне. Затем он приходит сюда и регистрирует себя и свою девушку, понимаете, как муж и жена, и, о боже, тоже симпатичная девушка - я их видел.
8 unread messages
Listen , you fellows , cantcha ? Den , on Wednesday , after he 's been here tree days and dey 're beginnin ' to wonder about him a little -- meals sent to de room and all dat -- he comes down and says dat his wife 's got ta go back to St. Louis , and dat he wo n't need no suite , just one room , and dat they can transfer his trunk and her bags to de new room until train time for her . But de trunk ai n't his at all , see , but hers . And she ai n't goin ' , do n't know nuttin about it . But he is . Den he beats it , see , and leaves her and de trunk in de room . And widout a bean , see ? Now , dey 're holdin ' her and her trunk , an ' she 's cryin ' and wirin ' friends , and dere 's hell to pay all around . Can ya beat dat ? An ' de flowers , too . Roses . An ' six different meals in de room and drinks for him , too . "

Слушайте, ребята, канча? Дэн, в среду, после того, как он пробыл здесь три дня и они начали понемногу задаваться вопросом о нем — еду прислали в номер и все такое, — он приходит и говорит, что его жене пора вернуться в Сент-Луис, и что ему не понадобится никакой люкс, только одна комната, и что они смогут перенести его чемодан и ее сумки в новую комнату до прибытия для нее поезда. Но сундук вовсе не его, видите ли, а ее. И она не пойдет, ни черта об этом не знаю. Но он есть. Потом он побеждает, понимаете, и оставляет ее и сундук в комнате. И без боба, понимаешь? Теперь они держат ее и ее чемодан, а она плачет и звонит друзьям, и всем вокруг придется платить. Сможешь ли ты победить это? И цветы тоже. Розы. А еще шесть разных обедов в номере и напитки для него.
9 unread messages
" Sure , I know the one you mean , " exclaimed Paul Shiel . " I took up some drinks myself . I felt there was something phony about that guy . He was too smooth and loud-talking . An ' he only comes across with a dime at that . "

«Конечно, я знаю, кого вы имеете в виду», - воскликнул Пол Шил. «Я сам выпил немного. Я чувствовал, что в этом парне было что-то фальшивое. Он был слишком гладким и громким. И при этом он получает только десять центов».
10 unread messages
" I remember him , too , " exclaimed Ratterer . " He sent me down for all the Chicago papers Monday an ' only give me a dime . He looked like a bluff to me . "

— Я тоже его помню, — воскликнул Рэттерер. «Он послал меня за всеми чикагскими газетами в понедельник и дал мне только десять центов. Мне он показался блефом».
11 unread messages
" Well , dey fell for him up in front , all right . " It was Hegglund talking . " An ' now dey 're tryin ' to gouge it outa her . Can you beat it ? "

«Ну, они влюбились в него впереди, ладно». Это говорил Хегглунд. «А теперь из нее это пытаются выдавить. Сможешь ли ты победить его?"
12 unread messages
" She did n't look to me to be more than eighteen or twenty , if she 's that old , " put in Arthur Kinsella , who up to now had said nothing .

«На мой взгляд, ей не больше восемнадцати или двадцати лет, если она такая старая», — вставил Артур Кинселла, который до сих пор ничего не сказал.
13 unread messages
" Did you see either of 'em , Clyde ? " inquired Ratterer , who was inclined to favor and foster Clyde and include him in everything .

— Ты видел кого-нибудь из них, Клайд? - спросил Рэттерер, который был склонен благосклонно относиться к Клайду, поощрять его и вовлекать его во все.
14 unread messages
" No " replied Clyde . " I must have missed those two . I do n't remember seeing either of 'em . "

«Нет», ответил Клайд. «Наверное, я пропустил этих двоих. Я не помню, чтобы видел кого-то из них».
15 unread messages
" Well , you missed seein ' a bird when you missed that one . Tall , long black cut-a-way coat , wide , black derby pulled low over his eyes , pearl-gray spats , too . I thought he was an English duke or something at first , the way he walked , and with a cane , too . All they got ta do is pull that English stuff , an ' talk loud an ' order everybody about an ' they get by with it every time . "

«Ну, ты упустил возможность увидеть птицу, когда пропустил ту. Высокий, длинное черное пальто, широкое черное котелок, низко надвинутое на глаза, а также жемчужно-серые гетры. Я сначала подумал, что это английский герцог или что-то в этом роде, по тому, как он ходил, да ещё и с тростью. Все, что им нужно делать, это тянуть эти английские штучки, громко говорить и всем приказывать, и каждый раз они справляются с этим».
16 unread messages
" That 's right , " commented Davis Higby . " That 's good stuff , that English line . I would n't mind pulling some of it myself sometime . "

«Правильно», - прокомментировал Дэвис Хигби. «Это хорошая вещь, эта английская фраза. Я бы не прочь когда-нибудь снять что-нибудь из этого сам».
17 unread messages
They had now turned two corners , crossed two different streets and , in group formation , were making their way through the main door of Frissell 's , which gave in on the reflection of lights upon china and silverware and faces , and the buzz and clatter of a dinner crowd . Clyde was enormously impressed . Never before , apart from the Green -- Davidson , had he been in such a place . And with such wise , experienced youths .

Теперь они свернули за два угла, пересекли две разные улицы и, сгруппировавшись в группы, пробирались через главную дверь «Фриссела», которая уступила отражению света на фарфоре, столовом серебре и лицах, а также гудению и грохоту ужинающая толпа. Клайд был чрезвычайно впечатлен. Никогда раньше, за исключением «Грин-Дэвидсона», он не бывал в таком месте. И с такими мудрыми, опытными юношами.
18 unread messages
They made their way to a group of tables which faced a leather wall-seat . The head-waiter , recognizing Ratterer and Hegglund and Kinsella as old patrons , had two tables put together and butter and bread and glasses brought .

Они подошли к группе столов перед кожаным сиденьем у стены. Метрдотель, узнав в Рэттерере, Хегланде и Кинселле старых посетителей, велел собрать два стола и принести масло, хлеб и стаканы.
19 unread messages
About these they arranged themselves , Clyde with Ratterer and Higby occupying the wall seat ; Hegglund , Kinsella and Shiel sitting opposite .

Вокруг них они расположились: Клайд, Рэттерер и Хигби заняли место у стены; Хегглунд, Кинселла и Шил сидят напротив.
20 unread messages
" Now , me for a good old Manhattan , to begin wit ' , " exclaimed Hegglund avidly , looking about on the crowd in the room and feeling that now indeed he was a person . Of a reddish-tan hue , his eyes keen and blue , his reddish-brown hair brushed straight up from his forehead , he seemed not unlike a large and overzealous rooster .

«Начнем с того, что я за старый добрый Манхэттен», — жадно воскликнул Хегглунд, оглядывая толпу в комнате и чувствуя, что теперь он действительно стал человеком. Рыжевато-коричневого цвета, с острыми голубыми глазами и рыжевато-каштановыми волосами, зачесанными прямо со лба, он мало чем отличался от большого и чрезмерно рьяного петуха.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому