Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" What were they ? " asked Glenn interestedly , and , after he had learned , merely commented : " Oh , those . Well , they would n't be likely to be of any real service to you , if you were pregnant . But I still suggest that you wait , and if you find you pass your second period , then it will be time enough to act , although I earnestly advise you , even then , to do nothing if you can help it , because I consider it wrong to interfere with nature in this way .

"Кем они были?" — с интересом спросил Гленн и, узнав, просто прокомментировал: «О, это. Ну, если бы вы были беременны, они вряд ли бы вам пригодились. Но я все же предлагаю вам подождать, и если вы обнаружите, что у вас прошли вторые месячные, тогда будет достаточно времени, чтобы действовать, хотя я искренне советую вам даже в этом случае ничего не делать, если вы можете этому помешать, потому что считаю это неправильным. вмешиваться в природу таким образом.
2 unread messages
It would be much better , if you would arrange to have the child and take care of it . Then you would n't have the additional sin of destroying a life upon your conscience . "

Было бы гораздо лучше, если бы вы родили ребенка и позаботились о нем. Тогда на вашей совести не было бы дополнительного греха разрушения жизни».
3 unread messages
He was very grave and felt very righteous as he said this . But Roberta , faced by terrors which he did not appear to be able to grasp , merely exclaimed , and as dramatically as before : " But I ca n't do that , doctor , I tell you ! I ca n't . I ca n't ! You do n't understand . Oh , I do n't know what I shall do unless I find some way out of this . I do n't ! I do n't ! I do n't ! "

Говоря это, он был очень серьезен и чувствовал себя очень праведным. Но Роберта, столкнувшись с ужасами, которых он, казалось, не мог осознать, просто воскликнула, и так же драматично, как и раньше: «Но я не могу этого сделать, доктор, я вам говорю! Я не могу. Я не могу! Вы не понимаете. О, я не знаю, что мне делать, если я не найду какой-нибудь выход из этой ситуации. Я не! Я не! Я не!"
4 unread messages
She shook her head and clenched her fingers and rocked to and fro while Glenn , impressed by her own terrors , the pity of the folly which , as he saw it , had led her to this dreadful pass , yet professionally alienated by a type of case that spelled nothing but difficulty for him stood determinedly before her and added : " As I told you before , Miss -- " ( he paused ) " Howard , if that is your name , I am seriously opposed to operations of this kind , just as I am to the folly that brings girls and young men to the point where they seem to think they are necessary . A physician may not interfere in a case of this kind unless he is willing to spend ten years in prison , and I think that law is fair enough . Not that I do n't realize how painful your present situation appears to you . But there are always those who are willing to help a girl in your state , providing she does n't wish to do something which is morally and legally wrong .

Она покачала головой, сжала пальцы и раскачивалась взад и вперед, в то время как Гленн, впечатленный ее собственными ужасами, жалостью к глупости, которая, по его мнению, привела ее к этому ужасному поступку, все же профессионально отстраненный от своего рода случая для него это не означало ничего, кроме трудностей, решительно встал перед ней и добавил: «Как я уже говорил вам раньше, мисс…» (он сделал паузу) «Говард, если это ваше имя, я серьезно против операций такого рода, так же как и я Я отношусь к безумию, которое доводит девушек и молодых людей до такой степени, что они начинают думать, что они необходимы. Врач не может вмешиваться в дела такого рода, если он не готов провести десять лет в тюрьме, и я думаю, что закон достаточно справедлив. Не то чтобы я не осознавал, насколько болезненной кажется вам ваша нынешняя ситуация. Но в вашем штате всегда найдутся те, кто готов помочь девушке, при условии, что она не захочет сделать что-то, что является морально и юридически неправильным.
5 unread messages
And so the very best advice I can give you now is that you do nothing at all now or at any time . Better go home and see your parents and confess . It will be much better -- much better , I assure you . Not nearly as hard as you think or as wicked as this other way . Do n't forget there is a life there -- a human -- if it is really as you think . A human life which you are seeking to end and that I can not help you to do . I really can not . There may be doctors -- I know there are -- men here and there who take their professional ethics a little less seriously than I do ; but I can not let myself become one of them . I am sorry -- very .

Поэтому самый лучший совет, который я могу вам сейчас дать, — вообще ничего не делать ни сейчас, ни в любое время. Лучше пойди домой, повидайся с родителями и исповедуйся. Будет намного лучше, намного лучше, уверяю вас. Не так сложно, как вы думаете, и не так безнравственно, как другой путь. Не забывайте, что там есть жизнь — человеческая — если она действительно такая, как вы думаете. Человеческая жизнь, которую вы стремитесь положить конец и которую я не могу вам помочь. Я правда не могу. Здесь и там могут быть врачи — я знаю, что они есть — мужчины, которые относятся к своей профессиональной этике немного менее серьезно, чем я; но я не могу позволить себе стать одним из них. Мне очень жаль.
6 unread messages
" So now the best I can say is -- go home to your parents and tell them . It may look hard now but you are going to feel better about it in the long run . If it will make you or them feel any better about it , let them come and talk to me . I will try and make them see that this is not the worst thing in the world , either . But as for doing what you want -- I am very , very sorry , but I can not . My conscience will not permit me . "

«Поэтому теперь лучшее, что я могу сказать, — иди домой к своим родителям и скажи им. Сейчас это может показаться трудным, но в долгосрочной перспективе вы почувствуете себя лучше. Если вам или им от этого станет легче, позвольте им прийти и поговорить со мной. Я постараюсь убедить их, что это не самая худшая вещь в мире. А вот сделать то, что хочешь — мне очень, очень жаль, но я не могу. Моя совесть мне не позволяет».
7 unread messages
He paused and gazed at her sympathetically , yet with a determined and concluded look in his eye . And Roberta , dumbfounded by this sudden termination of all her hopes in connection with him and realizing at last that not only had she been misled by Clyde 's information in regard to this doctor , but that her technical as well as emotional plea had failed , now walked unsteadily to the door , the terrors of the future crowding thick upon her

Он остановился и посмотрел на нее сочувственно, но с решительным и завершенным взглядом. И Роберта, ошеломленная этим внезапным крахом всех своих надежд на него и осознавшая наконец, что не только она была введена в заблуждение информацией Клайда относительно этого доктора, но и что ее технические и эмоциональные доводы не увенчались успехом, теперь шла неуверенно приближалась к двери, ужасы будущего густо обрушивались на нее.
8 unread messages
And once outside in the dark , after the doctor had most courteously and ruefully closed the door behind her , she paused to lean against a tree that was there -- her nervous and physical strength all but failing her . He had refused to help her . He had refused to help her . And now what ?

И, оказавшись на улице в темноте, после того как доктор весьма учтиво и с сожалением закрыл за ней дверь, она остановилась, чтобы прислониться к стоявшему там дереву — ее нервные и физические силы почти подвели ее. Он отказался ей помочь. Он отказался ей помочь. И что теперь?
9 unread messages
The first effect of the doctor 's decision was to shock and terrify them both -- Roberta and Clyde -- beyond measure . For apparently now here was illegitimacy and disgrace for Roberta . Exposure and destruction for Clyde . And this had been their one solution seemingly . Then , by degrees , for Clyde at least , there was a slight lifting of the heavy pall . Perhaps , after all , as the doctor had suggested -- and once she had recovered her senses sufficiently to talk , she had told him -- the end had not been reached . There was the bare possibility , as suggested by the druggist , Short and the doctor , that she might be mistaken . And this , while not producing a happy reaction in her , had the unsatisfactory result of inducing in Clyde a lethargy based more than anything else on the ever-haunting fear of inability to cope with this situation as well as the certainty of social exposure in case he did not which caused him , instead of struggling all the more desperately , to defer further immediate action . For , such was his nature that , although he realized clearly the probably tragic consequences if he did not act , still it was so hard to think to whom else to apply to without danger to himself . To think that the doctor had " turned her down , " as he phrased it , and that Short 's advice should have been worth as little as that !

Первым эффектом решения доктора было то, что они шокировали и испугали их обоих — Роберту и Клайда — сверх всякой меры. Очевидно, сейчас Роберта была незаконнорожденной и позорной. Разоблачение и разрушение для Клайда. И это, по-видимому, было их единственным решением. Затем постепенно, по крайней мере для Клайда, тяжёлая пелена слегка приподнялась. Возможно, в конце концов, как предположил доктор — и как только она достаточно пришла в себя, чтобы говорить, она сказала ему, — конец еще не достигнут. Существовала лишь малая вероятность, как предполагали аптекарь, Шорт и врач, что она могла ошибиться. И это, хотя и не вызвало у нее счастливой реакции, имело неудовлетворительный результат, вызвав у Клайда летаргию, основанную больше, чем что-либо еще, на постоянно преследующем страхе неспособности справиться с этой ситуацией, а также на уверенности в том, что в случае чего она подвергнется социальному воздействию. он этого не сделал, что заставило его, вместо того чтобы бороться еще более отчаянно, отложить дальнейшие немедленные действия. Ибо такова была его натура, что, хотя он ясно сознавал возможные трагические последствия, если бы он бездействовал, все же было так трудно подумать, к кому еще обратиться без опасности для себя. Подумать только, что доктор, как он выразился, «отказал ей» и что совет Шорта не должен был стоить столько же!
10 unread messages
But apart from nervous thoughts as to whom to turn to next , no particular individual occurred to him before the two weeks were gone , or after . It was so hard to just ask anywhere . One just could n't do it .

Но, кроме нервных мыслей о том, к кому обратиться в следующий раз, ни до, ни после двух недель ему в голову не приходило ни одного конкретного человека. Было так сложно просто спросить где-нибудь. Этого просто невозможно было сделать.
11 unread messages
Besides , of whom could he ask now ? Of whom ? These things took time , did n't they ? Yet in the meantime , the days going by , both he and Roberta had ample time to consider what , if any , steps they must take -- the one in regard to the other -- in case no medical or surgical solution was found . For Roberta , while urging and urging , if not so much by words as by expression and mood at her work , was determined that she must not be left to fight this out alone -- she could not be . On the other hand , as she could see , Clyde did nothing . For apart from what he had already attempted to do , he was absolutely at a loss how to proceed . He had no intimates and in consequence he could only think of presenting the problem as an imaginary one to one individual and another here or there in the hope of extracting some helpful information . At the same time , and as impractical and evasive as it may seem , there was the call of that diverting world of which Sondra was a part , evenings and Sundays , when , in spite of Roberta 's wretched state and mood , he was called to go here and there , and did , because in so doing he was actually relieving his own mind of the dread specter of disaster that was almost constantly before it . If only he could get her out of this ! If only he could . But how , without money , intimates , a more familiar understanding of the medical or if not that exactly , then the sub rosa world of sexual free-masonry which some at times -- the bell - hops of the Green -- Davidson , for instance , seemed to understand .

Да и кого он мог теперь спросить? Из которых? Эти вещи требовали времени, не так ли? Тем не менее, в течение нескольких дней и у него, и у Роберты было достаточно времени, чтобы обдумать, какие шаги они должны предпринять (если таковые имеются) — одно в отношении другого — на случай, если не будет найдено медицинское или хирургическое решение. Ибо Роберта, убеждая и убеждая, если не столько словами, сколько выражением лица и настроением в своей работе, была полна решимости, что ее нельзя оставлять бороться с этим в одиночку — она не могла этого сделать. С другой стороны, как она могла видеть, Клайд ничего не сделал. Ибо, не считая того, что он уже пытался сделать, он совершенно не знал, как действовать дальше. У него не было близких людей, и поэтому он мог думать только о том, чтобы представить проблему как воображаемую тому или иному человеку здесь или там в надежде получить какую-нибудь полезную информацию. В то же время, каким бы непрактичным и уклончивым это ни казалось, существовал зов того веселого мира, частью которого был Сондра, по вечерам и воскресеньям, когда, несмотря на плохое состояние и настроение Роберты, его звали тут и там, и так и сделал, потому что, поступая таким образом, он фактически освобождал свой разум от ужасного призрака катастрофы, который почти постоянно был перед ним. Если бы он только мог вытащить ее из этого! Если бы он только мог. Но как без денег достигается более привычное понимание медицины или, если не этого, то подзадорного мира сексуального масонства, которое иногда казалось некоторым (например, посыльным Грин-Дэвидсона) понимать.
12 unread messages
He had written to Ratterer , of course , but there had been no answer , since Ratterer had removed to Florida and as yet Clyde 's letter had not reached him . And locally all those he knew best were either connected with the factory or society -- individuals on the one hand too inexperienced or dangerous , or on the other hand , too remote and dangerous , since he was not sufficiently intimate with any of them as yet to command their true confidence and secrecy .

Он, конечно, написал Ретереру, но ответа не получил, поскольку Рэттерер уехал во Флориду, а письмо Клайда еще не дошло до него. А на местном уровне все, кого он знал лучше всего, были либо связаны с фабрикой, либо с обществом — люди, с одной стороны, слишком неопытные или опасные, либо, с другой стороны, слишком далекие и опасные, поскольку ни с одним из них он еще не был достаточно близок, чтобы командовать их истинной уверенностью и секретностью.
13 unread messages
At the same time he must do something -- he could not just rest and drift . Assuredly Roberta could not long permit him to do that -- faced as she was by exposure . And so from time to time he actually racked himself -- seized upon straws and what would have been looked upon by most as forlorn chances . Thus , for instance , an associate foreman , chancing to reminisce one day concerning a certain girl in his department who had " gotten in trouble " and had been compelled to leave , he had been given the opportunity to inquire what he thought such a girl did in case she could not afford or did not want to have a child . But this particular foreman , being as uninformed as himself , merely observed that she probably had to see a doctor if she knew one or " go through with it " -- which left Clyde exactly where he was . On another occasion , in connection with a conversation in a barber shop , relating to a local case reported in The Star where a girl was suing a local ne'er - do-well for breach of promise , the remark was made that she would " never have sued that guy , you bet , unless she had to .

В то же время он должен что-то делать — он не мог просто отдыхать и дрейфовать. Разумеется, Роберта не могла долго позволять ему это делать, несмотря на то, что она была разоблачена. И поэтому время от времени он действительно терзался, хватаясь за соломинку и за то, что большинство сочло бы безнадежным шансом. Так, например, помощник бригадира, случайно вспомнив однажды об одной девушке из его отдела, которая «попала в беду» и была вынуждена уйти, получил возможность поинтересоваться, что, по его мнению, делает такая девушка. на случай, если она не сможет позволить себе или не захочет иметь ребенка. Но этот конкретный бригадир, будучи столь же неосведомленным, как и он сам, просто заметил, что ей, вероятно, придется обратиться к врачу, если она его знает, или «довести дело до конца», - что оставило Клайда именно там, где он был. В другой раз, в связи с разговором в парикмахерской, касающимся местного случая, о котором сообщалось в The Star, когда девушка подала в суд на местного бездельника за нарушение обещания, было сделано замечание, что она " готов поспорить, никогда не подавала в суд на этого парня, если только ей не пришлось.
14 unread messages
" Whereupon Clyde seized the opportunity to remark hopefully , " But would n't you think that she could find some way of getting out of trouble without marrying a fellow she did n't like ? "

После этого Клайд воспользовался случаем и с надеждой заметил: «Но не думаете ли вы, что она могла бы найти какой-нибудь способ выбраться из неприятностей, не выходя замуж за человека, который ей не нравится?»
15 unread messages
" Well , that 's not so easy as you may think , particularly around here , " elucidated the wiseacre who was trimming his hair . " In the first place it 's agin ' the law . And next it takes a lotta money . An ' in case you ai n't got it , well , money makes the mare go , you know . " He snip-snipped with his scissors while Clyde , confronted by his own problem , meditated on how true it was . If he had a lot of money -- even a few hundred dollars -- he might take it now and possibly persuade her -- who could tell -- to go somewhere by herself and have an operation performed .

«Ну, это не так просто, как вы думаете, особенно здесь», — пояснил умник, подстригавший себе волосы. «Во-первых, это противоречит закону. А потом это требует уйму денег. А на случай, если у тебя его нет, ну, деньги заставляют кобылу идти, ты знаешь. Он отрезал ножницами, пока Клайд, столкнувшись со своей проблемой, размышлял над тем, насколько это правда. Если бы у него было много денег — хотя бы несколько сотен долларов — он мог бы взять их сейчас и, возможно, убедить ее — кто знает — пойти куда-нибудь одной и сделать операцию.
16 unread messages
Yet each day , as on the one before , he was saying to himself that he must find some one . And Roberta was saying to herself that she too must act -- must not really depend on Clyde any longer if he were going to act so . One could not trifle or compromise with a terror of this kind . It was a cruel imposition on her . It must be that Clyde did not realize how terribly this affected her and even him . For certainly , if he were not going to help her out of it , as he had distinctly said he would do at first , then decidedly she could not be expected to weather the subsequent storm alone . Never , never , never ! For , after all , as Roberta saw it , Clyde was a man -- he had a good position -- it was not he , but she , who was in this treacherous position and unable to extricate herself alone .

И все же каждый день, как и в предыдущий, он говорил себе, что должен найти кого-нибудь. И Роберта говорила себе, что она тоже должна действовать — не должна больше зависеть от Клайда, если он собирается так действовать. С таким террором нельзя было шутить или идти на компромисс. Это было жестокое обращение с ней. Должно быть, Клайд не осознавал, как ужасно это подействовало на нее и даже на него. Ибо, конечно, если он не собирался помочь ей выбраться из этой ситуации, как он ясно сказал вначале, то нельзя было ожидать, что она выдержит последующую бурю в одиночку. Никогда никогда никогда! Ибо ведь, по мнению Роберты, Клайд был мужчиной — у него было хорошее положение — не он, а она находилась в этом предательском положении и не могла выпутаться одна.
17 unread messages
And beginning with the second day after the second period , when she discovered for once and all that her worst suspicions were true , she not only emphasized the fact in every way that she could that she was distressed beyond all words , but on the third day announced to him in a note that she was again going to see the doctor near Gloversville that evening , regardless of his previous refusal -- so great was her need -- and also asking Clyde whether he would accompany her -- a request which , since he had not succeeded in doing anything , and although he had an engagement with Sondra , he instantly acceded to -- feeling it to be of greater importance than anything else . He must excuse himself to Sondra on the ground of work .

И начиная со второго дня после вторых месячных, когда она раз и навсегда обнаружила, что ее худшие подозрения верны, она не только всячески подчеркивала тот факт, что она расстроена сверх всяких слов, но и на третий день объявила ему в записке, что сегодня вечером она снова собирается на прием к доктору недалеко от Гловерсвилля, несмотря на его предыдущий отказ — так велика была ее потребность, — а также спросила Клайда, будет ли он сопровождать ее — просьба, которая, поскольку он не удалось сделать что-нибудь, и хотя у него была помолвка с Сондрой, он тотчас же согласился, чувствуя, что это важнее всего остального. Он должен извиниться перед Сондрой по причине работы.
18 unread messages
And accordingly this second trip was made , a long and nervous conversation between himself and Roberta on the way resulting in nothing more than some explanations as to why thus far he had not been able to achieve anything , plus certain encomiums addressed to her concerning her courage in acting for herself in this way .

И, соответственно, была предпринята эта вторая поездка, долгий и нервный разговор между ним и Робертой по дороге, закончившийся ничем иным, как некоторыми объяснениями, почему до сих пор он не смог ничего добиться, плюс некоторые восхваления в ее адрес по поводу ее храбрости. действуя таким образом для себя.
19 unread messages
Yet the doctor again would not and did not act . After waiting nearly an hour for his return from somewhere , she was merely permitted to tell him of her unchanged state and her destroying fears in regard to herself , but with no hint from him that he could be induced to act as indeed he could act . It was against his prejudices and ethics .

Однако врач снова не захотел и не предпринял никаких действий. Прождав почти час его возвращения откуда-то, ей лишь разрешили рассказать ему о своем неизменном состоянии и своих разрушающих страхах по отношению к себе, но без всякого намека с его стороны на то, что его можно заставить поступить так, как он действительно мог поступить. Это было против его предрассудков и этики.
20 unread messages
And so once more Roberta returned , this time not crying , actually too sad to cry , choked with the weight of her impending danger and the anticipatory fears and miseries that attended it .

И вот Роберта снова вернулась, на этот раз не плача, на самом деле слишком грустная, чтобы плакать, задыхающаяся от тяжести надвигающейся опасности и предвкушающих страхов и страданий, которые ее сопровождали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому