Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
And Clyde , hearing of this defeat , was at last reduced to a nervous , gloomy silence , absolutely devoid of a helpful suggestion . He could not think what to say and was chiefly fearful lest Roberta now make some demand with which socially or economically he could not comply . However , in regard to this she said little on the way home . Instead she sat and stared out of the window -- thinking of her defenseless predicament that was becoming more real and terrible to her hourly . By way of excuse she pleaded that she had a headache . She wanted to be alone -- only to think more -- to try to work out a solution . She must work out some way . That she knew . But what ? How ? What could she do ? How could she possibly escape ? She felt like a cornered animal fighting for its life with all odds against it , and she thought of a thousand remote and entirely impossible avenues of escape , only to return to the one and only safe and sound solution that she really felt should be possible -- and that was marriage .

И Клайд, узнав об этом поражении, наконец погрузился в нервное, мрачное молчание, совершенно лишенное полезного внушения. Он не мог придумать, что сказать, и больше всего боялся, как бы Роберта теперь не предъявила какое-нибудь требование, которое он не мог выполнить ни с социальной, ни с экономической точки зрения. Однако по дороге домой она мало что говорила об этом. Вместо этого она сидела и смотрела в окно, думая о своем беззащитном положении, которое с каждым часом становилось для нее все более реальным и ужасным. В качестве оправдания она сослалась на то, что у нее болит голова. Ей хотелось побыть одной, только чтобы еще подумать и попытаться найти решение. Она должна как-то поработать. Это она знала. Но что? Как? Что она могла сделать? Как она могла сбежать? Она чувствовала себя загнанным в угол животным, борющимся за свою жизнь, несмотря ни на что, и думала о тысяче отдаленных и совершенно невозможных путей спасения только для того, чтобы вернуться к единственному безопасному и надежному решению, которое, по ее мнению, действительно должно было быть возможным - и это был брак.
2 unread messages
And why not ? Had n't she given him all , and that against her better judgment ? Had n't he overpersuaded her ? Who was he anyway to so cast her aside ? For decidedly at times , and especially since this latest crisis had developed , his manner , because of Sondra and the Griffiths and what he felt to be the fatal effect of all this on his dreams here , was sufficient to make plain that love was decidedly dead , and that he was not thinking nearly so much of the meaning of her state to her , as he was of its import to him , the injury that was most certain to accrue to him . And when this did not completely terrify her , as mostly it did , it served to irritate and slowly develop the conclusion that in such a desperate state as this , she was justified in asking more than ordinarily she would have dreamed of asking , marriage itself , since there was no other door . And why not ? Was n't her life as good as his ? And had n't he joined his to hers , voluntarily ? Then , why should n't he strive to help her now -- or , failing that , make this final sacrifice which was the only one by which she could be rescued apparently . For who were all the society people with whom he was concerned anyhow ? And why should he ask her in such a crisis to sacrifice herself , her future and good name , just because of his interest in them ? They had never done anything very much for him , certainly not as much as had she .

И почему бы нет? Разве она не отдала ему все, и это вопреки ее здравому смыслу? Разве он не переубедил ее? Кто он вообще такой, чтобы так отбросить ее? Ибо временами, и особенно после того, как разразился этот последний кризис, его поведения из-за Сондры и Гриффитов и того, что, как он чувствовал, было фатальным влиянием всего этого на его мечты здесь, было достаточно, чтобы ясно дать понять, что любовь решительно умерла. и что он почти не столько думал о значении ее состояния для нее, сколько о значении этого состояния для него, о вреде, который, скорее всего, нанесет ему ущерб. И хотя это не напугало ее полностью, как это было в большинстве случаев, это послужило раздражению и постепенному развитию вывода, что в таком отчаянном состоянии она имела право просить больше, чем обычно она мечтала бы просить, самого брака, так как другой двери не было. И почему бы нет? Разве ее жизнь не была такой же хорошей, как и его? И разве он не присоединил свою к ней добровольно? Тогда почему бы ему не попытаться помочь ей сейчас — или, если это не удастся, принести эту последнюю жертву, которая, по-видимому, была единственной, благодаря которой она могла быть спасена. Ибо кем были все те люди из общества, о которых он вообще заботился? И почему он должен просить ее в такой кризисной ситуации пожертвовать собой, своим будущим и добрым именем только из-за своего интереса к ним? Они никогда не делали для него ничего особенного, и уж точно не так много, как она.
3 unread messages
And , just because he was wearying now , after persuading her to do his bidding -- was that any reason why now , in this crisis , he should be permitted to desert her ? After all , would n't all of these society people in whom he was so much interested feel that whatever his relationship to them , she would be justified in taking the course which she might be compelled to take ?

И только потому, что он утомился сейчас, после того, как убедил ее выполнить его приказание, было ли это какой-либо причиной, почему сейчас, в этот кризис, ему следует позволить бросить ее? В конце концов, разве все эти светские люди, которыми он так интересовался, не почувствовали бы, что, каковы бы ни были его отношения к ним, она будет иметь право избрать курс, который она могла бы принять?
4 unread messages
She brooded on this much , more especially on the return from this second attempt to induce Dr. Glenn to help her . In fact , at moments , her face took on a defiant , determined look which was seemingly new to her , but which only developed suddenly under such pressure . Her jaw became a trifle set . She had made a decision . He would have to marry her . She must make him if there were no other way out of this . She must -- she must . Think of her home , her mother , Grace Marr , the Newtons , all who knew her in fact -- the terror and pain and shame with which this would sear all those in any way identified with her -- her father , brothers , sisters . Impossible ! Impossible ! It must not and could not be ! Impossible . It might seem a little severe to her , even now , to have to insist on this , considering all the emphasis Clyde had hitherto laid upon his prospects here . But how , how else was she to do ?

Она много размышляла об этом, особенно о возвращении после второй попытки убедить доктора Гленна помочь ей. Действительно, временами ее лицо принимало вызывающее, решительное выражение, которое, казалось, было для нее новым, но которое внезапно возникло только под таким давлением. Ее челюсть стала пустяковой. Она приняла решение. Ему придется жениться на ней. Она должна заставить его, если из этого не было другого выхода. Она должна... она должна. Подумайте о ее доме, ее матери, Грейс Марр, Ньютонах, всех, кто знал ее на самом деле, - об ужасе, боли и стыде, которыми это обожжет всех, кто каким-либо образом идентифицирует себя с ней - ее отца, братьев, сестер. Невозможный! Невозможный! Этого не должно и не может быть! Невозможный. Даже сейчас ей могло показаться немного суровым настаивать на этом, учитывая то внимание, которое Клайд до сих пор придавал своим перспективам здесь. Но как, как еще ей было поступить?
5 unread messages
Accordingly the next day , and not a little to his surprise , since for so many hours the night before they had been together , Clyde received another note telling him that he must come again that night .

Соответственно, на следующий день, к его немалому удивлению, поскольку в течение стольких часов прошлой ночью они были вместе, Клайд получил еще одну записку, в которой говорилось, что он должен прийти снова этой ночью.
6 unread messages
She had something to say to him , and there was something in the tone of the note that seemed to indicate or suggest a kind of defiance of a refusal of any kind , hitherto absent in any of her communications to him . And at once the thought that this situation , unless cleared away , was certain to prove disastrous , so weighed upon him that he could not but put the best face possible on it and consent to go and hear what it was that she had to offer in the way of a solution -- or -- on the other hand , of what she had to complain .

Ей было что сказать ему, и было что-то в тоне записки, что, казалось, указывало или предполагало своего рода пренебрежение любым отказом, до сих пор отсутствовавшее ни в одном из ее сообщений к нему. И сразу же мысль о том, что эта ситуация, если не будет прояснена, наверняка окажется катастрофической, настолько тяготила его, что он не мог не изобразить это как можно лучше и согласиться пойти и послушать, что она может предложить в путь решения — или, с другой стороны, того, на что ей приходилось жаловаться.
7 unread messages
Going to her room at a late hour , he found her in what seemed to him a more composed frame of mind than at any time since this difficulty had appeared , a state which surprised him a little , since he had expected to find her in tears . But now , if anything , she appeared more complacent , her nervous thoughts as to how to bring about a satisfactory conclusion for herself having called into play a native shrewdness which was now seeking to exercise itself .

Войдя в ее комнату в поздний час, он нашел ее в, как ему показалось, более спокойном расположении духа, чем когда-либо с тех пор, как возникла эта трудность, - состоянии, которое несколько удивило его, так как он ожидал застать ее в слезах. . Но теперь, во всяком случае, она выглядела более самодовольной, ее нервные мысли о том, как добиться удовлетворительного для себя результата, вызвали в игру врожденную проницательность, которая теперь стремилась проявить себя.
8 unread messages
And so directly before announcing what was in her mind , she began by asking : " You have n't found out about another doctor , have you , Clyde , or thought of anything ? "

И поэтому непосредственно перед тем, как высказать то, что у нее на уме, она начала с вопроса: «Ты не узнал о другом докторе, Клайд, и не подумал ни о чем?»
9 unread messages
" No , I have n't , Bert , " he replied most dismally and wearisomely , his own mental tether-length having been strained to the breaking point . " I 've been trying to , as you know , but it 's so darn hard to find any one who is n't afraid to monkey with a case like this . Honest , to tell the truth , Bert , I 'm about stumped .

«Нет, Берт», — ответил он весьма мрачно и утомительно, его собственная мысленная привязь была натянута до предела. «Как вы знаете, я пытался это сделать, но чертовски трудно найти человека, который не боялся бы баловаться с таким делом. Честно говоря, Берт, я в тупике.
10 unread messages
I do n't know what we are going to do unless you can think of something . You have n't thought or heard of any one else you could go to , have you ? " For , during the conversation that had immediately followed her first visit to the doctor , he had hinted to her that by striking up a fairly intimate relationship with one of the foreign family girls , she might by degrees extract some information there which would be of use to both . But Roberta was not of a temperament that permitted of any such facile friendships , and nothing had come of it .

Я не знаю, что мы собираемся делать, если ты не придумаешь что-нибудь. Ты ведь не думал и не слышал о ком-то еще, к кому можно было бы пойти, не так ли?» Ибо во время разговора, последовавшего сразу за ее первым визитом к врачу, он намекнул ей, что, завязав достаточно интимные отношения с одной из девушек иностранной семьи, она могла бы постепенно добыть оттуда некоторую информацию, которая была бы полезна. как для. Но темперамент Роберты не позволял заводить такие поверхностные дружеские отношения, и из этого ничего не вышло.
11 unread messages
However , his stating that he was " stumped " now gave her the opportunity she was really desiring , to present the proposition which she felt to be unavoidable and not longer to be delayed . Yet being fearful of how Clyde would react , she hesitated as to the form in which she would present it , and , after shaking her head and manifesting a nervousness which was real enough , she finally said : " Well , I 'll tell you , Clyde . I 've been thinking about it and I do n't see any way out of it unless -- unless you , well , marry me .

Однако его заявление о том, что он «поставлен в тупик», теперь дало ей возможность, которой она действительно желала, высказать предложение, которое, по ее мнению, было неизбежным и которое нельзя было больше откладывать. Однако, опасаясь того, как отреагирует Клайд, она колебалась относительно формы, в которой она это представит, и, покачав головой и проявив вполне реальную нервозность, наконец сказала: «Ну, я вам скажу, Клайд. Я думал об этом и не вижу выхода, если только… если только ты не выйдешь за меня замуж.
12 unread messages
It 's two months now , you know , and unless we get married right away , everybody 'll know , wo n't they ? "

Знаешь, прошло уже два месяца, и если мы не поженимся прямо сейчас, все узнают, не так ли?
13 unread messages
Her manner as she said this was a mixture of outward courage born out of her conviction that she was in the right and an inward uncertainty about Clyde 's attitude , which was all the more fused by a sudden look of surprise , resentment , uncertainty and fear that now transformation-wise played over his countenance ; a variation and play which , if it indicated anything definite , indicated that she was seeking to inflict an unwarranted injury on him . For since he had been drawing closer and closer to Sondra , his hopes had heightened so intensely that , hearkening to this demand on the part of Roberta now , his brow wrinkled and his manner changed from one of comparatively affable , if nervous , consideration to that of mingled fear , opposition as well as determination to evade drastic consequence . For this would spell complete ruin for him , the loss of Sondra , his job , his social hopes and ambitions in connection with the Griffiths -- all -- a thought which sickened and at the same time caused him to hesitate about how to proceed . But he would not ! he would not ! He would not do this ! Never ! Never !! Never !!!

В ее манере, когда она это говорила, была смесь внешней смелости, порожденной ее убежденностью в своей правоте, и внутренней неуверенности в отношении позиции Клайда, которая тем более смешалась с внезапным взглядом удивления, негодования, неуверенности и страха, который теперь трансформация играла на его лице; вариация и игра, которые, если и указывали на что-то определенное, указывали на то, что она стремилась нанести ему неоправданную травму. Ибо с тех пор, как он приближался все ближе и ближе к Сондре, его надежды возросли настолько сильно, что, услышав теперь это требование со стороны Роберты, его лоб нахмурился, и его поведение изменилось от сравнительно приветливого, хотя и нервного, внимания к этому смешанного страха, сопротивления, а также решимости избежать серьезных последствий. Ибо это означало бы для него полное разорение, потерю Сондры, его работы, его социальных надежд и амбиций в связи с Гриффитами — всего — мысль, которая вызывала у него отвращение и в то же время заставляла его колебаться, как действовать дальше. Но он не стал бы! он бы не стал! Он бы не сделал этого! Никогда! Никогда!! Никогда!!!
14 unread messages
Yet after a moment he exclaimed equivocally : " Well , gee , that 's all right , too , Bert , for you , because that fixes everything without any trouble at all . But what about me ? You do n't want to forget that that is n't going to be easy for me , the way things are now . You know I have n't any money . All I have is my job .

Однако через мгновение он двусмысленно воскликнул: «Ну и дела, Берт, это тоже хорошо для тебя, потому что это все исправляет без каких-либо проблем. А что насчет меня? Ты не хочешь забывать, что мне будет нелегко, учитывая нынешние обстоятельства. Ты знаешь, у меня нет денег. Все, что у меня есть, это моя работа.
15 unread messages
And besides , the family do n't know anything about you yet -- not a thing . And if it should suddenly come out now that we 've been going together all this time , and that this has happened , and that I was going to have to get married right away , well , gee , they 'll know I 've been fooling 'em and they 're sure to get sore . And then what ? They might even fire me . "

И кроме того, семья пока ничего о тебе не знает, ни черта. А если теперь вдруг выяснится, что мы все это время ходили вместе, и что это произошло, и что мне придется немедленно выйти замуж, ну и дела, они узнают, что я был если их обмануть, они обязательно пострадают. А что потом? Они могут даже уволить меня».
16 unread messages
He paused to see what effect this explanation would have , but noting the somewhat dubious expression which of late characterized Roberta 's face whenever he began excusing himself , he added hopefully and evasively , seeking by any trick that he could to delay this sudden issue : " Besides , I 'm not so sure that I ca n't find a doctor yet , either . I have n't had much luck so far , but that 's not saying that I wo n't . And there 's a little time yet , is n't there ? Sure there is . It 's all right up to three months anyway . " ( He had since had a letter from Ratterer who had commented on this fact . ) " And I did hear something the other day of a doctor over in Albany who might do it . Anyway , I thought I 'd go over and see before I said anything about him . "

Он помедлил, чтобы посмотреть, какой эффект окажет это объяснение, но, заметив несколько сомнительное выражение, которое в последнее время характеризовало лицо Роберты всякий раз, когда он начинал извиняться, добавил с надеждой и уклончиво, стараясь любой уловкой отсрочить этот внезапный вопрос: , я тоже не уверена, что пока не смогу найти врача. Мне пока не очень везло, но это не значит, что не будет. А времени еще немного, не так ли? Конечно, есть. В любом случае, до трех месяцев все в порядке». (С тех пор он получил письмо от Рэттерера, в котором он прокомментировал этот факт.) «И на днях я слышал кое-что о докторе из Олбани, который мог бы это сделать. В любом случае, я решил сходить и посмотреть, прежде чем что-либо говорить о нем».
17 unread messages
His manner , when he said this , was so equivocal that Roberta could tell he was merely lying to gain time . There was no doctor in Albany . Besides it was so plain that he resented her suggestion and was only thinking of some way of escaping it . And she knew well enough that at no time had he said directly that he would marry her . And while she might urge , in the last analysis she could not force him to do anything .

Когда он это сказал, его манера была настолько двусмысленной, что Роберта могла сказать, что он просто лжет, чтобы выиграть время. В Олбани не было врача. Кроме того, было так очевидно, что он возмутился ее предложением и думал только о том, как бы избежать этого. И она достаточно хорошо знала, что он никогда прямо не говорил, что женится на ней. И хотя она могла бы настаивать, в конечном счете она не могла заставить его что-либо сделать.
18 unread messages
He might just go away alone , as he had once said in connection with inadvertently losing his job because of her . And how much greater might not his impulse in that direction now be , if this world here in which he was so much interested were taken away from him , and he were to face the necessity of taking her and a child , too . It made her more cautious and caused her to modify her first impulse to speak out definitely and forcefully , however great her necessity might be . And so disturbed was he by the panorama of the bright world of which Sondra was the center and which was now at stake , that he could scarcely think clearly . Should he lose all this for such a world as he and Roberta could provide for themselves -- a small home -- a baby , such a routine work-a-day life as taking care of her and a baby on such a salary as he could earn , and from which most likely he would never again be freed ! God ! A sense of nausea seized him . He could not and would not do this . And yet , as he now saw , all his dreams could be so easily tumbled about his ears by her and because of one false step on his part . It made him cautious and for the first time in his life caused tact and cunning to visualize itself as a profound necessity .

Он мог бы просто уйти один, как он однажды сказал в связи с тем, что из-за нее случайно потерял работу. И насколько сильнее мог бы быть теперь его порыв в этом направлении, если бы этот мир, которым он так интересовался, был бы отнят у него, и ему пришлось бы столкнуться с необходимостью взять с собой еще и ее, и ребенка. Это сделало ее более осторожной и заставило изменить свое первое побуждение высказаться решительно и решительно, как бы велика ни была ее необходимость. И он был настолько взволнован панорамой яркого мира, центром которого была Сондра и который теперь был поставлен на карту, что он едва мог ясно мыслить. Если он потеряет все это ради такого мира, который они с Робертой могли бы обеспечить себе – маленький дом – ребенок, такая рутинная работа, как забота о ней и ребенке на такую ​​зарплату, которую он мог бы заработать , и от которого, скорее всего, уже никогда не освободится! Бог! Его охватило чувство тошноты. Он не мог и не хотел этого сделать. А между тем, как он теперь видел, все его мечты могли так легко порушиться из-за нее и из-за одного неверного шага с его стороны. Это сделало его осторожным и впервые в жизни заставило такт и хитрость осознать себя как глубокую необходимость.
19 unread messages
And at the same time , Clyde was sensing inwardly and somewhat shamefacedly all of this profound change in himself .

И в то же время Клайд внутренне и несколько стыдливо ощущал всю эту глубокую перемену в себе.
20 unread messages
But Roberta was saying : " Oh , I know , Clyde , but you yourself said just now that you were stumped , did n't you ? And every day that goes by just makes it so much the worse for me , if we 're not going to be able to get a doctor . You ca n't get married and have a child born within a few months -- you know that . Every one in the world would know . Besides I have myself to consider as well as you , you know . And the baby , too . " ( At the mere mention of a coming child Clyde winced and recoiled as though he had been slapped . She noted it . ) " I just must do one of two things right away , Clyde -- get married or get out of this and you do n't seem to be able to get me out of it , do you ? If you 're so afraid of what your uncle might think or do in case we get married , " she added nervously and yet suavely , " why could n't we get married right away and then keep it a secret for a while -- as long as we could , or as long as you thought we ought to , " she added shrewdly . " Meanwhile I could go home and tell my parents about it -- that I am married , but that it must be kept a secret for a while . Then when the time came , when things got so bad that we could n't stay here any longer without telling , why we could either go away somewhere , if we wanted to -- that is , if you did n't want your uncle to know , or we could just announce that we were married some time ago . Lots of young couples do that nowadays .

Но Роберта говорила: «О, я знаю, Клайд, но ты сам только что сказал, что ты в тупике, не так ли? И с каждым прожитым днем ​​мне становится только хуже, если мы не сможем вызвать врача. Вы не можете выйти замуж и родить ребенка в течение нескольких месяцев — вы это знаете. Все в мире знали бы. Кроме того, я должен учитывать себя так же, как и ты, знаешь ли. И ребенок тоже». (При одном упоминании о приближающемся ребенке Клайд вздрогнул и отпрянул, как будто его ударили. Она это отметила.) «Я просто должен сделать одно из двух прямо сейчас, Клайд: жениться или уйти из этого, а ты, кажется, не сможешь меня из этого вытащить, не так ли? Если ты так боишься того, что твой дядя может подумать или сделать в случае, если мы поженимся, — добавила она нервно и в то же время учтиво, — почему бы нам не пожениться прямо сейчас, а затем какое-то время держать это в секрете — пока как мы могли, или до тех пор, пока вы считали, что нам следует это делать, — проницательно добавила она. «Тем временем я мог бы пойти домой и рассказать об этом родителям — что я женат, но что это нужно держать в тайне какое-то время. Потом, когда пришло время, когда стало так плохо, что мы не могли больше оставаться здесь, не сказав, почему мы могли бы уехать куда-нибудь, если бы захотели, то есть если бы ты не хотел, чтобы твой дядя знал, или мы могли бы просто объявить, что некоторое время назад поженились. Сегодня многие молодые пары так делают.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому