Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
It was the only reasonable thing to do at this late date . And Gilbert , on hearing this , and realizing that in this instance he was checkmated , exclaimed sourly : " Oh , all right . Invite him if you want to -- if that 's the way you and Dad feel about it . I do n't see any real necessity for it even now . But you fix it to suit yourself . Constance and I are going over to Utica for the afternoon , anyhow , so I could n't be there even if I wanted to . "

Это было единственное разумное, что можно было сделать в такой поздний срок. И Гилберт, услышав это и поняв, что в данном случае ему поставлен мат, кисло воскликнул: «Ну ладно. Пригласи его, если хочешь — если ты и папа так относитесь к этому. Я не вижу в этом реальной необходимости и сейчас. Но вы исправьте это под себя. В любом случае мы с Констанс собираемся после обеда в Ютику, так что я не смог бы там быть, даже если бы захотел.
2 unread messages
He was thinking of what an outrageous thing it was that a girl whom he disliked as much as he did Sondra could thus via her determination and plottings thrust his own cousin on him and he be unable to prevent it . And what a beggar Clyde must be to attempt to attach himself in this way when he knew that he was not wanted ! What sort of a youth was he , anyhow ?

Он думал о том, какое это возмутительное дело, что девушка, которую он не любил так же сильно, как и он Сондру, могла своей решимостью и заговорами навязать ему своего кузена, а он был не в состоянии предотвратить это. И каким же нищим должен быть Клайд, чтобы попытаться привязаться таким образом, зная, что он никому не нужен! Да и вообще, что это был за юноша?
3 unread messages
And so it was that on Monday morning Clyde had received another letter from the Griffiths , this time signed by Myra , asking him to have dinner with them at two o'clock Christmas Day . But , since this at that time did not seem to interfere with his meeting Roberta Christmas night at eight , he merely gave himself over to extreme rejoicing in regard to it all now , and at last he was nearly as well placed here , socially , as any one . For although he had no money , see how he was being received -- and by the Griffiths , too -- among all the others . And Sondra taking so great an interest in him , actually talking and acting as though she might be ready to fall in love . And Gilbert checkmated by his social popularity

И вот в понедельник утром Клайд получил еще одно письмо от Гриффитсов, на этот раз подписанное Майрой, с просьбой поужинать с ними в два часа дня Рождества. Но, поскольку в тот момент это, казалось, не помешало его встрече с Робертой в рождественский вечер в восемь, он просто предался чрезвычайной радости по поводу всего этого теперь, и, наконец, он оказался здесь почти в таком же хорошем положении в социальном отношении, как и в социальном плане. любой. Хотя у него не было денег, посмотрите, как его приняли – и Гриффиты тоже – среди всех остальных. А Сондра проявляла к нему такой большой интерес, говорила и вела себя так, словно была готова влюбиться. И Гилберту поставили мат из-за его социальной популярности.
4 unread messages
What would you say to that ? It testified , as he saw it now , that at least his relatives had not forgotten him or that , because of his recent success in other directions , they were finding it necessary to be civil to him -- a thought that was the same as the bays of victory to a contestant . He viewed it with as much pleasure almost as though there had never been any hiatus at all .

Что бы вы на это сказали? Это свидетельствовало, как он видел это теперь, что, по крайней мере, его родственники не забыли его или что из-за его недавних успехов в других направлениях они находили необходимым быть с ним вежливыми - мысль, которая была той же самой, что и гнедые победы участника. Он смотрел на это с таким удовольствием, как будто никакого перерыва и не было.
5 unread messages
Unfortunately , however , the Christmas dinner at the Griffiths ' , which included the Starks and their daughter Arabella , Mr. and Mrs. Wynant , who in the absence of their daughter Constance with Gilbert were dining with the Griffiths , the Arnolds , Anthonys , Harriets , Taylors and others of note in Lycurgus , so impressed and even overawed Clyde that although five o'clock came and then six , he was incapable of breaking away or thinking clearly and compellingly of his obligation to Roberta . Even when , slightly before six , the greater portion of those who had been thus cheerfully entertained began rising and making their bows and departing ( and when he , too , should have been doing the same and thinking of his appointment with Roberta ) , being accosted by Violet Taylor , who was part of the younger group , and who now began talking of some additional festivities to be held that same evening at the Anthonys ' , and who added most urgently , " You 're coming with us , are n't you ? Sure you are , " he at once acquiesced , although his earlier promise to Roberta forced the remembrance that she was probably already back and expecting him . But still he had time even now , did n't he ?

Однако, к сожалению, рождественский ужин у Гриффитов, на котором присутствовали Старки и их дочь Арабелла, мистер и миссис Уайнант, которые в отсутствие своей дочери Констанс с Гилбертом обедали с Гриффитами, Арнольдами, Энтони, Харриетс , Тейлорс и другие известные люди в Ликурге, настолько впечатлили и даже восхитили Клайда, что, хотя наступило пять часов, а затем шесть, он был неспособен оторваться или ясно и убедительно подумать о своем долге перед Робертой. Даже когда незадолго до шести большая часть тех, кого так весело развлекали, начала вставать, кланяться и уходить (и когда он тоже должен был делать то же самое и думать о своей встрече с Робертой), к ним обращались Вайолет Тейлор, которая была частью младшей группы и которая теперь начала говорить о каких-то дополнительных торжествах, которые состоятся в тот же вечер у Энтони, и которая очень настойчиво добавила: «Вы пойдете с нами, не так ли?» ? Конечно, — тут же согласился он, хотя его предыдущее обещание, данное Роберте, заставило его вспомнить, что она, вероятно, уже вернулась и ждет его. Но ведь у него было время даже сейчас, не так ли?
6 unread messages
Yet , once at the Anthonys ' , and talking and dancing with various girls , the obligation faded . But at nine he began worrying a little . For by this time she must be in her room and wondering what had become of him and his promise . And on Christmas night , too . And after she had been away three days .

Однако, оказавшись у Энтони и поговорив и потанцевав с разными девушками, обязательства исчезли. Но в девять лет он начал немного волноваться. Потому что к этому времени она, должно быть, уже в своей комнате и задается вопросом, что случилось с ним и его обещанием. И в рождественскую ночь тоже. И это после того, как она отсутствовала три дня.
7 unread messages
Inwardly he grew more and more restless and troubled , the while outwardly he maintained that same high spirit that characterized him throughout the afternoon . Fortunately for his own mood , this same group , having danced and frolicked every night for the past week until almost nervously exhausted , it now unanimously and unconsciously yielded to weariness and at eleven thirty , broke up . And after having escorted Bella Griffiths to her door , Clyde hurried around to Elm Street to see if by any chance Roberta was still awake .

Внутренне он становился все более беспокойным и обеспокоенным, в то время как внешне он сохранял тот же приподнятый дух, который характеризовал его в течение всего дня. К счастью для его собственного настроения, эта самая группа, танцевавшая и резвящаяся каждую ночь на протяжении всей прошлой недели до почти нервного изнеможения, теперь единогласно и бессознательно поддалась усталости и в одиннадцать тридцать разошлась. И, проводив Беллу Гриффитс до ее двери, Клайд поспешил на улицу Вязов, чтобы проверить, не спит ли еще Роберта.
8 unread messages
As he neared the Gilpins ' he perceived through the snow-covered bushes and trees the glow of her single lamp . And for the time being , troubled as to what he should say -- how excuse himself for this inexplicable lapse -- he paused near one of the large trees that bordered the street , debating with himself as to just what he would say . Would he insist that he had again been to the Griffiths ' , or where ? For according to his previous story he had only been there the Friday before . In the months before when he had no social contacts , but was merely romanticizing in regard to them , the untruths he found himself telling her caused him no twinges of any kind . They were not real and took up no actual portion of his time , nor did they interfere with any of his desired contacts with her . But now in the face of the actuality and the fact that these new contacts meant everything to his future , as he saw it , he hesitated .

Подойдя к дому Гилпинов, он увидел сквозь заснеженные кусты и деревья свет ее единственной лампы. И на какое-то время, обеспокоенный тем, что ему сказать — как извинить себя за эту необъяснимую оплошность, — он остановился возле одного из больших деревьев, окаймляющих улицу, обдумывая сам с собой, что именно он скажет. Будет ли он настаивать на том, что снова был у Гриффитсов или где? Согласно его предыдущему рассказу, он был там только в прошлую пятницу. За несколько месяцев до этого, когда у него не было социальных контактов, а он просто романтизировал их, ложь, которую он ей говорил, не вызывала у него никаких приступов боли. Они не были настоящими и не занимали никакой реальной части его времени, а также не мешали любому из его желаемых контактов с ней. Но теперь, перед лицом реальности и того факта, что эти новые контакты значили все для его будущего, каким он его видел, он колебался.
9 unread messages
His quick conclusion was to explain his absence this evening by a second invitation which had come later , also by asseverating that the Griffiths being potentially in charge of his material welfare , it was becoming more and more of a duty rather than an idle , evasive pleasure to desert her in this way at their command . Could he help it ? And with this half-truth permanently fixed in his mind , he crossed the snow and gently tapped at her window .

Он быстро пришел к выводу, что свое отсутствие сегодня вечером он объяснил вторым приглашением, которое пришло позже, а также утверждением, что, поскольку Гриффитсы потенциально отвечают за его материальное благополучие, это все больше и больше становится обязанностью, а не праздным, уклончивым удовольствием. покинуть ее таким образом по их приказу. Мог ли он помочь этому? И с этой полуправдой, навсегда запечатлевшейся в его сознании, он пересек снег и осторожно постучал в ее окно.
10 unread messages
At once the light was extinguished and a moment later the curtain lifted . Then Roberta , who had been mournfully brooding , opened the door and admitted him , having previously lit a candle as was her custom in order to avoid detection as much as possible , and at once he began in a whisper :

Свет сразу погас, а через мгновение занавес поднялся. Тогда Роберта, печально задумавшаяся, открыла дверь и впустила его, предварительно зажегши по своему обыкновению свечу, чтобы, насколько возможно, не быть обнаруженными, и тотчас же начал шепотом:
11 unread messages
" Gee , but this society business here is getting to be the dizzy thing , honey . I never saw such a town as this . Once you go with these people one place to do one thing , they always have something else they want you to do . They 're on the go all the time . When I went there Friday ( he was referring to his lie about having gone to the Griffiths ' ) , I thought that would be the last until after the holidays , but yesterday , and just when I was planning to go somewhere else , I got a note saying they expected me to come there again to-day for dinner sure . "

«Ну и дела, но этот общественный бизнес здесь становится головокружительным, дорогая. Я никогда не видел такого города, как этот. Как только вы пойдете с этими людьми в одно место, чтобы сделать одно дело, у них всегда будет что-то еще, что они хотят, чтобы вы сделали. Они все время в пути. Когда я пошёл туда в пятницу (он имел в виду свою ложь о том, что пошёл к Гриффитсам), я думал, что это будет последний раз до окончания каникул, но вчера, и как раз в тот момент, когда я планировал поехать куда-то ещё, я получил заметьте, они ожидали, что я снова приду туда сегодня на ужин.
12 unread messages
" And to-day when I thought the dinner would begin at two , " he continued to explain , " and end in time for me to be around here by eight like I said , it did n't start until three and only broke up a few minutes ago .

«А сегодня, когда я думал, что ужин начнется в два, — продолжал он объяснять, — и закончится вовремя, чтобы я был здесь к восьми, как я и сказал, он начался только в три и лишь прервал несколько минут назад.
13 unread messages
Is n't that the limit ? And I just could n't get away for the last four hours . How 've you been , honey ? Did you have a good time ? I hope so . Did they like the present I gave you ? "

Разве это не предел? И я просто не мог уйти последние четыре часа. Как твои дела, милый? Ты хорошо провел время? Я надеюсь, что это так. Им понравился подарок, который я тебе подарил?»
14 unread messages
He rattled off these questions , to which she made brief and decidedly terse replies , all the time looking at him as much as to say , " Oh , Clyde , how can you treat me like this ? "

Он задавал эти вопросы, на которые она давала краткие и решительно лаконичные ответы, все время глядя на него так, будто говоря: «О, Клайд, как ты можешь так со мной обращаться?»
15 unread messages
But Clyde was so much interested in his own alibi , and how to convince Roberta of the truth of it , that neither before nor after slipping off his coat , muffler and gloves and smoothing back his hair , did he look at her directly , or even tenderly , or indeed do anything to demonstrate to her that he was truly delighted to see her again . On the contrary , he was so fidgety and in part flustered that despite his past professions and actions she could feel that apart from being moderately glad to see her again he was more concerned about himself and his own partially explained defection than he was about her . And although after a few moments he took her in his arms and pressed his lips to hers , still , as on Saturday , she could feel that he was only partially united to her in spirit . Other things -- the affairs that had kept him from her on Friday and to-night -- were disturbing his thoughts and hers .

Но Клайд был настолько заинтересован своим собственным алиби и тем, как убедить Роберту в его истинности, что ни до, ни после того, как он снял пальто, шарф и перчатки и пригладил волосы назад, он не посмотрел на нее прямо или даже нежно или даже сделать что-нибудь, чтобы продемонстрировать ей, что он действительно рад видеть ее снова. Напротив, он был настолько суетлив и отчасти взволнован, что, несмотря на его прежние профессии и поступки, она чувствовала, что, помимо умеренной радости увидеть ее снова, он больше заботился о себе и своем частично объясненном бегстве, чем о ней. И хотя через несколько мгновений он обнял ее и прижался к ее губам своими, все же, как и в субботу, она чувствовала, что он лишь отчасти соединился с ней духом. Другие вещи — дела, которые отделяли его от нее в пятницу и сегодня вечером — тревожили его и ее мысли.
16 unread messages
She looked at him , not exactly believing and yet not entirely wishing to disbelieve him . He might have been at the Griffiths ' , as he said , and they might have detained him . And yet he might not have , either .

Она посмотрела на него, не то чтобы веря, но и не совсем желая ему не верить. По его словам, он мог быть у Гриффитсов, и они могли его задержать. А ведь он, возможно, и не сделал этого.
17 unread messages
For she could not help recalling that on the previous Saturday he had said he had been there Friday and the paper on the other hand had stated that he was in Gloversville . But if she questioned him in regard to these things now , would he not get angry and lie to her still more ? For after all she could not help thinking that apart from his love for her she had no real claim on him . But she could not possibly imagine that he could change so quickly .

Она не могла не вспомнить, что в прошлую субботу он сказал, что был там в пятницу, а газета, с другой стороны, сообщила, что он был в Гловерсвилле. Но если бы она теперь расспросила его об этих вещах, не рассердился ли бы он и не солгал бы ей еще больше? Ведь она не могла не думать, что, кроме его любви к ней, она не имеет к нему никаких реальных прав. Но она даже представить себе не могла, что он может так быстро измениться.
18 unread messages
" So that was why you did n't come to-night , was it ? " she asked , with more spirit and irritation than she had ever used with him before . " I thought you told me sure you would n't let anything interfere , " she went on , a little heavily .

"Так вот почему ты не пришел сегодня вечером, не так ли?" — спросила она с большим воодушевлением и раздражением, чем когда-либо прежде. «Я думала, ты сказал мне, что не позволишь ничему вмешиваться», — продолжила она немного тяжело.
19 unread messages
" Well , so I did , " he admitted . " And I would n't have either , except for the letter I got . You know I would n't let any one but my uncle interfere , but I could n't turn them down when they asked me to come there on Christmas Day . It 's too important . It would n't look right , would it , especially when you were n't going to be here in the afternoon ? "

«Ну, я так и сделал», — признался он. «И я бы тоже этого не сделал, если бы не письмо, которое я получил. Вы знаете, я не позволил бы никому, кроме моего дяди, вмешиваться, но я не мог им отказать, когда они попросили меня приехать туда на Рождество. Это слишком важно. Это будет выглядеть нехорошо, не так ли, особенно если тебя не будет здесь днем?»
20 unread messages
The manner and tone in which he said this conveyed to Roberta more clearly than anything that he had ever said before how significant he considered this connection with his relatives to be and how unimportant anything she might value in regard to this relationship was to him . It came to her now that in spite of all his enthusiasm and demonstrativeness in the first stages of this affair , possibly she was much more trivial in his estimation than she had seemed to herself .

Манера и тон, с которыми он это сказал, яснее, чем все, что он когда-либо говорил прежде, передали Роберте, насколько значимой он считал эту связь со своими родственниками и насколько неважно для него все, что она могла ценить в отношении этих отношений. Ей пришло теперь в голову, что, несмотря на весь его энтузиазм и демонстративность на первых этапах этого дела, возможно, она была в его оценке гораздо более тривиальной, чем казалось ей самой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому