But Clyde was so much interested in his own alibi , and how to convince Roberta of the truth of it , that neither before nor after slipping off his coat , muffler and gloves and smoothing back his hair , did he look at her directly , or even tenderly , or indeed do anything to demonstrate to her that he was truly delighted to see her again . On the contrary , he was so fidgety and in part flustered that despite his past professions and actions she could feel that apart from being moderately glad to see her again he was more concerned about himself and his own partially explained defection than he was about her . And although after a few moments he took her in his arms and pressed his lips to hers , still , as on Saturday , she could feel that he was only partially united to her in spirit . Other things -- the affairs that had kept him from her on Friday and to-night -- were disturbing his thoughts and hers .
Но Клайд был настолько заинтересован своим собственным алиби и тем, как убедить Роберту в его истинности, что ни до, ни после того, как он снял пальто, шарф и перчатки и пригладил волосы назад, он не посмотрел на нее прямо или даже нежно или даже сделать что-нибудь, чтобы продемонстрировать ей, что он действительно рад видеть ее снова. Напротив, он был настолько суетлив и отчасти взволнован, что, несмотря на его прежние профессии и поступки, она чувствовала, что, помимо умеренной радости увидеть ее снова, он больше заботился о себе и своем частично объясненном бегстве, чем о ней. И хотя через несколько мгновений он обнял ее и прижался к ее губам своими, все же, как и в субботу, она чувствовала, что он лишь отчасти соединился с ней духом. Другие вещи — дела, которые отделяли его от нее в пятницу и сегодня вечером — тревожили его и ее мысли.