Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
And that meant that her dreams and sacrifices thus far had been in vain . She became frightened .

А это означало, что ее мечты и жертвы до сих пор были напрасны. Она испугалась.
2 unread messages
" Well , anyhow , " she went on dubiously in the face of this , " do n't you think you might have left a note here , Clyde , so I would have got it when I got in ? " She asked this mildly , not wishing to irritate him too much .

«Ну, в любом случае, — продолжала она с сомнением перед лицом всего этого, — не думаешь ли ты, что ты мог оставить здесь записку, Клайд, чтобы я получила ее, когда войду?» Она спросила это мягко, не желая слишком его раздражать.
3 unread messages
" But did n't I just tell you , honey , I did n't expect to be so late . I thought the thing would all be over by six , anyhow . "

«Но разве я не говорил тебе, дорогая, что не ожидал, что опоздаю так поздно. Я все равно думал, что все закончится к шести».
4 unread messages
" Yes -- well -- anyhow -- I know -- but still -- "

«Да… ну… во всяком случае – я знаю – но все же…»
5 unread messages
Her face wore a puzzled , troubled , nervous look , in which was mingled fear , sorrow , depression , distrust , a trace of resentment and a trace of despair , all of which , coloring and animating her eyes , which were now fixed on him in round orblike solemnity , caused him to suffer from a sense of having misused and demeaned her not a little . And because her eyes seemed to advertise this , he flushed a dark red flush that colored deeply his naturally very pale cheeks . But without appearing to notice this or lay any stress on it in any way at the time , Roberta added after a moment : " I notice that The Star mentioned that Gloversville party Sunday , but it did n't say anything about your cousins being over there . Were they ? "

На лице ее было озадаченное, обеспокоенное, нервное выражение, в котором смешались страх, печаль, уныние, недоверие, следы обиды и следы отчаяния, и все это окрашивало и оживляло ее глаза, устремленные теперь на него в круглая, похожая на шар торжественность заставляла его страдать от чувства, что он немало злоупотребил ею и унизил ее. И поскольку ее глаза, казалось, сигнализировали об этом, он залился темно-красным румянцем, который окрасил его от природы очень бледные щеки. Но в то время Роберта, похоже, не заметила этого и не придала этому какого-либо значения, а через мгновение добавила: «Я заметила, что «Стар» упомянула о воскресной вечеринке в Гловерсвилле, но в ней ничего не говорилось о том, что ваши кузены были там. . Были ли они?"
6 unread messages
For the first time in all her questioning of him , she asked this as though she might possibly doubt him -- a development which Clyde had scarcely anticipated in connection with her up to this time , and more than anything else , it troubled and irritated him .

Впервые за все свои расспросы о нем она спросила это так, как будто могла усомниться в нем, - развитие событий, которого Клайд до сих пор почти не ожидал в связи с ней, и больше всего на свете оно беспокоило и раздражало его.
7 unread messages
" Of course they were , " he replied falsely . " Why do you want to ask a thing like that when I told you they were ? "

«Конечно, были», — ложно ответил он. «Почему ты хочешь спросить о чем-то подобном, хотя я сказал тебе, что это так?»
8 unread messages
" Well , dear , I do n't mean anything by it . I only wanted to know . But I did notice that it mentioned all those other people from Lycurgus that you are always talking about , Sondra Finchley , Bertine Cranston . You know you never mentioned anybody but the Trumbulls . "

«Ну, дорогая, я ничего не имею в виду. Я только хотел знать. Но я заметил, что там упоминаются все те люди из Ликурга, о которых вы всегда говорите: Сондра Финчли, Бертина Крэнстон. Вы знаете, что никогда не упоминали никого, кроме Трамбуллов».
9 unread messages
Her tone tended to make him bristle and grow cross , as she saw .

Как она видела, ее тон заставлял его ощетиниться и рассердиться.
10 unread messages
" Yes , I saw that , too , but it ai n't so . If they were there , I did n't see them . The papers do n't always get everything right . " In spite of a certain crossness and irritation at being trapped in this fashion , his manner did not carry conviction , and he knew it . And he began to resent the fact that she should question him so . Why should she ? Was n't he of sufficient importance to move in this new world without her holding him back in this way ?

«Да, я тоже это видел, но это не так. Если они были там, я их не видел. Газеты не всегда все пишут правильно». Несмотря на некоторую сердитость и раздражение от того, что он оказался в такой ловушке, в его манерах не было убежденности, и он это знал. И он начал возмущаться тем, что она его так расспрашивает. Почему она должна? Разве он не был достаточно важен, чтобы двигаться в этом новом мире без того, чтобы она не сдерживала его таким образом?
11 unread messages
Instead of denying or reproaching him further , she merely looked at him , her expression one of injured wistfulness . She did not believe him now entirely and she did not utterly disbelieve him . A part of what he said was probably true . More important was it that he should care for her enough not to want to lie to her or to treat her badly . But how was that to be effected if he did not want to be kind or truthful ? She moved back from him a few steps and with a gesture of helplessness said : " Oh , Clyde , you do n't have to story to me .

Вместо того, чтобы отрицать или упрекать его дальше, она просто посмотрела на него с обиженной тоской. Она не верила ему теперь целиком и не совсем не верила ему. Часть того, что он сказал, вероятно, была правдой. Гораздо важнее было то, чтобы он заботился о ней настолько, чтобы не хотеть лгать ей или плохо с ней обращаться. Но как это было осуществить, если он не хотел быть добрым и правдивым? Она отошла от него на несколько шагов и с жестом беспомощности сказала: «О, Клайд, тебе не обязательно мне рассказывать истории.
12 unread messages
Do n't you know that ? I would n't care where you went if you would just tell me beforehand and not leave me like this all alone on Christmas night . It 's just that that hurts so . "

Разве ты этого не знаешь? Мне было бы все равно, куда ты пойдешь, если бы ты просто сказал мне заранее и не оставлял меня одного в рождественскую ночь. Просто это так больно».
13 unread messages
" But I 'm not storying to you , Bert , " he reiterated crossly . " I ca n't help how things look even if the paper did say so . The Griffiths were over there , and I can prove it . I got around here as soon as I could to-day . What do you want to get so mad about all at once ? I 've told you how things are . I ca n't do just as I want to here . They call me up at the last minute and want me to go . And I just ca n't get out of it . What 's the use of being so mad about it ? "

«Но я не рассказываю тебе истории, Берт», — сердито повторил он. «Я не могу ничего изменить, даже если бы в газете об этом говорилось. Там были Гриффитсы, и я могу это доказать. Сегодня я приехал сюда, как только смог. На что ты хочешь так разозлиться сразу? Я рассказал тебе, как обстоят дела. Я не могу делать здесь то, что хочу. Они звонят мне в последнюю минуту и ​​хотят, чтобы я ушел. И я просто не могу выбраться из этого. Какой смысл так злиться на это?»
14 unread messages
He stared defiantly while Roberta , checkmated in this general way , was at a loss as to how to proceed . The item about New Year 's Eve was in her mind , but she felt that it might not be wise to say anything more now . More poignantly than ever now she was identifying him with that gay life of which he , but not she , was a part . And yet she hesitated even now to let him know how sharp were the twinges of jealousy that were beginning to assail her . They had such a good time in that fine world -- he and those he knew -- and she had so little . And besides , now he was always talking about that Sondra Finchley and that Bertine Cranston , or the papers were .

Он вызывающе смотрел, пока Роберта, получившая такой общий мат, не знала, как действовать дальше. Она думала о кануне Нового года, но чувствовала, что сейчас было бы неразумно говорить что-то еще. Теперь она острее, чем когда-либо, отождествляла его с той веселой жизнью, частью которой был он, а не она. И все же она даже сейчас не решалась дать ему понять, насколько острыми были приступы ревности, которые начали одолевать ее. Они так хорошо провели время в этом прекрасном мире — он и те, кого он знал, — а у нее было так мало. И кроме того, теперь он постоянно говорил о той Сондре Финчли и о Бертине Крэнстон, или о газетах.
15 unread messages
Was it in either of those that he was most interested ?

Было ли это что-то из того, что его больше всего интересовало?
16 unread messages
" Do you like that Miss Finchley very much ? " she suddenly asked , looking up at him in the shadow , her desire to obtain some slight satisfaction -- some little light on all this trouble -- still torturing her .

— Вам очень нравится эта мисс Финчли? — вдруг спросила она, глядя на него из тени, ее желание получить какое-то небольшое удовлетворение — хоть какой-то свет на все эти неприятности — все еще мучило ее.
17 unread messages
At once Clyde sensed the importance of the question -- a suggestion of partially suppressed interest and jealousy and helplessness , more in her voice even than in the way she looked . There was something so soft , coaxing and sad about her voice at times , especially when she was most depressed . At the same time he was slightly taken back by the shrewd or telepathic way in which she appeared to fix on Sondra . Immediately he felt that she should not know -- that it would irritate her . At the same time , vanity in regard to his general position here , which hourly was becoming more secure apparently , caused him to say :

Клайд сразу почувствовал важность вопроса — намек на частично подавленный интерес, ревность и беспомощность, скорее даже в ее голосе, чем в том, как она выглядела. Временами в ее голосе было что-то такое мягкое, уговаривающее и грустное, особенно когда она была в самой депрессии. В то же время его слегка ошеломило то проницательное или телепатическое отношение, с которым она, казалось, сосредоточилась на Сондре. Он тотчас же почувствовал, что ей не следует знать, что это ее рассердит. В то же время тщеславие по поводу своего общего положения здесь, которое, по-видимому, с каждым часом становилось все более прочным, заставило его сказать:
18 unread messages
" Oh , I like her some , sure . She 's very pretty , and a dandy dancer . And she has lots of money and dresses well . " He was about to add that outside of that Sondra appealed to him in no other way , when Roberta , sensing something of the true interest he felt in this girl perhaps and the wide gulf that lay between herself and all his world , suddenly exclaimed : " Yes , and who would n't , with all the money she has ? If I had as much money as that , I could too . "

«О, она мне немного нравится, конечно. Она очень красивая и отлично танцует. И у нее много денег, и она хорошо одевается». Он собирался добавить, что кроме этого Сондра не привлекала его ничем иным, как Роберта, почувствовав некоторый истинный интерес, который он, возможно, чувствовал к этой девушке, и огромную пропасть, которая лежала между ней и всем его миром, внезапно воскликнула: Да, а кто бы не стал, учитывая все ее деньги? Если бы у меня было столько денег, я бы тоже смог».
19 unread messages
And to his astonishment and dismay even , at this point her voice grew suddenly vibrant and then broke , as on a sob .

И, к его изумлению и даже смятению, в этот момент ее голос вдруг задрожал, а затем прервался, как при рыдании.
20 unread messages
And as he could both see and feel , she was deeply hurt -- terribly and painfully hurt -- heartsore and jealous ; and at once , although his first impulse was to grow angry and defiant again , his mood as suddenly softened . For it now pained him not a little to think that some one of whom he had once been so continuously fond up to this time should be made to suffer through jealousy of him , for he himself well knew the pangs of jealousy in connection with Hortense . He could for some reason almost see himself in Roberta 's place . And for this reason , if no other , he now said , and quite softly : " Oh , now , Bert , as though I could n't tell you about her or any one else without your getting mad about it ! I did n't mean that I was especially interested in her . I was just telling you what I thought you wanted to know because you asked me if I liked her , that 's all . "

И, как он мог видеть и чувствовать, она была глубоко обижена, ужасно и болезненно обижена, огорчена сердцем и ревновала; и тотчас же, хотя первым побуждением его было вновь разозлиться и вызвать ярость, настроение его так же внезапно смягчилось. Ибо теперь ему было немало больно думать, что кто-то, кого он когда-то так постоянно любил до сих пор, будет вынужден страдать из-за ревности к нему, ведь он сам хорошо знал муки ревности в связи с Гортензией. Почему-то он почти представлял себя на месте Роберты. И по этой причине, если не по какой-либо другой, он сказал теперь, и довольно тихо: «О, Берт, как будто я не мог рассказать тебе о ней или о ком-либо еще без того, чтобы ты не разозлился на это! Я не имел в виду, что меня она особенно интересовала. Я просто рассказал тебе то, что, по моему мнению, ты хотел знать, потому что ты спросил меня, нравится ли она мне, вот и все».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому