Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" And if by any chance there 's any change or I have to break the engagement , do n't think anything of it . I 'll see you later -- somewhere , sure

«И если случайно произойдут какие-то изменения или мне придется разорвать помолвку, не думай об этом. Увидимся позже — где-нибудь, конечно
2 unread messages
" She smiled and Clyde felt as though he were choking . The mere thought of her being so frank with him , and saying that she cared for him a lot , at times , was sufficient to cause him to almost reel with joy . To think that this beautiful girl was so anxious to include him in her life if she could -- this wonderful girl who was surrounded by so many friends and admirers from which she could take her pick .

Она улыбнулась, и Клайду показалось, что он задыхается. Одной мысли о том, что она была так откровенна с ним и говорила, что она очень о нем заботится, временами было достаточно, чтобы заставить его почти пошатнуться от радости. Подумать только, что эта красивая девушка так хотела включить его в свою жизнь, если бы могла — эту замечательную девушку, окруженную таким количеством друзей и поклонников, из которых она могла выбирать.
3 unread messages
Six-thirty the following morning . And Clyde , after but a single hour 's rest after his return from Gloversville , rising , his mind full of mixed and troubled thoughts as to how to readjust his affairs in connection with Roberta . She was going to Biltz to-day . He had promised to go as far as Fonda . But now he did not want to go . Of course he would have to concoct some excuse . But what ?

Шесть тридцать следующего утра. И Клайд, отдохнув всего лишь один час после возвращения из Гловерсвилля, встал, его голова была полна смешанных и тревожных мыслей о том, как уладить свои дела в связи с Робертой. Сегодня она собиралась в Бильц. Он обещал дойти до Фонды. Но сейчас он не хотел идти. Конечно, ему придется придумать какое-то оправдание. Но что?
4 unread messages
Fortunately the day before he had heard Whiggam tell Liggett there was to be a meeting of department heads after closing hours in Smillie 's office to-day , and that he was to be there . Nothing was said to Clyde , since his department was included in Liggett 's , but now he decided that he could offer this as a reason and accordingly , about an hour before noon , he dropped a note on her desk which read :

К счастью, накануне он услышал, как Виггам сообщил Лиггетту, что сегодня после закрытия в офисе Смайли должно состояться собрание глав отделов, и что он должен там присутствовать. Клайду ничего не было сказано, так как его отдел входил в состав Лиггеттского, но теперь он решил, что может привести это в качестве причины, и соответственно, примерно за час до полудня, он бросил ей на стол записку, в которой говорилось:
5 unread messages
" HONEY : Awfully sorry , but just told that I have to be at a meeting of department heads downstairs at three . That means I ca n't go to Fonda with you , but will drop around to the room for a few minutes right after closing . Have something I want to give you , so be sure and wait . But do n't feel too bad . It ca n't be helped . See you sure when you come back Wednesday .

"МАЛЫШАЯ: Очень сожалею, но мне только что сказали, что мне нужно быть на собрании глав отделов внизу в три. Это значит, что я не смогу пойти с вами в Фонду, а загляну в комнату на несколько минут сразу после закрытия. У меня есть кое-что, что я хочу тебе дать, так что будь уверен и подожди. Но не расстраивайтесь слишком плохо. Ничего не поделаешь. Обязательно увидимся, когда вернешься в среду.
6 unread messages
" CLYDE . "

"КЛАЙД."
7 unread messages
At first , since she could not read it at once , Roberta was pleased because she imagined it contained some further favorable word about the afternoon . But on opening it in the ladies ' rest room a few minutes afterwards , her face fell .

Поначалу, поскольку она не могла прочитать его сразу, Роберта обрадовалась, потому что предположила, что там содержатся еще какие-то приятные слова о дне. Но когда через несколько минут она открыла его в женском туалете, ее лицо вытянулось.
8 unread messages
Coupled as this was with the disappointment of the preceding evening , when Clyde had failed to appear , together with his manner of the morning which to her had seemed self-absorbed , if not exactly distant , she began to wonder what it was that was bringing about this sudden change . Perhaps he could not avoid attending a meeting any more than he could avoid going to his uncle 's when he was asked . But the day before , following his word to her that he could not be with her that evening , his manner was gayer , less sober , than his supposed affection in the face of her departure would warrant . After all he had known before that she was to be gone for three days . He also knew that nothing weighed on her more than being absent from him any length of time .

В сочетании с разочарованием предыдущего вечера, когда Клайд не появился, а также с его утренним поведением, которое показалось ей эгоцентричным, если не совсем отстраненным, она начала задаваться вопросом, что же это такое привело об этой внезапной перемене. Возможно, он не мог избежать встречи с ним так же, как не мог избежать визита к дяде, когда его об этом просили. Но накануне, после того как он дал ей слово, что не сможет быть с ней в этот вечер, он держался веселее и менее трезво, чем того требовала его предполагаемая привязанность перед лицом ее отъезда. В конце концов, он уже знал, что ее не будет три дня. Он также знал, что ничто не тяготило ее больше, чем длительное отсутствие рядом с ним.
9 unread messages
At once her mood from one of hopefulness changed to one of deep depression -- the blues . Life was always doing things like this to her . Here it was -- two days before Christmas , and now she would have to go to Biltz , where there was nothing much but such cheer as she could bring , and all by herself , and after scarcely a moment with him . She returned to her bench , her face showing all the unhappiness that had suddenly overtaken her . Her manner was listless and her movements indifferent -- a change which Clyde noticed ; but still , because of his sudden and desperate feeling for Sondra , he could not now bring himself to repent .

Сразу же ее настроение из состояния надежды сменилось состоянием глубокой депрессии — блюза. Жизнь всегда делала с ней подобные вещи. Вот оно — за два дня до Рождества, и теперь ей предстояло ехать в Бильц, где она не могла принести ничего особенного, кроме такого веселья, и совсем одна, и едва проведя с ним мгновение. Она вернулась на свою скамейку, и на лице ее отразилось все несчастье, внезапно охватившее ее. Ее манеры были вялыми, а движения равнодушными — перемену, которую заметил Клайд; но все же из-за внезапного и отчаянного чувства к Сондре он не мог теперь заставить себя покаяться.
10 unread messages
At one , the giant whistles of some of the neighboring factories sounding the Saturday closing hours , both he and Roberta betook themselves separately to her room .

В один из них гигантские свистки соседних фабрик оповестили о субботнем закрытии, и он, и Роберта по отдельности отправились в ее комнату.
11 unread messages
And he was thinking to himself as he went what to say now . What to do ? How in the face of this suddenly frosted and blanched affection to pretend an interest he did not feel -- how , indeed , continue with a relationship which now , as alive and vigorous as it might have been as little as fifteen days before , appeared exceedingly anemic and colorless . It would not do to say or indicate in any way that he did not care for her any more -- for that would be so decidedly cruel and might cause Roberta to say what ? Do what ? And on the other hand , neither would it do , in the face of his longings and prospects in the direction of Sondra to continue in a type of approach and declaration that was not true or sound and that could only tend to maintain things as they were .

И он думал про себя, пока шел, что сказать сейчас. Что делать? Как перед лицом этой внезапно застывшей и побледневшей привязанности притворяться интересом, которого он не чувствовал, - как, в действительности, продолжать отношения, которые сейчас, столь же живые и энергичные, какими они могли быть всего пятнадцать дней назад, казались чрезвычайно анемичными? и бесцветный. Не следует каким-либо образом говорить или указывать на то, что он больше не заботится о ней — ведь это было бы очень жестоко и могло бы заставить Роберту сказать что? Что делать? И, с другой стороны, перед лицом его стремлений и перспектив в направлении Сондры было бы также недопустимо продолжать придерживаться такого подхода и заявлений, которые не были истинными или разумными и которые могли лишь способствовать сохранению вещей такими, какие они есть. .
12 unread messages
Impossible ! Besides , at the first hint of reciprocal love on the part of Sondra , would he not be anxious and determined to desert Roberta if he could ? And why not ? As contrasted with one of Sondra 's position and beauty , what had Roberta really to offer him ? And would it be fair in one of her station and considering the connections and the possibilities that Sondra offered , for her to demand or assume that he should continue a deep and undivided interest in her as opposed to this other ? That would not really be fair , would it ?

Невозможный! Кроме того, при первом намеке на ответную любовь со стороны Сондры, не встревожен ли он и не полон решимости бросить Роберту, если бы мог? И почему бы нет? Что на самом деле могла предложить ему Роберта по сравнению с положением и красотой Сондры? И было бы справедливо, учитывая связи и возможности, которые предлагает Сондра, для нее требовать или предполагать, что он должен продолжать глубокий и безраздельный интерес к ней, а не к этой другой? Это было бы не совсем справедливо, не так ли?
13 unread messages
It was thus that he continued to speculate while Roberta , preceding him to her room , was asking herself what was this now that had so suddenly come upon her -- over Clyde -- this sudden indifference , this willingness to break a pre-Christmas date , and when she was about to leave for home and not to see him for three days and over Christmas , too , to make him not wish to ride with her even so far as Fonda . He might say that it was that meeting , but was it ? She could have waited until four if necessary , but something in his manner had precluded that -- something distant and evasive . Oh , what did this all mean ? And , so soon after the establishing of this intimacy , which at first and up to now at least had seemed to be drawing them indivisibly together . Did it spell a change -- danger to or the end even of their wonderful love dream ? Oh , dear ! And she had given him so much and now his loyalty meant everything -- her future -- her life .

Так он продолжал размышлять, в то время как Роберта, провожая его в свою комнату, спрашивала себя, что же это теперь так внезапно нашло на нее — из-за Клайда — это внезапное безразличие, эта готовность прервать предрождественское свидание и когда она собиралась уехать домой и не видеть его три дня, а также на Рождество, чтобы он не захотел ехать с ней даже до Фонды. Он мог бы сказать, что это была та встреча, но так ли это? При необходимости она могла бы подождать и до четырех, но что-то в его манерах помешало этому — что-то отстраненное и уклончивое. О, что все это значит? И так скоро после установления той близости, которая поначалу и, по крайней мере, до сих пор, казалось, сближала их неразрывно. Означало ли это перемену — опасность или даже конец их чудесной любовной мечты? О, Боже! И она дала ему так много, и теперь его преданность значила все — ее будущее, ее жизнь.
14 unread messages
She stood in her room pondering this new problem as Clyde arrived , his Christmas package under his arm , but still fixed in his determination to modify his present relationship with Roberta , if he could -- yet , at the same time anxious to put as inconsequential a face on the proceeding as possible .

Она стояла в своей комнате, размышляя над этой новой проблемой, когда прибыл Клайд, с рождественским пакетом под мышкой, но все еще твердо решивший изменить свои нынешние отношения с Робертой, если бы он мог, - но в то же время стремясь счесть несущественным лицо на судебном заседании, насколько это возможно.
15 unread messages
" Gee , I 'm awfully sorry about this , Bert , " he began briskly , his manner a mixture of attempted gayety , sympathy and uncertainty . " I had n't an idea until about a couple of hours ago that they were going to have this meeting . But you know how it is . You just ca n't get out of a thing like this . You 're not going to feel too bad , are you ? " For already , from her expression at the factory as well as here , he had gathered that her mood was of the darkest . " I 'm glad I got the chance to bring this around to you , though , " he added , handing the gift to her . " I meant to bring it around last night only that other business came up . Gee , I 'm sorry about the whole thing . Really , I am . "

«Ну и дела, я ужасно сожалею об этом, Берт», - бодро начал он, его манеры были смесью напускного веселья, сочувствия и неуверенности. «Примерно пару часов назад я понятия не имел, что они собираются провести эту встречу. Но вы знаете, как это бывает. Из такой ситуации просто невозможно выбраться. Ты же не будешь чувствовать себя слишком плохо, не так ли?» Ибо уже по выражению ее лица на фабрике, как и здесь, он понял, что настроение у нее было самое мрачное. «Однако я рад, что у меня есть возможность донести это до тебя», — добавил он, вручая ей подарок. «Я собирался это сделать вчера вечером, но тут возникли другие дела. Ну и дела, я сожалею обо всем этом. Правда, я».
16 unread messages
Delighted as she might have been the night before if this gift had been given to her , Roberta now put the box on the table , all the zest that might have been joined with it completely banished .

Как бы она ни была рада накануне вечером, если бы ей подарили этот подарок, Роберта теперь поставила коробку на стол, полностью изгоняя весь интерес, который мог бы быть связан с ней.
17 unread messages
" Did you have a good time last night , dear ? " she queried , curious as to the outcome of the event that had robbed her of him .

— Ты хорошо провела время вчера вечером, дорогая? — спросила она, любопытствуя о результате события, которое лишило ее его.
18 unread messages
" Oh , pretty good , " returned Clyde , anxious to put as deceptive a face as possible on the night that had meant so much to him and spelled so much danger to her .

— О, очень хорошо, — ответил Клайд, стремясь изобразить как можно более обманчивое лицо в ту ночь, которая так много значила для него и таила в себе столько опасности для нее.
19 unread messages
" I thought I was just going over to my uncle 's for dinner like I told you . But after I got there I found that what they really wanted me for was to escort Bella and Myra over to some doings in Gloversvile . There 's a rich family over there , the Steeles -- big glove people , you know . Well , anyhow , they were giving a dance and they wanted me to take them over because Gil could n't go . But it was n't so very interesting . I was glad when it was all over . " He used the names Bella , Myra and Gilbert as though they were long and assured intimates of his -- an intimacy which invariably impressed Roberta greatly .

«Я думал, что просто пойду к дяде на ужин, как я тебе и говорил. Но после того, как я туда приехал, я обнаружил, что на самом деле они хотели, чтобы я сопровождал Беллу и Майру на какие-то мероприятия в Гловерсвиле. Там есть богатая семья, Стилы, люди с большими перчатками, знаете ли. Ну, в любом случае, они устраивали танцы и хотели, чтобы я их взял на себя, потому что Гил не смог пойти. Но это было не так уж и интересно. Я был рад, когда все закончилось». Он использовал имена Белла, Майра и Гилберт, как если бы они были его длинными и уверенными близкими людьми — близость, которая неизменно производила сильное впечатление на Роберту.
20 unread messages
" You did n't get through in time then to come around here , did you ? "

«Ты не успел вовремя прийти сюда, не так ли?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому