Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
" Not this time . I wonder what move he will decide to make next . "

"Не в этот раз. Интересно, какой ход он решит сделать следующим».
2 unread messages
" I do n't see very well what it can be . He knows now that he ca n't get his franchises without a compromise that will eat into his profits , and if that happens he ca n't sell his Union Traction stock . This legislative scheme of his must have cost him all of three hundred thousand dollars , and what has he to show for it ? The new legislature , unless I 'm greatly mistaken , will be afraid to touch anything in connection with him . It 's hardly likely that any of the Springfield politicians will want to draw the fire of the newspapers again . "

«Я не очень хорошо понимаю, что это может быть. Теперь он знает, что не сможет получить свои франшизы без компромисса, который съест его прибыль, и если это произойдет, он не сможет продать свои акции Union Traction. Эта его законодательная схема, должно быть, обошлась ему в триста тысяч долларов, и что он за это может предъявить? Новый законодательный орган, если я не сильно ошибаюсь, побоится что-либо трогать в связи с ним. Вряд ли кто-либо из политиков Спрингфилда захочет снова привлечь к себе внимание газет».
3 unread messages
Schryhart felt very powerful , imposing -- sleek , indeed -- now that his theory of newspaper publicity as a cure was apparently beginning to work . Hand , more saturnine , more responsive to the uncertainty of things mundane -- the shifty undercurrents that are perpetually sapping and mining below -- was agreeable , but not sure . Perhaps so .

Шрайхарт чувствовал себя очень могущественным, внушительным — и даже элегантным — теперь, когда его теория газетной рекламы как лекарства, по-видимому, начала работать. Хэнд, более угрюмый, более чутко реагирующий на неопределенность мирских вещей — изменчивые подводные течения, которые постоянно подтачивают и добывают грунты внизу, — был приятным, но не уверенным. Возможно, так.
4 unread messages
In regard to his Eastern life during this interlude , Cowperwood had been becoming more and more keenly alive to the futility of the attempt to effect a social rescue for Aileen . " What was the use ? " he often asked himself , as he contemplated her movements , thoughts , plans , as contrasted with the natural efficiency , taste , grace , and subtlety of a woman like Berenice . He felt that the latter could , if she would , smooth over in an adroit way all the silly social antagonisms which were now afflicting him . It was a woman 's game , he frequently told himself , and would never be adjusted till he had the woman .

Что касается его восточной жизни в этот период, Каупервуд все более и более остро осознавал тщетность попыток оказать социальное спасение Эйлин. «Какая польза?» часто спрашивал он себя, созерцая ее движения, мысли, планы в сравнении с естественной деловитостью, вкусом, грацией и тонкостью такой женщины, как Береника. Он чувствовал, что последняя могла бы, если бы она захотела, ловко сгладить все глупые социальные противоречия, которые теперь его мучили. Это женская игра, часто говорил он себе, и она никогда не изменится, пока у него не появится женщина.
5 unread messages
Simultaneously Aileen , looking at the situation from her own point of view and nonplussed by the ineffectiveness of mere wealth when not combined with a certain social something which she did not appear to have , was , nevertheless , unwilling to surrender her dream . What was it , she asked herself over and over , that made this great difference between women and women ? The question contained its own answer , but she did not know that . She was still good-looking -- very -- and an adept in self-ornamentation , after her manner and taste . So great had been the newspaper palaver regarding the arrival of a new multimillionaire from the West and the palace he was erecting that even tradesmen , clerks , and hall-boys knew of her . Almost invariably , when called upon to state her name in such quarters , she was greeted by a slight start of recognition , a swift glance of examination , whispers , even open comment . That was something .

В то же время Эйлин, глядя на ситуацию со своей собственной точки зрения и озадаченная неэффективностью простого богатства, если оно не сочетается с определенным социальным чем-то, чего у нее, по-видимому, не было, тем не менее не желала отказываться от своей мечты. В чем же, спрашивала она себя снова и снова, такая большая разница между женщинами и женщинами? В вопросе был свой ответ, но она этого не знала. Она по-прежнему была красива — очень — и умела украшать себя в соответствии со своими манерами и вкусом. Газетные разговоры о прибытии нового мультимиллионера с Запада и дворце, который он возводил, были настолько велики, что о ней знали даже торговцы, клерки и слуги. Почти всегда, когда ее просили назвать свое имя в таких помещениях, ее встречали легким узнаванием, быстрым изучающим взглядом, шепотом и даже открытым комментарием. Это было что-то.
6 unread messages
Yet how much more , and how different were those rarefied reaches of social supremacy to which popular repute bears scarcely any relationship at all . How different , indeed ? From what Cowperwood had said in Chicago she had fancied that when they took up their formal abode in New York he would make an attempt to straighten out his life somewhat , to modify the number of his indifferent amours and to present an illusion of solidarity and unity . Yet , now that they had actually arrived , she noticed that he was more concerned with his heightened political and financial complications in Illinois and with his art-collection than he was with what might happen to be going on in the new home or what could be made to happen there . As in the days of old , she was constantly puzzled by his persistent evenings out and his sudden appearances and disappearances . Yet , determine as she might , rage secretly or openly as she would , she could not cure herself of the infection of Cowperwood , the lure that surrounded and substantiated a mind and spirit far greater than any other she had ever known . Neither honor , virtue , consistent charity , nor sympathy was there , but only a gay , foamy , unterrified sufficiency and a creative , constructive sense of beauty that , like sunlit spray , glowing with all the irradiative glories of the morning , danced and fled , spun driftwise over a heavy sea of circumstance . Life , however dark and somber , could never apparently cloud his soul . Brooding and idling in the wonder palace of his construction , Aileen could see what he was like .

Однако насколько больше и насколько различны были те редкие пределы социального превосходства, к которым народная репутация едва ли имеет вообще какое-либо отношение. Действительно, насколько разные? Из того, что Каупервуд сказал в Чикаго, она предполагала, что, когда они официально поселятся в Нью-Йорке, он попытается несколько упорядочить свою жизнь, изменить количество своих равнодушных любовных связей и создать иллюзию солидарности и единства. . Однако теперь, когда они действительно прибыли, она заметила, что его больше беспокоят возросшие политические и финансовые трудности в Иллинойсе и его коллекция произведений искусства, чем то, что может происходить в новом доме или что может случиться. сделано, чтобы случиться там. Как и в былые времена, ее постоянно озадачивали его настойчивые вечера, его внезапные появления и исчезновения. И все же, как бы она ни была решительна, как бы она ни злилась тайно или открыто, она не могла излечиться от инфекции Каупервуда, приманки, которая окружала и укрепляла разум и дух, гораздо более могущественные, чем любые другие, которые она когда-либо знала. Ни чести, ни добродетели, ни последовательного милосердия, ни сочувствия не было, а была лишь веселая, пенистая, неустрашимая достаточность и творческое, созидательное чувство красоты, которое, как залитые солнцем брызги, сияя всем сияющим великолепием утра, танцевало и бежало. кружился над тяжелым морем обстоятельств. Жизнь, какой бы темной и мрачной она ни была, никогда не могла омрачить его душу. Задумчиво и бездельничая в чудесном дворце, построенном им, Эйлин могла видеть, каким он был.
7 unread messages
The silver fountain in the court of orchids , the peach-like glow of the pink marble chamber , with its birds and flowers , the serried brilliance of his amazing art-collections were all like him , were really the color of his soul . To think that after all she was not the one to bind him to subjection , to hold him by golden yet steely threads of fancy to the hem of her garment ! To think that he should no longer walk , a slave of his desire , behind the chariot of her spiritual and physical superiority . Yet she could not give up .

Серебряный фонтан во дворе с орхидеями, персиковое сияние комнаты из розового мрамора с птицами и цветами, сплоченный блеск его удивительных коллекций произведений искусства — все было похоже на него, было действительно цветом его души. Подумать только, что ведь не она была той, кто привязывал его к подчинению, привязывал его золотыми, но стальными нитями фантазии к краю своего платья! Думать, что он больше не должен идти, раб своего желания, за колесницей ее духовного и физического превосходства. И все же она не могла сдаться.
8 unread messages
By this time Cowperwood had managed through infinite tact and a stoic disregard of his own aches and pains to re-establish at least a temporary working arrangement with the Carter household . To Mrs. Carter he was still a Heaven-sent son of light . Actually in a mournful way she pleaded for Cowperwood , vouching for his disinterestedness and long-standing generosity . Berenice , on the other hand , was swept between her craving for a great state for herself -- luxury , power -- and her desire to conform to the current ethics and morals of life . Cowperwood was married , and because of his attitude of affection for her his money was tainted . She had long speculated on his relation to Aileen , the basis of their differences , had often wondered why neither she nor her mother had ever been introduced . What type of woman was the second Mrs. Cowperwood ? Beyond generalities Cowperwood had never mentioned her . Berenice actually thought to seek her out in some inconspicuous way , but , as it chanced , one night her curiosity was rewarded without effort .

К этому времени Каупервуду удалось благодаря бесконечному такту и стоическому игнорированию собственных болей и страданий восстановить хотя бы временное рабочее соглашение с семьей Картеров. Для миссис Картер он все еще оставался сыном света, посланным Небесами. На самом деле она скорбно умоляла Каупервуда, ручаясь за его бескорыстие и давнюю щедрость. Беренис, с другой стороны, разрывалась между стремлением к великому государству для себя — роскоши, власти — и желанием соответствовать нынешней этике и морали жизни. Каупервуд был женат, и из-за его привязанности к ней его деньги были испорчены. Она долго размышляла о его отношениях с Эйлин, о причинах их разногласий, часто задавалась вопросом, почему ни она, ни ее мать никогда не были представлены друг другу. Какой женщиной была вторая миссис Каупервуд? Если не считать общих фраз, Каупервуд ни разу не упомянул о ней. Беренис и в самом деле думала разыскать ее каким-нибудь незаметным способом, но так случилось, что однажды ночью ее любопытство было вознаграждено без усилий.
9 unread messages
She was at the opera with friends , and her escort nudged her arm .

Она была в опере с друзьями, и сопровождающий толкнул ее под руку.
10 unread messages
" Have you noticed Box 9 -- the lady in white satin with the green lace shawl ? "

«Вы заметили Коробку 9 — даму в белом атласе и зеленой кружевной шали?»
11 unread messages
" Yes . " Berenice raised her glasses .

"Да." Беренис подняла очки.
12 unread messages
" Mrs. Frank Algernon Cowperwood , the wife of the Chicago millionaire . They have just built that house at 68th Street . He has part lease of number 9 , I believe . "

«Миссис Фрэнк Алджернон Каупервуд, жена чикагского миллионера. Они только что построили дом на 68-й улице. Я думаю, он частично арендует дом номер 9».
13 unread messages
Berenice almost started , but retained her composure , giving merely an indifferent glance . A little while after , she adjusted her glasses carefully and studied Mrs. Cowperwood . She noted curiously that Aileen 's hair was somewhat the color of her own -- more carroty red . She studied her eyes , which were slightly ringed , her smooth cheeks and full mouth , thickened somewhat by drinking and dissipation . Aileen was good-looking , she thought -- handsome in a material way , though so much older than herself . Was it merely age that was alienating Cowperwood , or was it some deep-seated intellectual difference ? Obviously Mrs. Cowperwood was well over forty -- a fact which did not give Berenice any sense of satisfaction or of advantage . She really did not care enough . It did occur to her , however , that this woman whom she was observing had probably given the best years of her life to Cowperwood -- the brilliant years of her girlhood . And now he was tired of her ! There were small carefully powdered lines at the tails of Aileen 's eyes and at the corners of her mouth . At the same time she seemed preternaturally gay , kittenish , spoiled .

Беренис почти вздрогнула, но сохранила самообладание, бросив лишь равнодушный взгляд. Немного погодя она осторожно поправила очки и внимательно посмотрела на миссис Каупервуд. Она с любопытством отметила, что волосы Эйлин были того же цвета, что и ее собственные, — более морковно-рыжие. Она изучала свои слегка обведенные кругами глаза, гладкие щеки и полный рот, несколько распухший от пьянства и разгула. Эйлин была хороша собой, подумала она, — красива в материальном плане, хотя и намного старше ее самой. Был ли Каупервуд отчужден просто возрастом или это было какое-то глубоко укоренившееся интеллектуальное различие? Очевидно, миссис Каупервуд было далеко за сорок, и этот факт не доставлял Беренис никакого чувства удовлетворения или преимущества. Ей действительно было все равно. Однако ей пришло в голову, что эта женщина, которую она наблюдала, вероятно, отдала Каупервуду лучшие годы своей жизни — блестящие годы своего девичества. И теперь он устал от нее! В уголках рта Эйлин и в уголках ее глаз были тщательно напудрены маленькие морщинки. В то же время она казалась сверхъестественно веселой, по-кошачьи, избалованной.
14 unread messages
With her were two men -- one a well-known actor , sinisterly handsome , a man with a brutal , unclean reputation , the other a young social pretender -- both unknown to Berenice . Her knowledge was to come from her escort , a loquacious youth , more or less versed , as it happened , in the gay life of the city .

С ней были двое мужчин — один известный актер, зловеще красивый, человек с жестокой и нечистой репутацией, другой — молодой светский претендент — оба неизвестные Беренис. Ее знания должны были исходить от ее сопровождающего, болтливого юноши, более или менее сведущего, как оказалось, в веселой жизни города.
15 unread messages
" I hear that she is creating quite a stir in Bohemia , " he observed . " If she expects to enter society it 's a poor way to begin , do n't you think ? "

«Я слышал, что она производит настоящий переполох в Богемии», — заметил он. «Если она рассчитывает войти в общество, это плохой способ начать, тебе не кажется?»
16 unread messages
" Do you know that she expects to ? "

— Ты знаешь, что она на это рассчитывает?
17 unread messages
" All the usual signs are out -- a box here , a house on Fifth Avenue . "

«Все обычные указатели отсутствуют — коробка здесь, дом на Пятой авеню».
18 unread messages
This study of Aileen puzzled and disturbed Berenice a little . Nevertheless , she felt immensely superior . Her soul seemed to soar over the plain Aileen inhabited . The type of the latter 's escorts suggested error -- a lack of social discrimination . Because of the high position he had succeeded in achieving Cowperwood was entitled , no doubt , to be dissatisfied . His wife had not kept pace with him , or , rather , had not eluded him in his onward flight -- had not run swiftly before , like a winged victory . Berenice reflected that if she were dealing with such a man he should never know her truly -- he should be made to wonder and to doubt . Lines of care and disappointment should never mar her face . She would scheme and dream and conceal and evade . He should dance attendance , whoever he was .

Это изучение Эйлин несколько озадачило и обеспокоило Беренис. Тем не менее, она чувствовала свое огромное превосходство. Ее душа, казалось, парила над равниной, населенной Эйлин. Вид эскорта последнего наводил на мысль об ошибке — отсутствии социальной дискриминации. Из-за высокого положения, которого ему удалось добиться, Каупервуд, без сомнения, имел право быть недовольным. Жена его не поспевала за ним, или, вернее, не ускользнула от него в его дальнейшем полете — не бежала прежде быстро, как крылатая победа. Беренис подумала, что, если бы она имела дело с таким мужчиной, он никогда не узнал бы ее по-настоящему — его нужно было бы заставить удивляться и сомневаться. Черты заботы и разочарования никогда не должны искажать ее лицо. Она будет строить планы, мечтать, прятаться и уклоняться. Он должен танцевать на сцене, кем бы он ни был.
19 unread messages
Nevertheless , here she herself was , at twenty-two , unmarried , her background insecure , the very ground on which she walked treacherous .

Тем не менее, вот она сама, в двадцать два года, незамужняя, ее прошлое ненадежно, сама почва, по которой она ступала, коварна.
20 unread messages
Braxmar knew , and Beales Chadsey , and Cowperwood . At least three or four of her acquaintances must have been at the Waldorf on that fatal night . How long would it be before others became aware ? She tried eluding her mother , Cowperwood , and the situation generally by freely accepting more extended invitations and by trying to see whether there was not some opening for her in the field of art . She thought of painting and essayed several canvases which she took to dealers . The work was subtle , remote , fanciful -- a snow scene with purple edges ; a thinking satyr , iron-like in his heaviness , brooding over a cloudy valley ; a lurking devil peering at a praying Marguerite ; a Dutch interior inspired by Mrs. Batjer , and various dancing figures . Phlegmatic dealers of somber mien admitted some promise , but pointed out the difficulty of sales . Beginners were numerous . Art was long . If she went on , of course ... . Let them see other things . She turned her thoughts to dancing .

Знали Браксмар, Билз Чедси и Каупервуд. По крайней мере трое или четверо ее знакомых, должно быть, были в ту роковую ночь в «Вальдорфе». Сколько времени пройдет, прежде чем другие узнают об этом? Она пыталась ускользнуть от своей матери Каупервуд и от ситуации в целом, свободно принимая более расширенные приглашения и пытаясь выяснить, нет ли для нее каких-нибудь возможностей в области искусства. Она задумалась о живописи и написала несколько полотен, которые отдала дилерам. Работа была тонкая, далекая, причудливая — снежная сцена с фиолетовыми краями; размышляющий сатир, железный в своей тяжести, размышляющий над облачной долиной; затаившийся дьявол, вглядывающийся в молящуюся Маргариту; голландский интерьер, вдохновленный миссис Батьер, и различными танцующими фигурами. Флегматичные дилеры с мрачными лицами признали некоторые обещания, но указали на сложность продаж. Новичков было много. Арт был долгим. Если бы она продолжила, конечно... . Пусть они увидят другие вещи. Она сосредоточила свои мысли на танцах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому