Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
This art in its interpretative sense was just being introduced into America , a certain Althea Baker having created a good deal of stir in society by this means . With the idea of duplicating or surpassing the success of this woman Berenice conceived a dance series of her own . One was to be " The Terror " -- a nymph dancing in the spring woods , but eventually pursued and terrorized by a faun ; another , " The Peacock , " a fantasy illustrative of proud self-adulation ; another , " The Vestal , " a study from Roman choric worship .

Это искусство в его интерпретативном смысле только что внедрялось в Америку, и некая Алтея Бейкер произвела этим немало шума в обществе. С идеей повторить или превзойти успех этой женщины Беренис задумала собственную танцевальную серию. Одним из них должен был стать «Ужас» — нимфа, танцующая в весеннем лесу, но в конечном итоге преследуемая и терроризируемая фавном; другой, «Павлин», — фантазия, иллюстрирующая гордое самовосхваление; другой, «Весталка», этюд римского хорического богослужения.
2 unread messages
After spending considerable time at Pocono evolving costumes , poses , and the like , Berenice finally hinted at the plan to Mrs. Batjer , declaring that she would enjoy the artistic outlet it would afford , and indicating at the same time that it might provide the necessary solution of a problem of ways and means .

Проведя значительное время в Поконо, разрабатывая костюмы, позы и тому подобное, Беренис наконец намекнула на этот план миссис Батджер, заявив, что ей понравится художественный выход, который он предоставит, и в то же время указав, что это может дать необходимые решение проблемы путями и средствами.
3 unread messages
" Why , Bevy , how you talk ! " commented Mrs. Batjer . " And with your possibilities . Why do n't you marry first , and do your dancing afterward ? You might compel a certain amount of attention that way . "

"Почему, Беви, как ты говоришь!" - прокомментировала миссис Батджер. «И с вашими возможностями. Почему бы тебе сначала не жениться, а потом заняться танцами? Таким образом вы сможете привлечь определенное количество внимания».
4 unread messages
" Because of hubby ? How droll ! Whom would you suggest that I marry at once ? "

«Из-за мужа? Как забавно! На ком бы вы предложили мне немедленно выйти замуж?»
5 unread messages
" Oh , when it comes to that -- " replied Mrs. Batjer , with a slight reproachful lift in her voice , and thinking of Kilmer Duelma . " But surely your need is n't so pressing . If you were to take up professional dancing I might have to cut you afterward -- particularly if any one else did . "

«О, когда дело доходит до этого…» ответила миссис Батджер, слегка укоризненно подняв голос и думая о Килмере Дуэльме. «Но, конечно же, ваша потребность не так остра. Если бы ты занялся профессиональными танцами, мне, возможно, потом пришлось бы тебя подстричь, особенно если бы это сделал кто-то другой».
6 unread messages
She smiled the sweetest , most sensible smile . Mrs. Batjer accompanied her suggestions nearly always with a slight sniff and cough . Berenice could see that the mere fact of this conversation made a slight difference . In Mrs. Batjer 's world poverty was a dangerous topic . The mere odor of it suggested a kind of horror -- perhaps the equivalent of error or sin . Others , Berenice now suspected , would take affright even more swiftly .

Она улыбнулась самой милой, самой разумной улыбкой. Миссис Батджер почти всегда сопровождала свои предложения легким фырканьем и кашлем. Беренис видела, что сам факт этого разговора имел небольшое значение. В мире миссис Батджер бедность была опасной темой. Сам его запах наводил на мысль о своего рода ужасе — возможно, эквиваленте ошибки или греха. Другие, как теперь подозревала Беренис, испугались бы еще быстрее.
7 unread messages
Subsequent to this , however , she made one slight investigation of those realms that govern professional theatrical engagements . It was a most disturbing experience .

Однако после этого она провела небольшое исследование тех сфер, которые регулируют профессиональную театральную деятельность. Это был самый тревожный опыт.
8 unread messages
The mere color and odor of the stuffy offices , the gauche , material attendants , the impossible aspirants and participants in this make-believe world ! The crudeness ! The effrontery ! The materiality ! The sensuality ! It came to her as a sickening breath and for the moment frightened her . What would become of refinement there ? What of delicacy ? How could one rise and sustain an individual dignity and control in such a world as this ?

Один только цвет и запах душных офисов, неуклюжие служащие, невозможные претенденты и участники этого воображаемого мира! Грубость! Наглость! Существенность! Чувственность! Это пришло к ней как тошнотворное дыхание и на мгновение испугало ее. Что там станет с изысканностью? А что насчет деликатности? Как можно подняться и сохранить индивидуальное достоинство и контроль в таком мире, как этот?
9 unread messages
Cowperwood was now suggesting as a binding link that he should buy a home for them in Park Avenue , where such social functions as would be of advantage to Berenice and in some measure to himself as an occasional guest might be indulged in . Mrs. Carter , a fool of comfort , was pleased to welcome this idea . It promised to give her absolute financial security for the future .

Каупервуд теперь предлагал в качестве связующего звена купить для них дом на Парк-авеню, где можно было бы заниматься такими социальными функциями, которые были бы полезны Беренис и в некоторой степени ему самому как случайному гостю. Миссис Картер, дура в комфорте, была рада приветствовать эту идею. Оно обещало дать ей абсолютную финансовую безопасность на будущее.
10 unread messages
" I know how it is with you , Frank , " she declared . " I know you need some place that you can call a home . The whole difficulty will be with Bevy . Ever since that miserable puppy made those charges against me I have n't been able to talk to her at all . She does n't seem to want to do anything I suggest . You have much more influence with her than I have . If you explain , it may be all right . "

«Я знаю, как у тебя обстоят дела, Фрэнк», — заявила она. «Я знаю, что тебе нужно место, которое ты можешь назвать домом. Вся сложность будет с Бэви. С тех пор, как этот несчастный щенок выдвинул против меня эти обвинения, я вообще не мог с ней разговаривать. Кажется, она не хочет делать ничего из того, что я предлагаю. Ты имеешь на нее гораздо большее влияние, чем я. Если ты объяснишь, может, все будет в порядке».
11 unread messages
Instantly Cowperwood saw an opportunity . Intensely pleased with this confession of weakness on the part of the mother , he went to Berenice , but by his usual method of indirect direction .

Каупервуд мгновенно увидел возможность. Крайне довольный этим признанием слабости со стороны матери, он отправился к Беренике, но своим обычным методом - косвенным указанием.
12 unread messages
" You know , Bevy , " he said , one afternoon when he found her alone , " I have been wondering if it would n't be better if I bought a large house for you and your mother here in New York , where you and she could do entertaining on a large scale . Since I ca n't spend my money on myself , I might as well spend it on some one who would make an interesting use of it . You might include me as an uncle or father 's cousin or something of that sort , " he added , lightly .

«Знаешь, Беви, — сказал он однажды днем, когда застал ее одну, — я подумал, не лучше ли было бы, если бы я купил для тебя и твоей матери большой дом здесь, в Нью-Йорке, где ты и она мог бы устроить развлечение в больших масштабах. Поскольку я не могу тратить свои деньги на себя, я мог бы с таким же успехом потратить их на кого-то, кто мог бы их интересно использовать. Вы могли бы отнести меня к дяде, двоюродному брату отца или что-то в этом роде, — легкомысленно добавил он.
13 unread messages
Berenice , who saw quite clearly the trap he was setting for her , was nonplussed . At the same time she could not help seeing that a house , if it were beautifully furnished , would be an interesting asset . People in society loved fixed , notable dwellings ; she had observed that . What functions could not be held if only her mother 's past were not charged against her ! That was the great difficulty . It was almost an Arabian situation , heightened by the glitter of gold . And Cowperwood was always so diplomatic . He came forward with such a bland , engaging smile . His hands were so shapely and seeking .

Беренис, которая совершенно ясно видела ловушку, которую он ей устроил, была в замешательстве. В то же время она не могла не видеть, что дом, если бы он был красиво обставлен, мог бы стать интересным активом. Люди в обществе любили фиксированные, примечательные жилища; она это заметила. Какие функции она не могла бы выполнять, если бы ей не было предъявлено обвинение в прошлом ее матери! В этом была большая трудность. Это была почти арабская ситуация, усиленная блеском золота. А Каупервуд всегда был таким дипломатичным. Он вышел вперед с такой мягкой, обаятельной улыбкой. Его руки были такими стройными и ищущими.
14 unread messages
" A house such as you speak of would enlarge the debt beyond payment , I presume , " she remarked , sardonically and with a sad , almost contemptuous gesture . Cowperwood realized how her piercing intellect was following his shifty trail , and winced . She must see that her fate was in his hands , but oh ! if she would only surrender , how swiftly every dollar of his vast fortune should be piled humbly at her feet . She should have her heart 's desire , if money would buy it .

«Я полагаю, что такой дом, о котором вы говорите, увеличил бы долг до предела, — заметила она сардонически и с грустным, почти презрительным жестом. Каупервуд осознал, как ее проницательный интеллект идет по его хитрому следу, и вздрогнул. Она должна видеть, что ее судьба в его руках, но ох! если бы она только сдалась, как быстро каждый доллар его огромного состояния был бы смиренно сложен к ее ногам. Ей следовало бы исполнить свое самое заветное желание, если бы его можно было купить за деньги.
15 unread messages
She could say to him go , and he would go ; come , and he would come .

Она могла бы сказать ему: «Иди», и он бы пошел; приди, и он придет.
16 unread messages
" Berenice , " he said , getting up , " I know what you think . You fancy I am trying to further my own interests in this way , but I 'm not . I would n't compromise you ultimately for all the wealth of India . I have told you where I stand . Every dollar that I have is yours to do with as you choose on any basis that you may care to name . I have no future outside of you , none except art . I do not expect you to marry me . Take all that I have . Wipe society under your feet . Do n't think that I will ever charge it up as a debt . I wo n't . I want you to hold your own . Just answer me one question ; I wo n't ever ask another . "

«Беренис, — сказал он, вставая, — я знаю, что ты думаешь. Вы думаете, что я таким образом пытаюсь реализовать свои интересы, но это не так. В конечном счете, я бы не пошел на компромисс с вами ради всего богатства Индии. Я сказал вам, где я нахожусь. Каждый доллар, который у меня есть, принадлежит вам, как вы пожелаете, на любом основании, которое вы захотите назвать. У меня нет будущего вне тебя, кроме искусства. Я не жду, что ты выйдешь за меня замуж. Возьми все, что у меня есть. Сотрите общество под ногами. Не думайте, что я когда-нибудь возьму это в долг. Я не буду. Я хочу, чтобы ты держал себя в руках. Просто ответь мне на один вопрос; Я никогда не буду спрашивать другого».
17 unread messages
" Yes ? "

"Да?"
18 unread messages
" If I were single now , and you were not in love or married , would you consider me at all ? "

«Если бы я сейчас был одинок, а ты не был влюблен или женат, ты бы вообще подумал обо мне?»
19 unread messages
His eyes pleaded as never had they pleaded before .

Его глаза молили так, как никогда раньше.
20 unread messages
She started , looked concerned , severe , then relaxed as suddenly . " Let me see , " she said , with a slight brightening of the eyes and a toss of her head . " That is a second cousin to a proposal , is n't it ? You have no right to make it . You are n't single , and are n't likely to be . Why should I try to read the future ? "

Она вздрогнула, выглядела озабоченной, суровой, но затем внезапно расслабилась. «Дай-ка я посмотрю», сказала она, слегка просветлев в глазах и мотнув головой. «Это троюродный брат предложения, не так ли? Вы не имеете права это сделать. Вы не одиноки и вряд ли будете. Зачем мне пытаться читать будущее?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому