Стивен Кинг
Стивен Кинг

Зеленая миля / Green Mile B2

1 unread messages
And it was here that Bobo Marchant 's dogs had their first and only disagreement of the day . There were six in all , two bloodhounds , two bluetick hounds , and a couple of those terrierlike mongrels border Southerners call coon hounds . The coonies wanted to go northwest , upstream along the Trapingus ; the rest wanted to go in the other direction , southeast .

И именно здесь у собак Бобо Маршана случилась первая и единственная ссора за день. Всего их было шестеро: две ищейки, две гончие-голубушки и пара тех терьероподобных дворняг, которых южане на границе называют гончими-енотами. Куни хотели идти на северо-запад вверх по течению Трапинга; остальные хотели идти в другом направлении, на юго-восток.
2 unread messages
They got all tangled in their leads , and although the papers said nothing about this part , I could imagine the horrible curses Bobo must have rained down on them as he used his hands -- surely the most educated part of him -- to get them straightened around again . I have known a few hound-dog men in my time , and it 's been my experience that , as a class , they run remarkably true to type .

Они все запутались в своих проводах, и хотя в газетах ничего не было сказано об этой части, я мог себе представить, какие ужасные проклятия должны были посыпаться на них Бобо, когда он использовал свои руки — безусловно, самую образованную часть его личности — чтобы привести их в порядок. снова. В свое время я знавал нескольких гончих, и по моему опыту, как класс, они ведут себя удивительно точно.
3 unread messages
Bobo shortleashed them into a pack , then ran Cora Detterick 's torn nightgown under their noses , to kind of remind them what they were doing out on a day when the temperature would be in the mid-nineties by noon and the noseeums were already circling the heads of the possemen in clouds . The coonies took another sniff , decided to vote the straight ticket , and off they all went downstream , in full cry .

Бобо замотал их в рюкзак, а затем сунул им под нос разорванную ночную рубашку Коры Деттерик, чтобы напомнить им, чем они занимались в день, когда к полудню температура будет за девяносто градусов, а над головами уже кружит носоглотка. поссеменов в облаках. Куни еще раз понюхали, решили проголосовать за прямой билет, и все они, во весь голос, пошли вниз по течению.
4 unread messages
It was n't but ten minutes later when the men stopped , realizing they could hear more than just the dogs . It was a howling rather than a baying , and a sound no dog had ever made , not even in its dying extremities . It was a sound none of them had ever heard anything make , but they knew right away , all of them , that it was a man . So they said , and I believed them . I think I would have recognized it , too . I have heard men scream just that way , I think , on their way to the electric chair . Not a lot -- most button themselves up and go either quiet or joking , like it was the class picnic -- but a few . Usually the ones who believe in hell as a real place , and know it is waiting for them at the end of the Green Mile .

Не прошло и десяти минут, как мужчины остановились, поняв, что слышат не только собак. Это был скорее вой, чем лай, и такого звука не издавала ни одна собака, даже в своих умирающих конечностях. Это был звук, которого никто из них никогда не слышал, но они сразу поняли, все они, что это был мужчина. Так они сказали, и я им поверил. Думаю, я бы тоже узнал его. Я слышал, как мужчины кричат ​​именно так, я думаю, на пути к электрическому стулу. Не так много — большинство застегиваются и идут либо молчать, либо шутить, как будто это был школьный пикник, — но некоторые. Обычно это те, кто верит в ад как в реальное место и знает, что он ждет их в конце Зеленой Мили.
5 unread messages
Bobo shortleashed his dogs again . They were valuable , and he had no intention of losing them to the psychopath howling and gibbering just down yonder . The other men reloaded their guns and snapped them closed . That howling had chilled them all , and made the sweat under their arms and running down their backs feel like icewater . When men take a chill like that , they need a leader if they are to go on , and Deputy McGee led them . He got out in front and walked briskly ( I bet he did n't feel very brisk right then , though ) to a stand of alders that jutted out of the woods on the right , with the rest of them trundling along nervously about five paces behind . He paused just once , and that was to motion the biggest man among them -- Sam Hollis -- to keep near Klaus Detterick .

Бобо снова на коротком поводке своих собак. Они были ценны, и он не собирался отдавать их психопату, воющему и бормочущему где-то внизу. Остальные мужчины перезарядили ружья и захлопнули их. От этого воя их всех пробрал озноб, а пот под мышками и по спине стал похож на ледяную воду. Когда люди так ознобятся, им нужен лидер, если они хотят идти дальше, и заместитель МакГи вел их. Он вылез вперед и быстро пошел (держу пари, что в тот момент он не чувствовал себя очень бодрым) к ольшаникам, выступавшим из леса справа, а остальные нервно брели примерно в пяти шагах позади. . Он сделал паузу только один раз, и это было сделано для того, чтобы жестом самого крупного из них — Сэма Холлиса — держаться поближе к Клаусу Деттерику.
6 unread messages
On the other side of the alders there was more open ground stretching back to the woods on the right . On the left was the long , gentle slope of the riverbank . They all stopped where they were , thunderstruck . I think they would have given a good deal to unsee what was before them , and none of them would ever forget it -- it was the sort of nightmare , bald and almost smoking in the sun , that lies beyond the drapes and furnishings of good and ordinary lives -- church suppers , walks along country lanes , honest work , love-kisses in bed . There is a skull in every man , and I tell you there is a skull in the lives of all men . They saw it that day , those men -- they saw what sometimes grins behind the smile .

По другую сторону ольхи было больше открытого пространства, тянущегося к лесу справа. Слева был длинный пологий берег реки. Все остановились на месте, как громом пораженные. Я думаю, они многое бы дали, чтобы не видеть того, что было перед ними, и никто из них этого никогда не забудет — это был какой-то кошмар, лысый и почти дымящийся на солнце, лежащий за портьерами и убранством добротных и обычная жизнь — церковные ужины, прогулки по проселкам, честный труд, любовные поцелуи в постели. В каждом человеке есть череп, и я говорю вам, что череп есть в жизни каждого человека. Они видели это в тот день, эти мужчины — они видели то, что иногда усмехается за улыбкой.
7 unread messages
Sitting on the riverbank in a faded , bloodstained jumper was the biggest man any of them had ever seen -- John Coffey . His enormous , splay-toed feet were bare . On his head he wore a faded red bandanna , the way a country woman would wear a kerchief into church . Gnats circled him in a black cloud . Curled in each arm was the body of a naked girl . Their blonde hair , once curly and light as milkweed fluff , was now matted to their heads and streaked red . The man holding them sat bawling up at the sky like a moonstruck calf , his dark brown cheeks slicked with tears , his face twisted in a monstrous cramp of grief He drew breath in hitches , his chest rising until the snaps holding the straps of his jumper were strained , and then let that vast catch of air out in another of those howls . So often you read in the paper that " the killer showed no remorse , " but that was n't the case here . John Coffey was torn open by what he had done ... but he would live . The girls would not . They had been torn open in a more fundamental way .

На берегу реки в выцветшем, окровавленном свитере сидел самый крупный мужчина, которого они когда-либо видели, — Джон Коффи. Его огромные, кривоногие ноги были босыми. На голове у него была выцветшая красная бандана, как деревенская женщина носит платок в церковь. Комары кружили вокруг него черной тучей. В каждой руке было свернуто тело обнаженной девушки. Их светлые волосы, когда-то вьющиеся и легкие, как пух молочая, теперь спутались на голове и покрылись рыжими прожилками. Человек, держащий их, сидел и рыдал в небо, как теленок, пораженный луной, его темно-коричневые щеки были залиты слезами, лицо скривилось в чудовищной судороге горя. были напряжены, а затем выпустили этот огромный глоток воздуха в другом из этих завываниях. Так часто вы читаете в газете, что «убийца не проявил раскаяния», но здесь это было не так. Джон Коффи был потрясен тем, что он сделал... но он будет жить. Девочки не хотели. Они были разорваны более фундаментальным образом.
8 unread messages
No one seemed to know how long they stood there , looking at the howling man who was , in his turn , looking across the great still plate of the river at a train on the other side , storming down the tracks toward the trestle that crossed the river . It seemed they looked for an hour or for forever , and yet the train got no farther along , it seemed to storm only in one place , like a child doing a tantrum , and the sun did not go behind a cloud , and the sight was not blotted from their eyes .

Никто, казалось, не знал, как долго они стояли там, глядя на воющего человека, который, в свою очередь, смотрел через огромную неподвижную гладь реки на поезд на другой стороне, мчащийся по путям к эстакаде, пересекавшей реку. река. Казалось, смотрели час или целую вечность, а поезд все не продвигался, казалось, бушевал только в одном месте, как ребенок в истерике, и солнце не ушло за тучку, и зрелище было не сошли с их глаз.
9 unread messages
It was there before them , as real as a dogbite . The black man rocked back and forth ; Cora and Kathe rocked with him like dolls in the arms of a giant . The bloodstained muscles in the man 's huge , bare arms flexed and relaxed , flexed and relaxed , flexed and relaxed .

Он был там до них, такой же реальный, как укус собаки. Черный человек раскачивался взад и вперед; Кора и Кэт покачивались вместе с ним, как куклы в руках великана. Окровавленные мускулы огромных голых рук мужчины сгибались и расслаблялись, сгибались и расслаблялись, сгибались и расслаблялись.
10 unread messages
It was Klaus Detterick who broke the tableau . Screaming , he flung himself at the monster who had raped and killed his daughters . Sam Hollis knew his job and tried to do it , but could n't . He was six inches taller than Klaus and outweighed him by at least seventy pounds , but Klaus seemed to almost shrug his encircling arms off . Klaus flew across the intervening open ground and launched a flying kick at Coffey 's head . His workboot , caked with spilled milk that had already soured in the heat , scored a direct hit on Coffey 's left temple , but Coffey seemed not to feel it at all . He only sat there , keening and rocking and looking out across the river ; the way I imagine it , he could almost have been a picture out of some piney woods Pentecostal sermon , the faithful follower of the Cross looking out toward Goshen Land ... if not for the corpses , that was .

Это был Клаус Деттерик, который нарушил картину. Крича, он бросился на чудовище, изнасиловавшее и убившее его дочерей. Сэм Холлис знал свою работу и пытался ее делать, но не смог. Он был на шесть дюймов выше Клауса и тяжелее его по крайней мере на семьдесят фунтов, но Клаус, казалось, почти стряхнул с себя обнимающие его руки. Клаус перелетел через открытое пространство и нанес Коффи удар ногой в голову. Его рабочий ботинок, запекшийся от прокисшего на жаре молока, попал прямо в левый висок Коффи, но Коффи, казалось, совсем этого не почувствовал. Он только сидел, причитая, качаясь и глядя на реку; насколько я себе это представляю, он почти мог бы быть картиной из какой-нибудь пятидесятнической проповеди в сосновом лесу, верный последователь Креста, взирающий на землю Гошен... если бы не трупы, это было.
11 unread messages
It took four men to haul the hysterical farmer off John Coffey , and he fetched Coffey I do n't know how many good licks before they finally did . It did n't seem to matter to Coffey , one way or the other ; he just went on looking out across the river and keening .

Потребовалось четверо мужчин, чтобы оттащить истеричного фермера от Джона Коффи, и он принес Коффи, я не знаю, сколько хороших лизаний, прежде чем они, наконец, сделали это. Казалось, Коффи не имеет значения, так или иначе; он просто продолжал смотреть на реку и причитать.
12 unread messages
As for Detterick , all the fight went out of him when he was finally pulled off -- as if some strange galvanizing current had been running through the huge black man ( I still have a tendency to think in electrical metaphors ; you 'll have to pardon me ) , and when Detterick 's contact with that power source was finally broken , he went as limp as a man flung back from a live wire . He knelt wide-legged on the riverbank with his hands to his face , sobbing . Howie joined him and they hugged each other forehead to forehead .

Что же касается Деттерика, то вся борьба вышла из него, когда его, наконец, вытащили — как будто какой-то странный гальванизирующий ток пробежал по огромному черному человеку (у меня все еще есть склонность мыслить электрическими метафорами; меня), и когда контакт Деттерика с этим источником питания был окончательно прерван, он обмяк, как человек, отброшенный назад от провода под напряжением. Он стоял на коленях на берегу реки, прижав руки к лицу, и рыдал. Хоуи присоединился к нему, и они обнялись лоб в лоб.
13 unread messages
Two men watched them while the rest formed a rifle-toting ring around the rocking , wailing black man . He still seemed not to realize that anyone but him was there . McGee stepped forward , shifted uncertainly from foot to foot for a bit , then hunkered .

Двое мужчин наблюдали за ними, в то время как остальные образовали кольцо с винтовками вокруг раскачивающегося и воющего чернокожего. Он все еще, казалось, не осознавал, что кто-то, кроме него, был там. МакГи шагнул вперед, некоторое время неуверенно переминался с ноги на ногу, а затем присел на корточки.
14 unread messages
" Mister , " he said in a quiet voice , and Coffey hushed at once . McGee looked at eyes that were bloodshot from crying . And still they streamed , as if someone had left a faucet on inside him . Those eyes wept , and yet were somehow untouched ... distant and serene . I thought them the strangest eyes I had ever seen in my life , and McGee felt much the same . " Like the eyes of an animal that never saw a man before , " he told a reporter named Hammersmith just before the trial .

— Мистер, — сказал он тихим голосом, и Коффи тут же замолчал. МакГи посмотрел в глаза, налитые кровью от слез. И все же они текли, как будто кто-то оставил кран открытым внутри него. Эти глаза плакали, но все же оставались нетронутыми... далекими и безмятежными. Я подумал, что это самые странные глаза, которые я когда-либо видел в своей жизни, и МакГи чувствовал то же самое. «Как глаза животного, которое никогда раньше не видело человека», — сказал он репортеру по имени Хаммерсмит незадолго до суда.
15 unread messages
" Mister , do you hear me ? " McGee asked .

— Мистер, вы меня слышите? — спросил МакГи.
16 unread messages
Slowly , Coffey nodded his head . Still he curled his arms around his unspeakable dolls , their chins down on their chests so their faces could not be clearly seen , one of the few mercies God saw fit to bestow that day .

Коффи медленно кивнул головой. Тем не менее, он обвил руками своих невообразимых кукол, их подбородки были опущены на грудь, так что их лица не могли быть ясно видны, одна из немногих милостей, которые Бог счел нужным даровать в тот день.
17 unread messages
" Do you have a name ? " MeGee asked .

— У тебя есть имя? — спросил МеГи.
18 unread messages
" John Coffey , " he said in a thick and tear-clotted voice . " Coffey like the drink , only not spelled the same way . "

— Джон Коффи, — сказал он хриплым голосом, запекшимся от слез. «Кофе как напиток, только пишется иначе».
19 unread messages
McGee nodded , then pointed a thumb at the chest pocket of Coffey 's jumper , which was bulging . It looked to McGee like it might have been a gun -- not that a man Coffey 's size would need a gun to do some major damage , if he decided to go off . " What 's that in there , John Coffey ? Is that maybe a heater ? A pistol ? "

МакГи кивнул, затем указал большим пальцем на нагрудный карман джемпера Коффи, который оттопыривался. МакГи показалось, что это могло быть ружье — не то, чтобы человеку размером с Коффи потребовалось бы ружье, чтобы нанести серьезный ущерб, если бы он решил выстрелить. "Что это там, Джон Коффи? Может это обогреватель? Пистолет?"
20 unread messages
" Nosir , " Coffey said in his thick voice , and those strange eyes -- welling tears and agonized on top , distant and weirdly serene underneath , as if the true John Coffey was somewhere else , looking out on some other landscape where murdered little girls were nothing to get all worked up about -- never left Deputy McGee 's . " That 's just a little lunch I have . "

"Нет, сэр", - сказал Коффи своим хриплым голосом, и эти странные глаза - слезы и агония сверху, далекие и странно безмятежные снизу, как будто настоящий Джон Коффи был где-то еще, глядя на какой-то другой пейзаж, где были убитые маленькие девочки. не из-за чего волноваться — никогда не покидал «Помощника МакГи». "Это всего лишь небольшой обед, который у меня есть."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому