Стивен Кинг

Зеленая миля / Green Mile B2

1 unread messages
Marjorie begged her husband not to go hunting after the girls alone , and not to take their son if he felt he had to go after them , but she could have saved her breath . He took the shotgun he kept mounted in the mudroom high out of the reach of little hands , and gave Howie the .22 they had been saving for his birthday in July . Then they went , neither of them paying the slightest attention to the shrieking , weeping woman who wanted to know what they would do if they met a gang of wandering hobos or a bunch of bad niggers escaped from the county farm over in Laduc . In this I think the men were right , you know . The blood was no longer runny , but it was only tacky yet , and still closer to true red than the maroon that comes when blood has well dried . The abduction had n't happened too long ago . Klaus must have reasoned that there was still a chance for his girls , and he meant to take it .

Марджори умоляла мужа не ходить на охоту за девочками в одиночку и не брать их сына, если он почувствует, что должен идти за ними, но она могла бы поберечь дыхание. Он взял дробовик, который держал высоко в прихожей, вне досягаемости маленьких рук, и дал Хоуи 22-го калибра, который они берегли для его дня рождения в июле. Затем они ушли, ни один из них не обратил ни малейшего внимания на визжащую, плачущую женщину, которая хотела знать, что они будут делать, если встретят банду бродяг или кучку плохих негров, сбежавших с окружной фермы в Ладуке. В этом, я думаю, мужчины были правы. Кровь больше не была жидкой, но была еще липкой и все еще ближе к истинному красному цвету, чем к темно-бордовому, который появляется, когда кровь хорошо высохла. Похищение произошло не так давно. Клаус, должно быть, рассудил, что у его девочек еще есть шанс, и собирался им воспользоваться.
2 unread messages
Neither one of them could track worth a damn -- they were gatherers , not hunters , men who went into the woods after coon and deer in their seasons not because they much wanted to , but because it was an expected thing . And the dooryard around the house was a blighted patch of dirt with tracks all overlaid in a meaningless tangle . They went around the barn , and saw almost at once why Bowser , a bad biter but a good barker , had n't sounded the alarm . He lay half in and half out of a doghouse which had been built of leftover barnboards ( there was a signboard with the word Bowser neatly printed on it over the curved hole in the front -- I saw a photograph of it in one of the papers ) , his head turned most of the way around on his neck . It would have taken a man of enormous power to have done that to such a big animal , the prosecutor later told John Coffey 's jury ... and then he had looked long and meaningfully at the hulking defendant , sitting behind the defense table with his eyes cast down and wearing a brand-new pair of state-bought bib overalls that looked like damnation in and of themselves . Beside the dog , Klaus and Howie found a scrap of cooked link sausage . The theory -- a sound one , I have no doubt -- was that Coffey had first charmed the dog with treats , and then , as Bowser began to eat the last one , had reached out his hands and broken its neck with one mighty snap of his wrists .

Ни один из них ни черта не умел выслеживать — они были собирателями, а не охотниками, людьми, которые ходили в лес за енотами и оленями в свое время не потому, что очень хотели, а потому, что это было ожидаемо. А двор вокруг дома превратился в гнилой участок земли с дорожками, наложенными бессмысленной путаницей. Они обошли амбар и почти сразу поняли, почему Боузер, плохой кусачий, но хороший лающий, не поднял тревогу. Он лежал наполовину внутри и наполовину вне собачьей конуры, построенной из оставшихся амбарных досок (там была вывеска с аккуратно напечатанным словом «Боузер» над изогнутой дырой спереди — я видел ее фотографию в одной из газет). , его голова почти полностью повернулась на шее. Понадобился бы человек огромной силы, чтобы сделать это с таким большим животным, сказал обвинитель позже присяжным Джону Коффи... и затем он долго и многозначительно смотрел на неуклюжего подсудимого, сидящего за столом защиты. поверженные и одетые в новенькие купленные государством комбинезоны, которые сами по себе выглядели проклятием. Рядом с собакой Клаус и Хоуи нашли кусок вареной колбасы. Теория — я не сомневаюсь, здравая — заключалась в том, что Коффи сначала очаровал собаку лакомством, а затем, когда Боузер начал есть последнее лакомство, протянул руки и сломал ей шею одним могучим щелчком. запястья.
3 unread messages
Beyond the barn was Detterick 's north pasture , where no cows would graze that day .

За сараем было северное пастбище Деттерика, где в этот день не паслись коровы.
4 unread messages
It was drenched with morning dew , and leading off through it , cutting on a diagonal to the northwest and plain as day , was the beaten track of a man 's passage .

Он был пропитан утренней росой, и через него, пересекая по диагонали на северо-запад и ровную, как день, вела проторенная тропа человеческого перехода.
5 unread messages
Even in his state of near-hysteria , Klaus Detterick hesitated at first to follow it . It was n't fear of the man or men who had taken his daughters ; it was fear of following the abductor 's backtrail ... of going off in exactly the wrong direction at a time when every second might count .

Даже в состоянии, близком к истерике, Клаус Деттерик поначалу не решался следовать за ним. Это был не страх перед мужчиной или мужчинами, похитившими его дочерей; это был страх пойти по следу похитителя... уйти в совершенно неправильном направлении в то время, когда каждая секунда может быть на счету.
6 unread messages
Howie solved that dilemma by plucking a shred of yellow cotton cloth from a bush growing just beyond the edge of the dooryard . Klaus was shown this same scrap of cloth as he sat on the witness stand , and began to weep as he identified it as a piece of his daughter Kathe 's sleeping-shorts . Twenty yards beyond it , hanging from the jutting finger of a juniper shrub , they found a piece of faded green cloth that matched the nightie Cora had been wearing when she kissed her ma and pa goodnight .

Хоуи решил эту дилемму, сорвав клочок желтой хлопчатобумажной ткани с куста, растущего прямо за краем двора. Клаусу показали этот клочок ткани, когда он сидел на трибуне для свидетелей, и он заплакал, узнав, что это кусок трусов его дочери Кэт. В двадцати ярдах дальше, на выступающем пальце можжевелового куста, они нашли кусок выцветшей зеленой ткани, такой же, как ночная рубашка, в которой Кора целовала маму и папу на ночь.
7 unread messages
The Dettericks , father and son , set off at a near-run with their guns held in front of them , as soldiers do when crossing contested ground under heavy fire . If I wonder at anything that happened that day , it is that the boy , chasing desperately after his father ( and often in danger of being left behind completely ) , never fell and put a bullet in Klaus Detterick 's back .

Деттерики, отец и сын, бросились бежать, держа оружие перед собой, как это делают солдаты, пересекая поле боя под шквальным огнем. Если меня и удивляет что-то, что произошло в тот день, так это то, что мальчик, отчаянно гонявшийся за своим отцом (часто рискуя остаться совсем позади), ни разу не упал и не пустил пулю в спину Клаусу Деттерику.
8 unread messages
The farmhouse was on the exchange -- another sign to the neighbors that the Dettericks were prospering , at least moderately , in disastrous times -- and Marjorie used Central to call as many of her neighbors that were also on the exchange as she could , telling them of the disaster which had fallen like a lightning-stroke out of a clear sky , knowing that each call would produce overlapping ripples , like pebbles tossed rapidly into a stilly pond . Then she lifted the handset one last time , and spoke those words that were almost a trademark of the early telephone systems of that time , at least in the rural South : " Hello , Central , are you on the line ? "

Фермерский дом находился на бирже — еще один знак для соседей, что Деттерики процветали, по крайней мере умеренно, в бедственные времена, — и Марджори использовала Централ, чтобы обзвонить как можно больше своих соседей, которые также были на бирже, и рассказать им о бедствие, которое свалилось, как удар молнии с ясного неба, зная, что каждый зов вызовет перекрывающуюся рябь, как галька, быстро брошенная в неподвижный пруд. Затем она в последний раз подняла трубку и произнесла те слова, которые были почти визитной карточкой первых телефонных систем того времени, по крайней мере, в сельской местности Юга: «Здравствуйте, Централ, вы на линии?»
9 unread messages
Central was , but for a moment could say nothing , that worthy woman was all agog . At last she managed , " Yes , ma'am . Mrs. Detterick , I sure am , oh dear sweet blessed Jesus , I 'm a-prayin right now that your little girls are all right -- "

Центральная была, но какое-то время ничего не могла сказать, эта достойная женщина была в полном возбуждении. Наконец она выдавила: «Да, мэм. Миссис Деттерик, я уверена, о дорогой, сладчайший благословенный Иисус, я прямо сейчас молюсь, чтобы с вашими девочками все было в порядке...
10 unread messages
" Yes , thank you , " Marjorie said . " But you tell the Lord to wait long enough for you to put me through to the high sheriff 's office down Tefton , all right ? "

— Да, спасибо, — сказала Марджори. — Но скажи Господу подождать достаточно долго, пока Ты не соединишь меня с конторой старшего шерифа в Тефтоне, хорошо?
11 unread messages
The Trapingus County high sheriff was a whiskeynosed old boy with a gut like a washtub and a head of white hair so fine it looked like pipe-cleaner fuzz . I knew him well ; he 'd been up to Cold Mountain plenty of times to see what he called " his boys " off into the great beyond .

Верховный шериф округа Трапингус был старичок с носом от виски, с животом, похожим на корыто для стирки, и копной седых волос, таких тонких, что они казались пухом для чистки труб. Я хорошо знал его; он много раз бывал на Холодной Горе, чтобы увидеть, как он называл «своих мальчиков», отправляющихся в запредельное.
12 unread messages
Execution witnesses sat in the same folding chairs you 've probably sat in yourself a time or two , at funerals or church suppers or Grange bingo ( in fact , we borrowed ours from the Mystic Tie No. 44 Grange back in those days ) , and every time Sheriff Homer Cribus sat down in one , I waited for the dry crack that would signal collapse . I dreaded that day and hoped for it , both at the same time , but it was a day that never came . Not long after -- could n't have been more than one summer after the Detterick girls were abducted -- he had a heart attack in his office , apparently while screwing a seventeen year-old black girl named Daphne Shurtleff . There was a lot of talk about that , with him always sporting his wife and six boys around so prominent come election time -- those were the days when , if you wanted to run for something , the saying used to be " Be Baptist or be gone . " But people love a hypocrite , you know -- they recognize one of their own , and it always feels so good when someone gets caught with his pants down and his dick up and it is n't you .

Свидетели казни сидели на тех же раскладных стульях, на которых вы, вероятно, сидели сами раз или два, на похоронах, церковных ужинах или бинго в Грейндже (на самом деле, в те дни мы позаимствовали свои у Мызы Мистического Галстука № 44), и каждый раз, когда шериф Гомер Крайбус садился в одну из них, я ждал сухого треска, который сигнализировал об обрушении. Я боялся этого дня и надеялся на него одновременно, но это был день, который так и не наступил. Вскоре после этого — не прошло и одного лета после похищения девочек Деттерик — у него в офисе случился сердечный приступ, очевидно, когда он трахался с семнадцатилетней чернокожей девушкой по имени Дафна Шертлефф. Об этом было много разговоров, когда он всегда носил с собой жену и шестерых сыновей, столь заметных во время выборов — это были дни, когда, если вы хотели баллотироваться, поговорка звучала так: «Будь баптистом или уходи». ." Но люди, знаете ли, любят лицемеров — они узнают одного из своих, и всегда так приятно, когда кого-то застают со спущенными штанами и поднятым членом, и это не ты.
13 unread messages
Besides being a hypocrite , he was incompetent , the kind of fellow who 'd get himself photographed petting some lady 's cat when it was someone else -- Deputy Rob McGee , for instance -- who 'd actually risked a broken collarbone by going up the tree where Mistress Pussycat was and bringing her down .

Помимо того, что он был лицемером, он был еще и некомпетентен, из тех парней, которые могли сфотографироваться, гладя кошку какой-нибудь дамы, в то время как это был кто-то другой — например, заместитель Роб МакГи — который на самом деле рисковал сломать ключицу, забравшись на дерево, где Хозяйка Кошечка была и сводила ее.
14 unread messages
McGee listened to Marjorie Detterick babble for maybe two minutes , then cut her off with four or five questions -- quick and curt , like a trained fighter 's flicking little jabs to the face , the kind of punches that are so small and so hard that the blood comes before the sting . When he had answers to these , he said : " I 'll call Bobo Marchant . He 's got dogs . You stay put , Miz Detterick . If your man and your boy come back , make them stay put , too . Try , anyway . "

МакГи слушал болтовню Марджори Деттерик, может быть, две минуты, а затем прервал ее четырьмя или пятью вопросами — быстрыми и краткими, как тренированный боец, наносящий легкие удары по лицу, такие удары, которые настолько малы и так сильны, что кровь предшествует укусу. Когда у него были ответы на эти вопросы, он сказал: «Я позвоню Бобо Маршану. У него есть собаки. Оставайтесь на месте, мисс Деттерик. Если твой мужчина и твой мальчик вернутся, заставь их тоже оставаться на месте. Во всяком случае, попробуй».
15 unread messages
Her man and her boy had , meanwhile , followed the track of the abductor three miles to the northwest , but when his trail ran out of open fields and into piney woods , they lost it . They were farmers , not hunters , as I have said , and by then they knew it was an animal they were after . Along the way they had found the yellow top that matched Kathe 's shorts , and another piece of Cora 's nightie . Both items were drenched with blood , and neither Klaus nor Howie was in as much of a hurry as they had been at the start ; a certain cold certainty must have been filtering into their hot hopes by then , working its way downward the way cold water does , sinking because it is heavier .

Тем временем ее мужчина и ее мальчик шли по следу похитителя в трех милях к северо-западу, но когда его след вышел из открытых полей в сосновый лес, они потеряли его. Они были фермерами, а не охотниками, как я уже сказал, и к тому времени уже знали, что это животное, которое им нужно. По пути они нашли желтую майку в тон шортам Кэт и еще один кусок ночнушки Коры. Оба предмета были залиты кровью, и ни Клаус, ни Хоуи так не торопились, как вначале; какая-то холодная уверенность, должно быть, просочилась к тому времени в их горячие надежды, пробираясь вниз, как холодная вода, тонет, потому что она тяжелее.
16 unread messages
They cast into the woods , looking for signs , found none , cast in a second place with similar lack of result , then in a third . This time they found a fantail of blood splashed across the needles of a loblolly pine . They went in the direction it seemed to point for a little way , then began the casting-about process again .

Бросили в лес, искали знаки, не нашли, бросили во второе место с таким же безрезультатным результатом, потом в третье. На этот раз они обнаружили веерообразный хвост крови, разбрызганный по иголкам сосны. Они немного пошли в указанном направлении, а затем снова начали процесс кастинга.
17 unread messages
It was by then nine o'clock in the morning , and from behind them they began to hear shouting men and baying dogs . Rob McGee had put together a jackleg posse in the time it would have taken Sheriff Cribus to finish his first brandy-sweetened cup of coffee , and by quarter past the hour they reached Klaus and Howie Detterick , the two of them stumbling desperately around on the edge of the woods . Soon the men were moving again , with Bobo 's dogs leading the way . McGee let Klaus and Howie go on with them -- they would n't have gone back if he 'd ordered them , no matter how much they dreaded the outcome , and McGee must have seen that -- but he made them unload their weapons . The others had done the same , McGee said ; it was safer . What he did n't tell them ( nor did anyone else ) was that the Dettericks were the only ones who had been asked to turn their loads over to the deputy . Half-distracted and wanting only to go through to the end of the nightmare and be done with it , they did as he asked . When Rob McGee got the Dettericks to unload their guns and give him their loads , he probably saved John Coffey 's miserable excuse for a life .

К тому времени было девять часов утра, и позади них стали слышаться крики людей и лай собак. Роб МакГи собрал неуклюжий отряд за то время, которое потребовалось бы шерифу Крайбусу, чтобы допить свою первую чашку кофе, подслащенного бренди, и к четверти первого часа они добрались до Клауса и Хоуи Деттерика, оба отчаянно спотыкались на край леса. Вскоре люди снова двинулись вперед, а впереди шли собаки Бобо. МакГи позволил Клаусу и Хауи идти с ними — они бы не вернулись, если бы он приказал им, как бы они ни боялись исхода, и МакГи, должно быть, видел это, — но он заставил их разрядить оружие. Остальные сделали то же самое, сказал МакГи; это было безопаснее. Чего он не сказал им (как и никому другому), так это того, что Деттерики были единственными, кого попросили передать свои грузы заместителю. Наполовину отвлекшись и желая только дойти до конца кошмара и покончить с ним, они сделали так, как он просил. Когда Роб МакГи заставил Деттериков разрядить оружие и отдать ему свои заряды, он, вероятно, спас жалкое оправдание Джона Коффи для жизни.
18 unread messages
The baying , yawping dogs pulled them through two miles of scrub pine , always on that same rough northwest heading .

Лающие, зевающие собаки тащили их через две мили через сосновый кустарник, все время по одному и тому же неровному северо-западному курсу.
19 unread messages
Then they came out on the edge of the Trapingus River , which is wide and slow at that point , running southeast through low , wooded hills where families named Cray and Robinette and Duplissey still made their own mandolins and often spat out their own rotted teeth as they plowed ; deep countryside where men were apt to handle snakes on Sunday morning and lie down in carnal embrace with their daughters on Sunday night . I knew their families ; most of them had sent Sparky a meal from time to time . On the far side of the river , the members of the posse could see the June sun glinting off the steel rails of a Great Southern branch line . About a mile downstream to their right , a trestle crossed toward the coal-fields of West Green .

Затем они вышли к берегу реки Трапингус, которая в этом месте широкая и медленная и течет на юго-восток через невысокие лесистые холмы, где семьи по имени Крей, Робинетт и Дюплисси все еще делали свои собственные мандолины и часто выплевывали собственные гнилые зубы. они пахали; глубокая сельская местность, где мужчины были склонны бороться со змеями в воскресенье утром и лежать в плотских объятиях со своими дочерьми в воскресенье вечером. Я знал их семьи; большинство из них время от времени присылали Спарки еду. На дальнем берегу реки члены отряда могли видеть июньское солнце, отражающееся от стальных рельсов большой южной ветки. Примерно в миле вниз по течению справа от них шла эстакада, ведущая к угольным месторождениям Уэст-Грин.
20 unread messages
Here they found a wide trampled patch in the grass and low bushes , a patch so bloody that many of the men had to sprint back into the woods and relieve themselves of their breakfasts . They also found the rest of Cora 's nightgown lying in this bloody patch , and Howie , who had held up admirably until then , reeled back against his father and nearly fainted .

Здесь они нашли широкое вытоптанное пятно в траве и низком кустарнике, пятно, настолько окровавленное, что многим мужчинам пришлось бежать обратно в лес и справить нужду с завтрака. Они также нашли остатки ночной рубашки Коры, лежащие на этом кровавом пятне, и Хоуи, который до сих пор прекрасно держался, пошатнулся, прижавшись к отцу, и чуть не потерял сознание.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому