Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
" There is an element of madness in all this family ’ s way of looking at things , " thought the maréchale ; " they are infatuated with their young abbé , whose only accomplishment is to be a good listener , though his eyes are fine enough , it is true . "

«Во взглядах всей этой семьи на вещи есть элемент безумия», — подумал маршал; «Они увлечены своим молодым аббатом, единственное достижение которого — быть хорошим слушателем, хотя глаза у него достаточно хороши, это правда».
2 unread messages
Julien , on his side , found in the maréchale ’ s manners an almost perfect instance of that patrician calm which exhales a scrupulous politeness ; and , what is more , announces at the same time the impossibility of any violent emotion . Madame de Fervaques would have been as much scandalised by any unexpected movement or any lack of self - control , as by a lack of dignity towards one ’ s inferiors . She would have regarded the slightest symptom of sensibility as a kind of moral drunkenness which puts one to the blush and was extremely prejudicial to what a person of high rank owed to herself . Her great happiness was to talk of the king ’ s last hunt ; her favourite book , was the Memoirs of the Duke de Saint Simon , especially the genealogical part .

Жюльен, со своей стороны, находил в манерах маршаля почти совершенный образец того патрицианского спокойствия, которое излучает скрупулезную вежливость; и, более того, объявляет в то же время невозможность какого-либо сильного волнения. Г-жа де Фервак была бы возмущена не только неожиданным движением или недостатком самообладания, но и недостатком достоинства по отношению к нижестоящим. Малейший признак чувствительности она сочла бы родом нравственного опьянения, которое краснеет и крайне вредит тому, что человек высокого ранга должен себе. Большим ее счастьем было рассказать о последней охоте короля; ее любимой книгой были «Мемуары герцога де Сен-Симона», особенно генеалогическая часть.
3 unread messages
Julien knew the place where the arrangement of the light suited madame de Fervaques ’ particular style of beauty . He got there in advance , but was careful to turn his chair in such a way as not to see Mathilde .

Жюльен знал место, где расположение света соответствовало особенному стилю красоты г-жи де Фервак. Он пришел заранее, но осторожно повернул стул так, чтобы не видеть Матильду.
4 unread messages
Astonished one day at this consistent policy of hiding himself from her , she left the blue sofa and came to work by the little table near the maréchale ’ s armchair . Julien had a fairly close view of her over madame de Fervaques ’ hat .

Пораженная однажды такой последовательной политикой скрываться от нее, она покинула синий диван и подошла к столику возле кресла маршала. Жюльен мог рассмотреть ее довольно близко поверх шляпы мадам де Фервак.
5 unread messages
Those eyes , which were the arbiters of his fate , frightened him , and then hurled him violently out of his habitual apathy . He talked , and talked very well .

Эти глаза, которые были вершителями его судьбы, напугали его, а затем яростно вышвырнули из привычной апатии. Он говорил, и говорил очень хорошо.
6 unread messages
He was speaking to the maréchale , but his one aim was to produce an impression upon Mathilde ’ s soul . He became so animated that eventually madame de Fervaques did not manage to understand a word he said .

Он разговаривал с маршалом, но его единственной целью было произвести впечатление на душу Матильды. Он так оживился, что г-жа де Фервак в конце концов не смогла понять ни слова из его слов.
7 unread messages
This was a prime merit . If it had occurred to Julien to follow it up by some phrases of German mysticism , lofty religion , and Jesuitism , the maréchale would have immediately given him a rank among the superior men whose mission it was to regenerate the age .

Это была главная заслуга. Если бы Жюльену пришло в голову дополнить это некоторыми фразами о немецком мистицизме, высокой религии и иезуитизме, маршал тотчас же присвоил бы ему место среди выдающихся людей, чья миссия заключалась в возрождении века.
8 unread messages
" Since he has bad enough taste , " said mademoiselle de la Mole , " to talk so long and so ardently to madame de Fervaques , I shall not listen to him any more . " She kept her resolution during the whole latter part of the evening , although she had difficulty in doing so .

«Поскольку у него достаточно дурной вкус, — сказала мадемуазель де ла Моль, — чтобы так долго и так горячо говорить с госпожой де Фервак, я больше не буду его слушать». Всю вторую половину вечера она сохраняла свою решимость, хотя и с трудом это делала.
9 unread messages
At midnight , when she took her mother ’ s candle to accompany her to her room , madame de la Mole stopped on the staircase to enter into an exhaustive eulogy of Julien . Mathilde ended by losing her temper . She could not get to sleep . She felt calmed by this thought : " the very things which I despise in a man may none the less constitute a great merit in the eyes of the maréchale .

В полночь, когда она взяла свечу матери, чтобы проводить ее в ее комнату, г-жа де ла Моль остановилась на лестнице, чтобы произнести исчерпывающую хвалебную речь Жюльену. В конце концов Матильда вышла из себя. Она не могла заснуть. Ее успокоила эта мысль: «То самое, что я презираю в мужчине, тем не менее может составить большое достоинство в глазах маршала.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
As for Julien , he had done something , he was less unhappy ; his eyes chanced to fall on the Russian leather portfolio in which prince Korasoff had placed the fifty - three love letters which he had presented to him . Julien saw a note at the bottom of the first letter : No . 1 is sent eight days after the first meeting .

Что касается Жюльена, то он что-то сделал, он был менее несчастен; взгляд его случайно упал на русский кожаный портфель, в который князь Корасов положил пятьдесят три любовных письма, которые он ему подарил. Жюльен увидел внизу первого письма пометку: № 1 отправляется через восемь дней после первой встречи.
12 unread messages
" I am behind hand , " exclaimed Julien . " It is quite a long time since I met madame de Fervaques . " He immediately began to copy out this first love letter . It was a homily packed with moral platitudes and deadly dull . Julien was fortunate enough to fall asleep at the second page .

- Я отстаю, - воскликнул Жюльен. «Прошло довольно много времени с тех пор, как я встречал мадам де Фервак». Он сразу же начал переписывать это первое любовное письмо. Это была проповедь, наполненная моральными банальностями и смертельно скучная. Жюльену посчастливилось заснуть на второй странице.
13 unread messages
Some hours afterwards he was surprised to see the broad daylight as he lent on his desk . The most painful moments in his life were those when he woke up every morning to realise his unhappiness . On this particular day he finished copying out his letter in a state verging on laughter . " Is it possible , " he said to himself , " that there ever lived a young man who actually wrote like that . " He counted several sentences of nine lines each . At the bottom of the original he noticed a pencilled note . " These letters are delivered personally , on horseback , black cravat , blue tail - coat . You give the letter to the porter with a contrite air ; expression of profound melancholy . If you notice any chambermaid , dry your eyes furtively and speak to her . "

Несколько часов спустя он с удивлением увидел яркий дневной свет, когда одалживал на своем столе. Самыми болезненными моментами в его жизни были те, когда он каждое утро просыпался и осознавал свое несчастье. Именно в этот день он закончил переписывать свое письмо в состоянии, близком к смеху. «Возможно ли, — сказал он себе, — чтобы жил когда-нибудь молодой человек, который действительно так писал». Он насчитал несколько предложений по девять строк каждое. Внизу оригинала он заметил карандашную пометку. «Эти письма доставляются лично, верхом, в черном галстуке, синем фраке. Вы отдаете письмо швейцару с сокрушенным видом, выражением глубокой меланхолии. Если вы заметите какую-нибудь горничную, украдкой вытрите глаза и заговорите с ней. "
14 unread messages
All this was duly carried out .

Все это было выполнено должным образом.
15 unread messages
" I am taking a very bold course ! " thought Julien as he came out of the Hôtel de Fervaques , " but all the worse for Korasoff . To think of daring to write to so virtuous a celebrity . I shall be treated with the utmost contempt , and nothing will amuse me more .

«Я беру очень смелый курс!» - подумал Жюльен, выходя из отеля де Фервак, - но тем хуже для Корасова. Подумать только о том, чтобы осмелиться написать столь добродетельной знаменитости. Ко мне будут относиться с величайшим презрением, и ничто не развлечет меня больше.
16 unread messages
It is really the only comedy that I can in any way appreciate . Yes , it will amuse me to load with ridicule that odious creature whom I call myself . If I believed in myself , I would commit some crime to distract myself . "

Это действительно единственная комедия, которую я могу хоть сколько-нибудь оценить. Да, мне будет забавно оскорблять то гнусное существо, которым я себя называю. Если бы я верил в себя, я бы совершил какое-нибудь преступление, чтобы отвлечься. "
17 unread messages
The moment when Julien brought his horse back to the stable was the happiest he had experienced for a whole month . Korasoff had expressly forbidden him to look at the mistress who had left him , on any pretext whatsoever . But the step of that horse , which she knew so well , and Julien ’ s way of knocking on the stable door with his riding - whip to call a man , sometimes attracted Mathilde to behind the window - curtain . The muslin was so light that Julien could see through it . By looking under the brim of his hat in a certain way , he could get a view of Mathilde ’ s figure without seeing her eyes . " Consequently , " he said to himself , " she cannot see mine , and that is not really looking at her . "

Момент, когда Жюльен привел лошадь обратно в конюшню, был самым счастливым, что он пережил за целый месяц. Корасов категорически запретил ему смотреть на покинувшую его любовницу, ни под каким предлогом. Но шаг этой лошади, которую она так хорошо знала, и манера Жюльена стучать в дверь конюшни хлыстом, чтобы позвать человека, иногда привлекали Матильду за занавеску окна. Муслин был настолько легким, что Жюльен мог видеть сквозь него. Заглянув определенным образом под поля своей шляпы, он мог увидеть фигуру Матильды, не видя ее глаз. «Следовательно, — сказал он себе, — она не может видеть моего, и тот действительно смотрит не на нее».
18 unread messages
In the evening madame de Fervaques behaved towards him , exactly as though she had never received the philosophic mystical and religious dissertation which he had given to her porter in the morning with so melancholy an air . Chance had shown Julien on the preceding day how to be eloquent ; he placed himself in such a position that he could see Mathilde ’ s eyes . She , on her side , left the blue sofa a minute after the maréchale ’ s arrival ; this involved abandoning her usual associates . M . de Croisenois seemed overwhelmed by this new caprice : his palpable grief alleviated the awfulness of Julien ’ s agony

Вечером г-жа де Фервак вела себя с ним так, как если бы она никогда не получала философско-мистическую и религиозную диссертацию, которую он утром с таким меланхолическим видом прочитал ее швейцару. Накануне случай научил Жюльена, как быть красноречивым; он занял такое положение, что мог видеть глаза Матильды. Она, со своей стороны, покинула синий диван через минуту после прибытия маршала; это означало отказ от ее обычных друзей. Г-н де Круазенуа, казалось, был сбит с толку этим новым капризом: его ощутимая скорбь облегчала ужас агонии Жюльена.
19 unread messages
This unexpected turn in his life made him talk like an angel , and inasmuch as a certain element of self - appreciation will insinuate itself even into those hearts which serve as a temple for the most august virtue , the maréchale said to herself as she got into her carriage , " Madame de la Mole is right , this young priest has distinction . My presence must have overawed him at first . As a matter of fact , the whole tone of this house is very frivolous ; I can see nothing but instances of virtue helped by oldness , and standing in great need of the chills of age . This young man must have managed to appreciate the difference ; he writes well , but I fear very much that this request of his in his letter for me to enlighten him with my advice , is really nothing less than an , as yet , unconscious sentiment .

Этот неожиданный поворот в его жизни заставил его говорить, как ангел, и поскольку некоторый элемент самооценки проникнет даже в те сердца, которые служат храмом высочайшей добродетели, сказала себе маршал, входя в ее карета: «Мадам де ла Моль права, этот молодой священник отличается выдающимися качествами. Мое присутствие, должно быть, поначалу внушало ему благоговение. В сущности, весь тон этого дома очень легкомысленный; Я не вижу ничего, кроме примеров добродетели, которым помогает старость и которые сильно нуждаются в холодах старости. Этот молодой человек, должно быть, сумел оценить разницу; он пишет хорошо, но я очень боюсь, что эта его просьба в письме ко мне просветить его своим советом есть в действительности не что иное, как пока еще бессознательное чувство.
20 unread messages
" Nevertheless how many conversions have begun like that ! What makes me consider this a good omen is the difference between his style and that of the young people whose letters I have had an opportunity of seeing . One cannot avoid recognising unction , profound seriousness , and much conviction in the prose of this young acolyte ; he has no doubt the sweet virtue of a Massillon . "

«Тем не менее, сколько обращений началось именно так! Что заставляет меня считать это добрым предзнаменованием, так это различие между его стилем и стилем молодых людей, письма которых мне довелось видеть. Нельзя не признать соборования, глубокой серьезности и очень убежден в прозе этого молодого служителя; он не сомневается в сладкой добродетели Массильона».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому