Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
Mathilde had almost forgotten him during his journey . " He is simply a commonplace person after all , " she thought , " his name will always recall to me the greatest mistake in my life . I must honestly go back to all my ideas about prudence and honour ; a woman who forgets them has everything to lose . " She showed herself inclined to allow the contract with the marquis de Croisenois , which had been prepared so long ago , to be at last concluded . He was mad with joy ; he would have been very much astonished had he been told that there was an element of resignation at the bottom of those feelings of Mathilde which made him so proud .

Матильда почти забыла его во время путешествия. «Он ведь просто заурядный человек, — думала она, — его имя всегда будет напоминать мне о величайшей ошибке в моей жизни. Я должна честно вернуться ко всем своим представлениям о благоразумии и чести; у женщины, которая их забывает, есть все терять." Она проявила склонность позволить наконец заключить контракт с маркизом де Круазенуа, который был подготовлен так давно. Он обезумел от радости; он бы очень удивился, если бы ему сказали, что в основе тех чувств к Матильде, которыми он так гордился, лежит элемент смирения.
2 unread messages
All mademoiselle de la Mole ’ s ideas changed when she saw Julien . " As a matter of fact he is my husband , " she said to herself . " If I am sincere in my return to sensible notions , he is clearly the man I ought to marry . "

Все представления мадемуазель де ла Моль изменились, когда она увидела Жюльена. «На самом деле он мой муж», — сказала она себе. «Если я искренен в своем возвращении к здравому смыслу, то он явно тот человек, за которого мне следует выйти замуж».
3 unread messages
She was expecting importunities and airs of unhappiness on the part of Julien ; she commenced rehearsing her answers , for he would doubtless try to address some words to her when they left the dinner table .

Она ждала назойливости и недовольного вида со стороны Жюльена; она начала репетировать свои ответы, потому что он, несомненно, попытается обратиться к ней с какими-нибудь словами, когда они выйдут из-за обеденного стола.
4 unread messages
Far from that he remained stubbornly in the salon and did not even look in the direction of the garden , though God knows what pain that caused him !

Мало того, он упорно оставался в салоне и даже не смотрел в сторону сада, хотя бог знает, какую боль это причиняло ему!
5 unread messages
" It is better to have this explanation out all at once , " thought mademoiselle de la Mole ; she went into the garden alone , Julien did not appear . Mathilde went and walked near the salon window . She found him very much occupied in describing to madame de Fervaques the old ruined chateau which crown the banks along the Rhine and invest them with so much atmosphere . He was beginning to acquit himself with some credit in that sentimental picturesque jargon which is called wit in certain salons . Prince Korasoff would have been very proud if he had been at Paris . This evening was exactly what he had predicted .

«Лучше сразу высказать это объяснение», — подумала мадемуазель де ла Моль; она ушла в сад одна, Жюльен не появился. Матильда подошла и подошла к окну салона. Она застала его очень занятым описанием г-же де Фервак старого разрушенного замка, который венчает берега Рейна и придает им такую ​​атмосферу. Он начал зарабатывать себе на том сентиментальном живописном жаргоне, который в некоторых салонах называют остроумием. Князь Корасов очень гордился бы, если бы он был в Париже. Этот вечер был именно таким, как он предсказывал.
6 unread messages
He would have approved the line of conduct which Julien followed on the subsequent days .

Он бы одобрил линию поведения, которой Жюльен следовал в последующие дни.
7 unread messages
An intrigue among the members of the secret government was going to bestow a few blue ribbons ; madame maréchale de Fervaques was insisting on her great uncle being made a chevalier of the order . The marquis de la Mole had the same pretensions for his father - in - law ; they joined forces and the maréchale came to the Hôtel de la Mole nearly every day . It was from her that Julien learned that the marquis was going to be a minister . He was offering to the Camarilla a very ingenious plan for the annihilation of the charter within three years without any disturbance .

Интрига среди членов тайного правительства должна была принести несколько голубых ленточек; мадам маршал де Фервак настаивала на том, чтобы ее двоюродный дедушка был сделан кавалером ордена. Маркиз де ла Моль имел такие же претензии к своему тестю; они объединили свои силы, и маршал почти каждый день приходил в отель де ла Моль. Именно от нее Жюльен узнал, что маркиз собирается стать министром. Он предлагал Камарилье весьма изобретательный план уничтожения Хартии в течение трёх лет без каких-либо нарушений.
8 unread messages
If M . de la Mole became a minister , Julien could hope for a bishopric : but all these important interests seemed to be veiled and hazy . His imagination only perceived them very vaguely , and so to speak , in the far distance

Если бы г-н де ла Моль стал министром, Жюльен мог бы надеяться на епископство: но все эти важные интересы казались завуалированными и туманными. Его воображение лишь воспринимало их очень смутно и, так сказать, в далёком расстоянии.
9 unread messages
The awful unhappiness which was making him into a madman could find no other interest in life except the character of his relations with mademoiselle de la Mole . He calculated that after five or six careful years he would manage to get himself loved again .

Ужасное несчастье, сделавшее его сумасшедшим, не могло найти другого интереса в жизни, кроме характера его отношений с мадемуазель де ла Моль. Он подсчитал, что через пять или шесть лет заботы ему удастся снова завоевать любовь.
10 unread messages
This cold brain had been reduced , as one sees , to a state of complete disorder . Out of all the qualities which had formerly distinguished him , all that remained was a little firmness . He was literally faithful to the line of conduct which prince Korasoff had dictated , and placed himself every evening near madame Fervaques ’ armchair , but he found it impossible to think of a word to say to her .

Этот холодный мозг был приведен, как видно, в состояние полного беспорядка. Из всех качеств, которые прежде отличали его, осталась лишь немного твердости. Он был буквально верен той линии поведения, которую диктовал князь Корасов, и каждый вечер располагался возле кресла госпожи Фервакес, но не мог придумать, что сказать ей.
11 unread messages
The strain of making Mathilde think that he had recovered exhausted his whole moral force , and when he was with the maréchale he seemed almost lifeless ; even his eyes had lost all their fire , as in cases of extreme physical suffering .

Напряжение, направленное на то, чтобы заставить Матильду думать, что он выздоровел, истощило все его моральные силы, и когда он был с маршалом, он казался почти безжизненным; даже глаза его утратили весь огонь, как при крайнем физическом страдании.
12 unread messages
As madame de la Mole ’ s views were invariably a counterpart of the opinions of that husband of hers who could make her into a Duchess , she had been singing Julien ’ s praises for some days .

Поскольку взгляды г-жи де ла Моль неизменно совпадали с мнениями ее мужа, который мог сделать ее герцогиней, она уже несколько дней воспевала Жюльена.
13 unread messages
There also was of course in Adeline

Конечно, в Аделине тоже было
14 unread messages
That calm patrician polish in the address ,

Этот спокойный аристократический лоск в обращении,
15 unread messages
Which ne ’ er can pass the equinoctial line

Который никогда не сможет пересечь линию равноденствия
16 unread messages
Of anything which Nature would express ;

Обо всем, что могла бы выразить Природа;
17 unread messages
Just as a Mandarin finds nothing fine .

Точно так же, как мандарин не находит ничего хорошего.
18 unread messages
At least his manner suffers not to guess

По крайней мере, его манера терпит, чтобы не догадаться
19 unread messages
That anything he views can greatly please .

То, что все, что он видит, может очень понравиться.
20 unread messages
Don Juan , c . xiii . st . 84 .

Дон Жуан, ок. xiii. ул. 84.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому