Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
The idea of a bishopric had thus become associated with the idea of Julien in the mind of a woman , who would sooner or later have at her disposal the finest places in the Church of France . This idea had not struck Julien at all ; at the present time his thoughts were strictly limited to his actual unhappiness . Everything tended to intensify it . The sight of his room , for instance , had become unbearable . When he came back in the evening with his candle , each piece of furniture and each little ornament seemed to become articulate , and to announce harshly some new phase of his unhappiness .

Таким образом, идея епископства стала ассоциироваться с идеей Жюльена в сознании женщины, которая рано или поздно получит в свое распоряжение лучшие места во Французской церкви. Эта мысль совсем не пришла в голову Жюльену; в настоящее время его мысли строго ограничивались его действительным несчастьем. Все имело тенденцию усиливать его. Вид его комнаты, например, стал невыносимым. Когда вечером он вернулся со свечой, каждый предмет мебели и каждое маленькое украшение, казалось, обретали ясность и резко возвещали о какой-то новой фазе его несчастья.
2 unread messages
" I have a hard task before me today , " he said to himself as he came in with a vivacity which he had not experienced for a long time ; " let us hope that the second letter will be as boring as the first . "

«Мне предстоит сегодня трудная задача», — сказал он себе, входя с живостью, которой он уже давно не испытывал; «Будем надеяться, что второе письмо будет таким же скучным, как и первое».
3 unread messages
It was more so . What he was copying seemed so absurd that he finished up by transcribing it line for line without thinking of the sense .

Это было даже больше. То, что он копировал, казалось настолько абсурдным, что в конце концов он переписал это построчно, не задумываясь о смысле.
4 unread messages
" It is even more bombastic , " he said to himself , " than those official documents of the treaty of Munster which my professor of diplomacy made me copy out at London . "

«Это еще более напыщенно, — сказал он себе, — чем те официальные документы Мюнстерского договора, которые мой профессор дипломатии заставил меня скопировать в Лондоне».
5 unread messages
It was only then that he remembered madame de Fervaque ’ s letters which he had forgotten to give back to the grave Spaniard Don Diego Bustos . He found them . They were really almost as nonsensical as those of the young Russian nobleman . Their vagueness was unlimited . It meant everything and nothing . " It ’ s the Æolian harp of style , " thought Julien . " The only real thing I see in the middle of all these lofty thoughts about annihilation , death , infinity , etc . , is an abominable fear of ridicule .

Только тогда он вспомнил о письмах мадам де Фервак, которые забыл вернуть могильному испанцу дону Диего Бустосу. Он нашел их. Они действительно были почти столь же бессмысленны, как и мысли молодого русского дворянина. Их неопределенность была безгранична. Это означало все и ничего. «Это стиль Эоловой арфы», — подумал Жюльен. «Единственное, что я вижу среди всех этих высоких мыслей об уничтожении, смерти, бесконечности и т. д., — это отвратительный страх перед осмеянием.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
The monologue which we have just condensed was repeated for fifteen days on end . Falling off to sleep as he copied out a sort of commentary on the Apocalypse , going with a melancholy expression to deliver it the following day , taking his horse back to the stable in the hope of catching sight of Mathilde ’ s dress , working , going in the evening to the opera on those evenings when madame de Fervaques did not come to the Hôtel de la Mole , such were the monotonous events in Julien ’ s life . His life had more interest , when madame la Fervaques visited the marquise ; he could then catch a glimpse of Mathilde ’ s eyes underneath a feather of the maréchale ’ s hat , and he would wax eloquent . His picturesque and sentimental phrases began to assume a style , which was both more striking and more elegant .

Монолог, который мы только что сократили, повторялся пятнадцать дней подряд. Засыпая, переписывая что-то вроде комментария к Апокалипсису, собираясь с меланхоличным выражением лица представить его на следующий день, отводя лошадь обратно в конюшню в надежде увидеть платье Матильды, работал, ходил по вечер в оперу в те вечера, когда г-жа де Фервак не приходила в отель де ля Моль, таковы были однообразные события в жизни Жюльена. Его жизнь стала еще интереснее, когда мадам ла Фервак посетила маркизу; тогда он мог бросить взгляд на глаза Матильды под пером шляпы маршала и стать красноречивым. Его живописные и сентиментальные фразы стали приобретать стиль, более яркий и элегантный.
8 unread messages
He quite realised that what he said was absurd in Mathilde ’ s eyes , but he wished to impress her by the elegance of his diction . " The falser my speeches are the more I ought to please , " thought Julien , and he then had the abominable audacity to exaggerate certain elements in his own character . He soon appreciated that to avoid appearing vulgar in the eyes of the maréchale it was necessary to eschew simple and rational ideas . He would continue on these lines , or would cut short his grand eloquence according as he saw appreciation or indifference in the eyes of the two great ladies whom he had set out to please .

Он вполне сознавал, что то, что он говорил, было нелепо в глазах Матильды, но ему хотелось произвести на нее впечатление изяществом своей дикции. «Чем фальшивее мои речи, тем больше я должен нравиться», — подумал Жюльен и имел тогда гнусную наглость преувеличивать некоторые черты своего характера. Вскоре он понял, что, чтобы не показаться вульгарным в глазах маршала, необходимо избегать простых и рациональных идей. Он продолжал в том же духе или прекращал свое величественное красноречие в зависимости от того, видел ли он признательность или безразличие в глазах двух великих дам, которым он намеревался доставить удовольствие.
9 unread messages
Taking it all round , his life was less awful than when his days were passed in inaction .

В целом его жизнь была менее ужасной, чем тогда, когда он проводил дни в бездействии.
10 unread messages
" But , " he said to himself one evening , " here I am copying out the fifteenth of these abominable dissertations ; the first fourteen have been duly delivered to the maréchale ’ s porter . I shall have the honour of filling all the drawers in her escritoire . And yet she treats me as though I never wrote . What can be the end of all this ? Will my constancy bore her as much as it does me ? I must admit that that Russian friend of Korasoff ’ s who was in love with the pretty Quakeress of Richmond , was a terrible man in his time ; no one could be more overwhelming . "

«Но, — сказал он себе однажды вечером, — вот я переписываю пятнадцатую из этих отвратительных рассуждений; первые четырнадцать уже должным образом доставлены швейцару маршаль. Я буду иметь честь заполнить все ящики ее секретера. И все же она обращается со мной так, как будто я никогда не писал. Чем все это может кончиться? Будет ли мое постоянство утомлять ее так же, как и меня? Я должен признать, что этот русский друг Корасова, который был влюблен в хорошенькую квакершу из Ричмонд был ужасным человеком в свое время; никто не мог быть более подавляющим».
11 unread messages
Like all mediocre individuals , who chance to come into contact with the manœuvres of a great general , Julien understood nothing of the attack executed by the young Russian on the heart of the young English girl . The only purpose of the first forty letters was to secure forgiveness for the boldness of writing at all . The sweet person , who perhaps lived a life of inordinate boredom , had to be induced to contract the habit of receiving letters , which were perhaps a little less insipid than her everyday life .

Как все посредственные люди, которым довелось столкнуться с маневрами великого полководца, Жюльен ничего не понимал в нападении, совершенном молодым русским на сердце молодой англичанки. Единственной целью первых сорока писем было добиться прощения за смелость письма вообще. Эту милую особу, которая, возможно, жила в чрезмерной скуке, пришлось выработать привычку получать письма, которые, возможно, были немного менее пресными, чем ее повседневная жизнь.
12 unread messages
One morning a letter was delivered to Julien . He recognised the arms of madame la Fervaques , and broke the seal with an eagerness which would have seemed impossible to him some days before . It was only an invitation to dinner .

Однажды утром Жюльену доставили письмо. Он узнал герб мадам ла Фервак и сломал печать с рвением, которое несколько дней назад показалось ему невозможным. Это было всего лишь приглашение на ужин.
13 unread messages
He rushed to prince Korasoffs instructions . Unfortunately the young Russian had taken it into his head to be as flippant as Dorat , just when he should have been simple and intelligible ! Julien was not able to form any idea of the moral position which he ought to take up at the maréchale ’ s dinner .

Он поспешил выполнить указание князя Корасова. К сожалению, молодой русский вздумал быть таким же легкомысленным, как Дорат, как раз тогда, когда ему следовало бы быть простым и понятным! Жюльен не мог составить себе никакого представления о моральной позиции, которую ему следует занять за обедом у маршала.
14 unread messages
The salon was extremely magnificent and decorated like the gallery de Diane in the Tuileries with panelled oil - paintings .

Салон был чрезвычайно великолепен и украшен, как галерея Дианы в Тюильри, украшенными панелями масляными картинами.
15 unread messages
There were some light spots on these pictures . Julien learnt later that the mistress of the house had thought the subject somewhat lacking in decency and that she had had the pictures corrected . " What a moral century ! " he thought .

На этих фотографиях были светлые пятна. Позже Жюльен узнал, что хозяйка дома сочла этот предмет несколько неприличным и велела подправить фотографии. «Какой моральный век!» он думал.
16 unread messages
He noticed in this salon three of the persons who had been present at the drawing up of the secret note . One of them , my lord bishop of - - - - the maréchale ’ s uncle had the disposition of the ecclesiastical patronage , and could , it was said , refuse his niece nothing . " What immense progress I have made , " said Julien to himself with a melancholy smile , " and how indifferent I am to it . Here I am dining with the famous bishop of — — . "

В этом салоне он заметил троих лиц, присутствовавших при составлении секретной записки. Один из них, милорд епископ ----, дядя маршала, имел расположение к церковному покровительству и, как говорили, не мог ни в чем отказать своей племяннице. «Какого огромного прогресса я достиг, — сказал себе Жюльен с меланхолической улыбкой, — и как я к этому равнодушен. Здесь я обедаю со знаменитым епископом…».
17 unread messages
The dinner was mediocre and the conversation wearisome .

Ужин был посредственным, а разговор утомительным.
18 unread messages
" It ’ s like the small talk in a bad book , " thought Julien . " All the greatest subjects of human thought are proudly tackled . After listening for three minutes one asks oneself which is greater — the speaker ’ s bombast , or his abominable ignorance ? "

«Это похоже на светскую беседу в плохой книге», — подумал Жюльен. «Все величайшие темы человеческой мысли рассматриваются с гордостью. Прослушав три минуты, задаешься вопросом, что важнее — напыщенность говорящего или его отвратительное невежество?»
19 unread messages
The reader has doubtless forgotten the little man of letters named Tanbeau , who was the nephew of the Academician , and intended to be professor , who seemed entrusted with the task of poisoning the salon of the Hôtel de la Mole with his base calumnies .

Читатель, несомненно, забыл маленького литератора по имени Танбо, который был племянником академика и собирался стать профессором, которому, казалось, было поручено отравить салон отеля де ля Моль своей низменной клеветой.
20 unread messages
It was this little man who gave Julien the first inkling that though , madame de Fervaques did not answer , she might quite well take an indulgent view of the sentiment which dictated them . M

Именно этот маленький человек дал Жюльену первое представление о том, что, хотя г-жа де Фервак не ответила, она вполне может снисходительно отнестись к чувствам, которые их диктовали. М

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому