Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
" Can I have made a mistake , and not be in love with him ? " she said to herself .

«Могу ли я совершить ошибку и не полюбить его?» сказала она себе.
2 unread messages
I now mean to be serious ; it is time

Теперь я хочу быть серьезным; время пришло
3 unread messages
Since laughter now - a - days is deemed too serious .

Потому что смех в наши дни считается слишком серьезным.
4 unread messages
A jest at vice by virtues called a crime .

Шутка над пороком добродетелей называется преступлением.
5 unread messages
Don Juan , c . xiii .

Дон Жуан, ок. xiii.
6 unread messages
She did not appear at dinner . She came for a minute into the salon in the evening , but did not look at Julien . He considered this behaviour strange , " but , " he thought , " I do not know their usages . She will give me some good reason for all this . " None the less he was a prey to the most extreme curiosity ; he studied the expression of Mathilde ’ s features ; he was bound to own to himself that she looked cold and malicious . It was evidently not the same woman who on the proceeding night had had , or pretended to have , transports of happiness which were too extravagant to be genuine .

На ужине она не появилась. Она зашла вечером на минутку в салон, но не взглянула на Жюльена. Он счёл такое поведение странным, «но, — подумал он, — я не знаю их обычаев. Она назовёт мне какое-нибудь веское обоснование для всего этого». Тем не менее он был жертвой крайнего любопытства; он изучал выражение черт Матильды; он был вынужден признаться себе, что она выглядела холодной и злобной. Очевидно, это была не та женщина, которая прошлой ночью испытывала или притворялась, что испытала восторги счастья, слишком экстравагантные, чтобы быть искренними.
7 unread messages
The day after , and the subsequent day she showed the same coldness ; she did not look at him , she did not notice his existence . Julien was devoured by the keenest anxiety and was a thousand leagues removed from that feeling of triumph which had been his only emotion on the first day . " Can it be by chance , " he said to himself , " a return to virtue ? " But this was a very bourgeois word to apply to the haughty Mathilde .

На следующий день и на следующий день она проявила ту же холодность; она не смотрела на него, она не замечала его существования. Жюльена охватила сильнейшая тревога, и он был за тысячу лиг от того чувства триумфа, которое было его единственным чувством в первый день. «Неужели случайно, — говорил он себе, — возвращение к добродетели?» Но это было очень буржуазное слово для обозначения надменной Матильды.
8 unread messages
" Placed in an ordinary position in life she would disbelieve in religion , " thought Julien , " she only likes it in so far as it is very useful to the interests of her class . "

«Оказавшись в обычном жизненном положении, она не поверила бы религии, — думал Жюльен, — она нравится ей лишь постольку, поскольку она весьма полезна для интересов ее класса».
9 unread messages
But perhaps she may as a mere matter of delicacy be keenly reproaching herself for the mistake which she has committed . Julien believed that he was her first lover .

Но, может быть, она просто из деликатности остро упрекает себя за допущенную ошибку. Жюльен считал, что он был ее первым любовником.
10 unread messages
" But , " he said to himself at other moments , " I must admit that there is no trace of naivety , simplicity , or tenderness in her own demeanour ; I have never seen her more haughty , can she despise me ? It would be worthy of her to reproach herself simply because of my low birth , for what she has done for me . "

«Но, — говорил он себе в другие минуты, — я должен признаться, что в ее собственном поведении нет и следа наивности, простоты или нежности; я никогда не видел ее более надменной, может ли она презирать меня? Это было бы достойно с ее стороны упрекать себя просто из-за моего низкого происхождения, за то, что она для меня сделала».
11 unread messages
While Julien , full of those preconceived ideas which he had found in books and in his memories of Verrières , was chasing the phantom of a tender mistress , who from the minute when she has made her lover happy no longer thinks of her own existence , Mathilde ’ s vanity was infuriated against him .

В то время как Жюльен, полный тех предвзятых представлений, которые он нашел в книгах и в воспоминаниях о Верьере, гонялся за призраком нежной возлюбленной, которая с той минуты, как она осчастливила своего возлюбленного, уже не думает о собственном существовании, Матильда тщеславие возмутилось против него.
12 unread messages
As for the last two months she had no longer been bored , she was not frightened of boredom ; consequently , without being able to have the slightest suspicion of it , Julien had lost his greatest advantage .

Что касается последних двух месяцев, то ей уже не было скучно, она не боялась скуки; следовательно, не имея возможности иметь ни малейшего подозрения об этом, Жюльен потерял свое величайшее преимущество.
13 unread messages
" I have given myself a master , " said mademoiselle de la Mole to herself , a prey to the blackest sorrow . " Luckily he is honour itself , but if I offend his vanity , he will revenge himself by making known the nature of our relations . " Mathilde had never had a lover , and though passing through a stage of life which affords some tender illusions even to the coldest souls , she fell a prey to the most bitter reflections .

«Я отдала себя хозяину», — сказала себе мадемуазель де ла Моль, жертва самой черной печали. «К счастью, он сама честь, но если я оскорблю его самолюбие, он отомстит, обнародовав характер наших отношений». У Матильды никогда не было любовника, и хотя она пережила этап жизни, который дает нежные иллюзии даже самым холодным душам, она стала жертвой самых горьких размышлений.
14 unread messages
" He has an immense dominion over me since his reign is one of terror , and he is capable , if I provoke him , of punishing me with an awful penalty . " This idea alone was enough to induce mademoiselle de la Mole to insult him . Courage was the primary quality in her character .

«Он имеет огромную власть надо мной, поскольку его правление — это период террора, и он способен, если я его спровоцирую, наказать меня ужасным наказанием». Одной этой мысли было достаточно, чтобы побудить мадемуазель де ла Моль оскорбить его. Смелость была главным качеством ее характера.
15 unread messages
The only thing which could give her any thrill and cure her from a fundamental and chronically recurring ennui was the idea that she was staking her entire existence on a single throw .

Единственное, что могло вызвать у нее волнение и излечить от фундаментальной и хронически повторяющейся скуки, — это мысль о том, что она поставила все свое существование на карту ради одного броска.
16 unread messages
As mademoiselle de la Mole obstinately refused to look at him , Julien on the third day in spite of her evident objection , followed her into the billiard - room after dinner .

Поскольку мадемуазель де ла Моль упорно отказывалась смотреть на него, Жюльен на третий день, несмотря на ее очевидные возражения, после обеда последовал за ней в бильярдную.
17 unread messages
" Well , sir , you think you have acquired some very strong rights over me ? " she said to him with scarcely controlled anger , " since you venture to speak to me , in spite of my very clearly manifested wish ? Do you know that no one in the world has had such effrontery ? "

«Ну, сэр, вы думаете, что приобрели на меня очень сильные права?» — сказала она ему с едва сдерживаемым гневом, — раз ты смеешь заговаривать со мной, несмотря на мое весьма ясно высказавшееся желание? Знаешь ли ты, что ни у кого на свете не было такой наглости?
18 unread messages
The dialogue of these two lovers was incomparably humourous . Without suspecting it , they were animated by mutual sentiments of the most vivid hate . As neither the one nor the other had a meekly patient character , while they were both disciples of good form , they soon came to informing each other quite clearly that they would break for ever .

Диалог этих двух влюбленных был несравненно юмористическим. Сами того не подозревая, они были одушевлены взаимными чувствами самой яркой ненависти. Так как ни тот, ни другой не имели кротко-терпеливого характера, а оба были учениками хорошего тона, то вскоре они совершенно ясно сообщили друг другу, что порвут навсегда.
19 unread messages
" I swear eternal secrecy to you , " said Julien . " I should like to add that I would never address a single word to you , were it not that a marked change might perhaps jeopardise your reputation . " He saluted respectfully and left .

— Я клянусь вам хранить в вечной тайне, — сказал Жюльен. «Я хотел бы добавить, что я никогда не обратился бы к вам ни единого слова, если бы не то, что заметная перемена, возможно, могла бы поставить под угрозу вашу репутацию». Он почтительно отдал честь и ушел.
20 unread messages
He accomplished easily enough what he believed to be a duty ; he was very far from thinking himself much in love with mademoiselle de la Mole . He had certainly not loved her three days before , when he had been hidden in the big mahogany cupboard . But the moment that he found himself estranged from her for ever his mood underwent a complete and rapid change .

Он достаточно легко выполнил то, что считал своим долгом; он был очень далек от того, чтобы считать себя сильно влюбленным в мадемуазель де ла Моль. Он определенно не любил ее три дня назад, когда прятался в большом шкафу красного дерева. Но в тот момент, когда он обнаружил, что навсегда отдалился от нее, настроение его претерпело полную и быструю перемену.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому